Skip to main content

Museum of mountains and nature、山と自然の博物館


 The museum is located at the hill of Matsumoto City in Nagano Prefecture. The city is surrounded by high mountains. Although the museum mainly displays animals and plants in mountains, I highlight local lives which is a theme of this blog.

 松本市のアルプス公園に立つ博物館です。岳都・松本の動植物を展示していますが、その中から人の暮らしに関わるものを紹介します。

 

 The day I visited in April was perfect! I could enjoy the view of Matsumoto Basin and Northern Japan Alps. In the movie, you can see whole view.


まずは、展望台からの景色から。訪問した日は快晴で松本平と北アルプスを一望できました。動画も付けます。


 There is the museum on the 1st and 2nd floor. The glass wall floor (4th) is an observation room. It’s also a radio relay station.

 一階と二階が博物館で、全面ガラス窓の四階が展望室です。無線中継所でもあります。


 The green doll at the center of the exhibition room is Dedarabotchi which is the giant in the legend. Four sections about four seasons are located around it.

 展示室の中央にデーダラボッチの人形があり、それを囲んで、春夏秋冬の四つのコーナーがあります。

 

Spring section、春のコーナー

 The height above sea level of Matsumoto is around 600m; it is cool area. Spring is the season of “the water temperature is rising and creatures are awaking”. People would feel happy. Creatures at waterfront are introduced.

 松本は標高約600m。寒い土地です。春は、「水ぬくみ、いのちが目覚める季節」。嬉しい季節ですね。水辺の生き物が紹介されています。


 People in Matsumoto used to buy carps and release them to the rice fields in Jun. Not only carps eat weed, but also they warm the water. In the autumn, carps grow to around 20cm. People catch them, grill them and dry them; those are preserved food for winter.

 People eat carp miso soup (Koikoku), too. Some people kept carps in a neighboring pond and ate them on the festival days or when guests came. It's very useful.

 松本では6月頃にを買って来て、田んぼに放しました。鯉は、小さい草を食べるだけでなく、水を温めてくれるそうです。※(日本語のみ追記)日本の食文化(成城大学民俗学研究所編_1990)の岡山県平川村の項には、「鯉の子を春先に購入して、田にはなしてみる人が点々あるが、・・・秋、水を落とした時には二、三匹ぐらいしか残っていない有様である」と書かれています。松本の気候が良かったのか、大切に育てたのか。鯉を放せば良いというものではなさそうです。

 秋口に20cmぐらいに育つと、串焼きにしてから干し、保存食にしたそうです。鯉コクも食べましたが、近所のため池に預けておいて、必要な時にさばいて食べることもあったそうです。鯉はハレの日の食材ですからね。

 

Summer section、夏のコーナー

 Creatures in high lands such as a Raichou bird(Rock ptarmigan) are exhibited.

 雷鳥など高山の生物が展示されています。

 

Autumn section、秋のコーナー

 Mountains in autumn give us foods such as chestnuts. Creatures in mountains like a bear are exhibited.

 秋の山は恵みの森。なるほど。熊など山に住む生き物たちが展示されていました。

 

Winter section、冬のコーナー

 Creatures in forests such as a rabbit are exhibited. Woodland surrounded a village is called “Sato (village) -yama (mountain)” in Japanese. Sato-yama was very important because it used to supply food (mushrooms, wild plants, nuts), firewood and so on. However, people don’t maintain sato-yama (for example, removing underbrush), so it is written that creatures in sato-yama is losing their habitat and is facing to extinction.

 野ウサギなど里の生物が展示されています。里山が放置され森林化しつつある今、里の動植物は絶滅の危機に瀕していると書かれていました。

 


Exhibition room in the 2nd floor、二階展示室

Abundant insect and botanical specimens are displayed.

大量の昆虫や植物の標本が展示されています。


 There is a section of the mountain-climbing. A holy monk Banryu made the first ascent of Mt. Yari (3,180m, “Yari” means a spear) in 1828, which has a spearhead shaped summit. A local guided him. In 1840, iron chains were set at rocky area. Many people probably climbed. I wonder whether they climbed due to faith or fun.

 登山の資料も展示されていますよ。富山市出身の念仏行者の播隆上人は、地元の中田又重郎さんの案内で、1828年に槍ヶ岳に初登頂しました。1840年には岩場に鉄鎖がかけられました。山岳信仰なのか、実は楽しみの登山なのか。


 In the late 19th century, many Westerners began to visit Japan. Afterward, mountain-climbing for faith changed to it for fun.

 信仰のための登山が、楽しみのための登山に変わったのは、西洋人が日本に住み始めた明治時代以降です。


 There are plenty of exhibits about mountain-climbing equipment such as tent. The leftmost winter coat is made of a bear fur. It changed to a down coat as time goes by.

 登山道具の展示も充実しています。テントの展示されていました。左端は、熊の皮の防寒着です。左側から右側に向けて、新しい装備を展示しています。

 

 

Visited in April, 2021

Official website: https://matsu-haku.com/yamatoshizen/ (in Japanese), accessed in March, 2022

 

Previous post (Folklore museum in the neighboring city, Azumino): Toyoshina Local Museum、豊科郷土博物館

Next post (Preserved building in the same city, Matsumoto): Former Yamabe School、旧山辺学校校舎

 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着