Skip to main content

Memorial Museum for Soldiers, Detainees in Siberia, and Postwar Repatriates、平和記念展示資料館


This museum shows us lots of difficulties of Japanese people during the WWⅡ. I visited here to find something fun even in the war time.
 Japanese soldiers who were detained and worked in Siberia created fun even under the difficult condition. They made boardgame by themselves and enjoyed music. Those helped them to live.
 However, I regret that I cannot see the difficulties of Asian people who were invaded by Japan here.

 第二次世界大戦における日本人の労苦を展示した資料館(総務省委託)である。戦争の記録だが、その中にも楽しみがないか、敢えて訪ねた。
いつ帰れるとも分からない、また、寒さで同僚が死んでいくシベリア抑留のなかでも、楽しみとして、自分たちで作った麻雀パイ、将棋の駒が展示されていた。私の心を打ったのは、三波春夫の浪曲。歌があれば、楽しむのは無理としても、命はつないで行けそうだ。
 日本人が苦労した、苦しんだ証拠が展示されていたが、日本の侵略によって苦しんだアジアの方々の展示がないのが残念。英文名称そのままの展示館だ。日本人から見た、兵士、シベリア抑留者、引き揚げ者の悲劇について展示されている。

Detainees in Siberia、シベリア抑留の展示コーナー


In the very cold place, detainees built roads and lands. Unfortunately, many people died.
極寒の地での森林開拓、道路建設などの強制労働は、大変な苦難で多くの人の死を招いた。

 The theme of this showcase is “Sustaining Morale with Simple Pleasures “. There are pieces of shougi (Japanese chess) and mahjong which were made by detainees, song lyrics sheets, notebooks in which a lady was described and so on.
 抑留の中の楽しみのコーナーがあった。将棋の駒や、麻雀パイを作った。歌詞カードがあったり、女性の絵を描いたノートもあった。

Handmade shogi (chess) pieces、自作の将棋の駒と袋

Handmade mahjong tiles; It seems to be easy to know what tiles players had.
自作の麻雀パイ。何のパイかすぐに分かりそうだ。


A lady on the supplied notebook、手帳に書いた女性の絵

Handmade booklet of popular songs
歌謡曲集(鳥取県・松本都氏)

 The panel bellow shows the activity of the famous singer “Haruo Minami”. His Roukyoku songs entertained detainees even in extreme situations. Songs makes people to be happy and give the hope to live. 


 その中では、歌。三波春夫のパネルがあり、浪曲で皆を楽しませた。極限状態でも、歌は人を明るくする、楽しませる。生きたいと思わせる。

 Letters also gave people the hope to live. How the correspondence with family members supported detainees. 453,850 people could return and meet their family. How happy they were. The final ship arrived at Japan in 1956 which was 11 years later of the WW.
 さらに、生きたいと思わせるのは、家族とのやり取りの手紙。どれだけ、抑留兵を支えたことか。そして、再会した家族。うれしかったと思う。最後の船が帰ってきたのは、戦後11年がたった1956年であった。453,850人が帰国している。

Postwar Repatriates、引き揚げ者のコーナー

 Ms. Hirota escaped from Chine with her daughter and baby. She was detained in Korea for one year, and she lost her baby then.
 When she departed for Japan, she would like to dress her daughter so she made clothes bellow for her which was made from baby’s diapers.
 The war robs fun and happiness from ordinary people.
おむつで作った子供用ワンピース
 満州から釜山を目指して、娘と赤ん坊とともに引き揚げていた滋賀県出身の女性・広田きみ氏は、朝鮮北部で一年間の収容所生活を余儀なくされ、赤ん坊を栄養失調で赤ん坊を無くした。
 釜山港に到着し、日本に引き揚げる時に、せめて綺麗な服を着せてあげようと思い、亡くなった赤ん坊の布おむつでワンピースを作ったという。泣ける話である。

 I knew lots of difficulties of Japanese people, however, I couldn’t know the difficulties of Asian people who were in the battle fields. I regretted it very much.
 日本人の苦しみが展示されていたが、日本が戦場にしてしまったアジアに住んでいた人たちの苦しみの展示がなかったのが、極めて残念である。

Entrance、資料館入り口

The museum is at the 33rd floor of Shinjuku Sumitomo Building
平和祈念館がある新宿住友ビル

Six funs(楽funwere found. Visited in August, 2019

Website: https://www.heiwakinen.go.jp/english-index/ (in English)
https://www.heiwakinen.go.jp/  (much information in Japanese language site), accessed in May, 2020

Previous post (Museum in Shinjuku):
Next post (Museum near Shijuku):
 The Museum of Toshima City 豊島区立郷土資料館


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着