Skip to main content

Warabi history and folklore museum、蕨市立歴史民俗資料館


 Warabi in Saitama prefecture was the second post-town from Edo (old name of Tokyo). This museum faces the old highway. The exhibition area is as large as two classrooms. Attractive models are installed, but photography is prohibited unhappily.

  埼玉県蕨市は、中山道で江戸から二つ目の宿。旧街道に面して建つ資料館である。展示スペースは教室二つぐらいで大きくないが、立派な模型がおいてある。撮影禁止なのが残念。



Warabi post-town、蕨宿(1922年、パンフレットから)
 The model (1:200) of the town is in the center of the main exhibition room.
 The town was around one kilometer long. There were 430 buildings including two honjin hotels for daimyo lords and one waki(substitute)-honjin hotel, and 2,223 people lived in 1843.
 Reference: Kusatsu post-station Honjin 草津宿本陣

 Tea houses were allowed to operate from sunrise to sunset only. One bowl of rice or confectionaries (specialties) were served, but travelers could not stay there.

 There is a full-scale model of the entrance of an inn. A traveler soaks his foot in a tub and a maid rinses it.
 There is also a tray served to a traveler on which there are simmered vegetables, rice and miso-soup.

 The room for a daimyo lord in a honjin is exhibited, too. Three trays are served to a daimyo.
 On the center tray: boiled cuttlefish, simmered vegetables, pickled vegetables, rice and miso-soup.
 On the left tray: small fish
 On the right tray: two vegetable dishes 
 These were served to a daimyo in Nagano who stayed here in 1844. These dishes were much richer than the dishes for an ordinary traveler, but it was still plain. We Japanese didn’t eat beef and pork back then.

Photos of the exhibits which I wrote are shown in the site below (must check!):


 展示室の中央には、宿場の1/200のジオラマが置かれている。
街道に沿って10町(約1km)、1843年で、人口2,223人、戸数430軒で、本陣が2軒、脇本陣が1軒であった。
参考ページ:Kusatsu Honjin 草津宿本陣(現存する最大級の旧本陣)

お茶屋の説明があり、営業時間は明け六つから暮れ六つ、要するに日の出から日の入りに制限されており、一膳飯や名物の菓子を出したという。旅人を泊めることは禁止されていた。この宿では、皇女和宮様も休憩されている。

 壁際には、宿屋の玄関の模型があり、旅人が盥に足をつけ、女中さんが洗っている人形がある。
また、桶川宿の文献を元にしたということだが、旅人に供されたお膳の模型がある。ご飯、汁物、野菜の煮物の三品だ。

 続いて、商家の帳場、次は、本陣の上段の間が再現され、大名のお膳が置かれている。左側は、若魚子(わかなご、ぶりの幼魚)の皿を載せた膳。中央は、ご飯、里芋の味噌汁、野菜の煮物、イカのあんかけと漬物の五皿。右の膳は、レンコンと木の芽和え、白瓜の酢和えの二皿だ。旅人のお膳より豪華だが、質素なものである。1844年に泊まった牧野遠江守(小諸藩主、幕末で三万九千石)に供されたお膳である。草津宿本陣で見た皇女和宮様の休憩の時のお膳より、ずいぶん品数は少ないが、まあ、十分だ。
上記の写真は資料館のページにアップされている:


 After S.Takahashi succeeded in a fabric business here, a fabric industry flourished in Warabi. Wooden looms and photos of Hata (loom) festival are exhibited.
 蕨は、1826年、高橋新五郎が機屋で成功し、織物の街になる。木製の織機の展示、機(はた)祭りの写真が展示されている。
Hata festival、わらび機まつり(8月、パンフレットから)


Branch of the museum、資料館分館

The building was the fabric merchant house. We can take photos here.
明治時代に織物の買継商をしていた旧家。こちらは撮影可能。
Layout of the building、屋敷のレイアウト

Shop front、店先


Wooden looms、機織り機


Inside of the main building、母屋



Nakasendou at present. I drove to Omiya while enjoying the atmosphere of this old highway.
旧中山道の今。ところどころの名残を楽しみながら、大宮まで走りました。


Location of Warabi on Nakasendou highway、中山道蕨宿

Visited in June, 2019
Website: https://www.city.warabi.saitama.jp/shogaigakushu/bunka/shiryokan/index.html
 (Japanese), accessed in June, 2020

Previous post (Small museum in the same prefecture):
Next post (Largest historical museum in this prefecture):


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Hakone Sekisho check point & Hakone Sekisho Exhibition Hall、箱根関所と箱根関所資料館

Hakone Sekisho check point 箱根関所 There were 53 check points on the kaidou high-way in the Edo period to check passports of domestic travelers. The check point is called “sekisho”. “Hakone Sekisho” was rebuilt in 2004 based on excavation records and historical materials; it is in a mountainous area near Hakone pass. If you approach to Hakone Sekisho from Edo (old name of Tokyo), you walk down to the Ashinoko Lake and you find Hakone Sekisho beside the lake. The fence of the check point is installed even in the mountain. There is a lookout where officials checked ships that go across the lake. 江戸側から行くと、芦ノ湖に下った湖のそばに関所がある。関所の門から、山に向けて柵が伸びている。柵に沿って山側に登っていくと、見張り場所・遠見番所がある。船で関所を回避するものを監視したという。 旧東海道から箱根の関所を望む View of Hakone check point from the Lookout、遠見番所からみた関所全景 Edo-side Gate of the check point; the left side is a waiting space called "Sen-nin Damari" in which "Sen-nin" is for one thousand people and "Damari" means a waiting space. 江戸側の門、江戸口御...