Skip to main content

Shinjuku Historical Museum、新宿歴史博物館


 Shinjuku is the busiest area in Tokyo now, but it was in the suburb and it was also the first post town from Edo (old name of Tokyo) on the kaidou (highway) in the Edo period (16031868). The transition of Shinjuku is shown in this museum.

 I was surprised because there were nice resorts in Ochiai (it is in a city area now) and so on around two hundred years ago.
 After the Edo period, urbanization made Shinjuku more and more energetic. Huge number of cafes, cabarets and theaters were opened. Many Japanese worked long hours and enjoyed nightlife at the same time.

 I picked up interesting exhibits from each exhibition area. By the way, we are allowed to take photos of limited exhibits only.


新宿は、お江戸・日本橋から一つ目の宿場で、遊び場としても栄えた。宿場町の時代から、昭和以降、盛り場として発展するまでが展示されている。家康入国前の展示は少ない。

落合などが、江戸時代は風流な遊び場所だったのでびっくり。
一方、昭和になってから大発展で、映画、カフェ、キャバレーなどが増えていった写真や模型を見ると、風流を忘れて、日本のエネルギーを感じる。みんな、頑張っていたし、楽しんでいた、という感じだ。

各々の主題を持つ展示コーナーから、面白かった展示品をご紹介。写真撮影は、一部の展示品のみ可能


Elegant entertainment (Furyu)、風流の世界のコーナー

 Writers and artists visited Tamagawa in spring to see sakura cherry blossoms, Ochiai in summer to see fireflies, Omokage-bridge in winter to see the snow scene.
The beautiful forests and rivers specially attracted people to Ochiai, so it was a theme of poems and pictures. The drawing in which several chic people bring a sake bottle and walk into the forest is exhibited with a Chinese style poem.

Edo-meisho (tourist spot)-zue (pictures) (1834, 1836) is exhibited. 
Three men sat on the river side and drank, they watched the rapid stream in where a large rock made the  water white. It's a fun time. 


Watching fireflies in Ochiai; we call the activity “Hotaru(firefly)-gari(hunting)”

Enlarged picture of above one、上の絵の拡大版

Reference: Ochiai firefly depicted in Ukiyoe printing.
落合ほたる(豊国,広重 元治1年)

文人墨客は、春は玉川堤の桜、夏は落合の蛍、秋は落合の月、冬は面影橋の雪景色を楽しんだそうだ。特に、落合は、森や川の自然美が文人墨客を魅了し、詩や絵画に取り上げられた。五六人の粋人たちが酒樽をもって森に入る絵と漢詩が展示されていた。

江戸名所図会(1834年、1836年)の載っている、落合の一枚岩の横で酒を飲む絵、落合で蛍を見る絵が展示されている。楽しそうですねえ。
国会図書館が公開している同じ絵をアップします。おまけで、蛍狩りの錦絵も貼り付けておきました。



 By the way, many authors lived in Shinjuku.

 Harumachi Koikawa wrote funny books called “Ki (yellow)-byoushi (cover)”. The book below was published in 1775 in which the hero enjoyed a party in his dream. He was a samurai, though he had funny nick names.

“Kinbe’s fantastic dream” @ Edo-Tokyo Museum 江戸

江戸時代も、新宿には文人が多かった
1775年に出版された洒落や滑稽を盛り込んだ庶民向けの黄表紙、「金々先生栄花夢」を書いた恋川春町。武士で、倉橋格(かく)という名だったが、酒上不埒(さけのうえのふらち)という名も名乗っていた。上の写真は、金兵衛が、按摩を受けながら宴会を楽しんでいるところだ。夢の中だけど。
 狂歌作者が多く、面白いペンネームが多い。南総里見八犬伝の曲亭馬琴もいた。



 In the Meiji period (1868-1912), modern authors (S. Tsubouchi, S. Natsume and so on) lived in Shinjuki. Yakumo Koizumi (Patrick Lafcadio Hearn), who was born in Greece and wrote Japanese themed fictions in English, also lived in Shinjuku.

They became animation characters nowadays. I will show them later.

明治になると、近代小説の坪内逍遥、夏目漱石を始め多くの人が新宿に住む。小泉八雲も住んでいた。今や彼らはDMMのゲームになって、アニメキャラになっている。



 Since the Meiji period, theater plays have flourished in Shinjuku. Moulin Rouge was popular for its smart, refined and ironic play which was different from a traditional comedy in Asakusa.

 In the Showa period (1926-1989), many intellectual people and university students started living here, so many cafes and bars opened. Plus, movie theaters and dancehalls also opened, so Shinjuku became the largest entertainment district in Japan.


GODZILLA on the building of Kabuki-cho
歌舞伎町のゴジラ

明治以降、芸術座など演劇でも発展していく。ムーランルージュは、浅草のドタバタ喜劇と違う、軽妙洒脱な風刺的作品で人気だった。
昭和に入るとインテリと学生の街、盛り場として発展する。更に、映画(キネマ)、ダンスホール、カフェーと日本一の歓楽街になった。


Shinjuku as a post town、宿場町・新宿

 The model of the town in the Edo period. The daimyo lord Naito clan had their mansion here. Its garden became “Shinjuku Gyoen” park now.

内藤新宿の模型。内藤家の屋敷が大きい。甲州街道、江戸から一つ目の宿場として栄える。青梅街道との追分でもあった。内藤家の屋敷は巨大だ。庭園は、新宿御苑になっている。


Samurais、大名・旗本・御家人のコーナー

Naito clan donated belongings.
There is a disguised sword which was used as a purse (keep money in it). It is 20cm long, and well-decorated by Japanese lacquer.

The towners used a portable sword with money for safety reason while traveling. BUT, why did a strong samurai have this

高遠藩主内藤家は譜代で三万石ぐらいだ。銭隠し道中差という内藤家寄贈の品があった。20cm弱で、茶色の鞘には上品な紅葉の柄が施してあるが、お金を入れたようだ。
町人が旅する時に、お金を隠しておくために持っていたものだが、大名には不要なはず。これを持っているのが面白い。


Town system、町の仕組みとしきたりのコーナー

With regard to demographics, people aged sixty-five and over accounted for 20%, so it was already aging societies. Retirees always enjoyed life. I reckon they supported writers and artists as students.

江戸時代の人口構成が今と似ていて、男女とも10歳と45歳ぐらいにピークがあって、30歳ぐらいが少ない。男が多いが、65歳以上も20%ぐらい居そうだ。ということは、隠居が多かったと言うことか。隠居は遊ぶ。文人達を支えていたのかも。


 Miniature articles and dolls excavated from kid’s tomb in the 19th century attract me.  Clay game pieces were so cute. I can imagine how sad parents were.

このコーナーではないが、目を引いたのが、江戸後期(19世紀)の五歳ぐらいの子どもの墓から出土したというミニチュアの食器や人形。お皿が3cmぐらいだ。子どもが遊んでいて様子、悲しむ親が目に浮かぶ。泥面子(めんこ)という物も可愛らしい意匠であった。


Edo spirit and festivals、江戸のこころと祭りのコーナー

There were many Fuji-kou which was a group who worshipped Mt. Fuji. Their uniform to climb Mt. Fuji and an altar are exhibited.

 In 1779, Takada-fuji was built in Mizu-inari Shrine which became famous among the people. Elder people, children and women who could not climb Mt. Fuji gathered. It is a kind of an alternative Mr. Fuji. Afterward, many small Fuji were built in various places.
Small Fuji “Fuji tsuka” near my house、流山市の富士塚

富士講の行衣と祭壇が展示されていた。富士講は江戸八百八講と言われるほど盛んだった。1779年、師を追慕するために築いた高田富士(水稲荷神社)が、江戸の名物となり、富士登山が出来ない老人、子ども、女人が集まったという。後に各地で富士塚が作られるきっかけになった。



江戸近郊の農村のコーナー

内藤新宿の外、淀橋(今の都庁辺り)は全くの農村だった。



Full-scale model of a kura (fire proof storehouse) style candy shop、蔵造りのお菓子屋さんの実物大モデル


Adorable box、 小箱が可愛い



Animation and writers、アニメとのコラボ

Animation character of writers are created, but those are much different from the actual ones. It’s a manga culture which entertains readers.
作家がアニメキャラクターになっている。

S. Tsubouchi、坪内逍遙はこうなっていました

T. Shimazaki and K. Ozaki、島崎藤村と尾崎紅葉



Three funs(楽funwere found. Visited in August, 2019

accessed in May, 2020


Previous post (Entertainment regarding river around Tokyo):
Next post (War museum in Shinjuku、英語名がすごい):

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着