Kamimura is a small village in Tohyamagoh
in central Japan (Nagano prefecture). It is famous for its November ritual
of the lunar calendar. The museum exhibits the ritual, the festival and
folklore. Annual events such as festival have cheered locals who live in a mountainous
area; those are probably the pride of locals.
上村は、南信州の山間部にある遠山郷の集落。以前は下流の南信濃村と2村で遠山郷を構成していました。現在は飯田市の一部です。旧暦11月に行われる霜月祭りが有名で、伝承館では霜月祭りと当地の民俗について紹介しています。祭りや行事が、水田が少ない山間部で生きてきた人びとの誇りであり楽しみであったことがわかります。
There is the museum by the shrine, wherein November ritual of Kamimachi district in Kamumura village is held.
上村の上町地区の霜月祭りが行われる正八幡宮の隣に伝承館があります。
Exhibition room on the 2nd floor, The world of November ritual、2階展示室「霜月祭りの世界」
The model of the part of the ritual is set in the center; masks of the rituals of four districts are displayed by the walls.
Two people sprinkle boiling water, which is the most famous one in the ritual. However, the staff told me “The most important one is to invite deities across Japan and pray. After the invited deities return, local deities with masks show up and sprinkle boiling water and so on”. The deities stay at the ornaments above during the ritual; the meaning of the ornaments is written on the panel.
展示室の中央には霜月神楽の模型が、壁面には上村の4地区の祭りの面(おもて)のレプリカなどが展示されています。
煮えたぎる湯を飛ばす神事(模型)が有名ですが、職員の方によると全国の一宮の神々をお招きし、清めお祈りするが、一番重要な神事で、神々がお帰りになった後に、面を付けた地元の神々が登場し、熱湯を飛ばすのが有名な最後の神事だそうです。神々が宿るとされる「湯の上飾り」についても説明されています。
Programs and implements of the rituals of two districts are exhibited; those are similar but different.
November in lunar calendar (December in solar one) is the term when sunshine hours are short;
it is considered that vital energy is weak. Therefore, the ritual is
held to encourage people and creatures to be reborn. It is also said
that the ritual defuses the souls of the former ruler (Tohyama clan).
祭りのスケジュール(上)と火起こしなど神事に使われる道具。地区によって異なります。
旧暦の霜月は、今の12月。日照時間が短く生命が弱まると考えられています。霜月祭りは、神々を祀り、人間や万物の生まれ変わりを促す祭りとして生まれたといわれています。また、改易で追われた中世以来の支配者・遠山一族の怨霊を鎮める舞いでもあるといわれています。
Masks of Kamimachi district. The flag on the left was used in "The National Folk Performing Arts Festival".
上町地区の面。全国民俗芸能大会に出場したときの旗も展示されています。面は複製です。
Masks of Hodono. What a dynamic photo!
程野地区の面。写真は迫力ある湯立て。
Masks of Nakago. Villagers are excited.
中郷地区の面と衣装。興奮を感じますね。
Masks of Shimoguri. There is a dragon mask (blue); the dragon is defeated by a child (photo). The rituals vary.
下栗地区の面。龍頭(たつがしら)の面があります。子ども(ちんちゃこ)が龍をねじ伏せます。地区地区で違いがありますね。
https://www.city.iida.lg.jp/site/bunkazai/shimotsuki-shimoguri.html
Movies of the rituals of six districts in Tohyamago、遠山郷6地区の動画:
https://mg.minami.nagano.jp/group/shimotsuki
The picture is created by pupils who were ten years old. I asked the staff if the ritual is exciting even now; there are many entertainments at present. She said “It’s exciting of course because events are scarce here.” They hold the ritual after a farming season, then prepare for New Year's Day. It's nice. I also asked “Do they drink?”. Surprisingly enough, she answered, “They don’t drink so much. Even coffee is served now.”
2階のホール。正面の小学生の作品がいいですね。職員さんに「(娯楽が多い」今でも霜月祭りは盛り上がりますか」と聞いたら、「盛り上がりますよ」とのこと。イベントが少ないからとのことですが、農閑期の冬を前に祭をして正月を迎える。メリハリがありますね。「お酒は飲みますか」と伺ったら、今は余り飲まなくて、コーヒーが出されるとのこと。これにはビックリ。
Sho-Hachimangu (Shrine)、正八幡宮
I went into the sacred hall. There is Maiden (a space to perform the ritual), in which a stove was being made in order to boil water (lower left). A worship space is behind the lattice door; deities are enshrined behind the worship space. The names of contributors and amount of its donation are sticked on the walls.
建物の中に伺いました。右側の格子戸の先が拝殿、さらに奥には神殿があります。その前の舞殿があり、竈作り中でした。壁には奉納者と奉納金額が貼り出されています。
I enlarge the photos on the walls. Villagers walk around the stove with dancing.
舞殿に展示されている写真から、竈の周りを舞い、回る人たち。
Two people with mask offer the dance. Not only villagers but also visitors watch the ritual.
面を付けて舞いを奉納する人のまわりを、村外の人を含めた見物人が囲んでいます。
They sprinkle hot water; it’s a climax of the event.
湯を飛ばすクライマックス。
Excited people are on the photo (sorry for reflection).
The ritual starts at 1 PM. The dance is offered at 1 AM, and the people with mask begin
dancing at 5:30 AM. Finally, Tenpaku shows up and shoots arrows in five
directions which means driving away evil spirits. Then, morning has come. What
a long and energetic ritual it is!
白黒時代の写真には興奮する人たちが写っています(写り込みがありすみません)。
午後1時に始まった祭りは、午前1時に舞いの奉納、午前5時半に面を付けた人が舞い、その最後に富士天伯が登場し、矢を五方に射って邪悪を払い、朝を迎えます。エネルギッシュです。
Preserved residence in a mountain village “Negi-ya”、山村ふるさと保存館「ねぎや」
The building is in front of the shrine. “Negi” is a person who plays important role in ritual; “ya” means residence. It is estimated to be built in the 19th century. It has only paper sliding doors on the second floor (no shutters). Because, storm such as typhoon has not hit the village in the deep valley.
神社の前には、「ねぎや」があります。神事で重要な役割を果たす禰宜の家で、江戸時代後期の建物と推測されています。2階は障子のみで雨戸がありません。職員さんによると狭い谷なので台風の影響が少なかったそうですよ。
There is an irori fireplace inside the entrance door.
玄関から入るとすぐに囲炉裏の間があります。
Four tatami mat rooms are in the first floor.
1階には畳の間4室。
The innermost room is for guest (zashiki). Old documents (the names of invited deities and ritual prayer) are exhibited. Those are precious items.
奥の座敷。部屋には古文書などが展示されています。霜月祭りの祝詞、お招きする神々の神名帳(貸し出し中)が展示されていました。貴重な品ですね。
Old documents above imply that the feudal government (bakufu) and its related organization influenced the religious events in such a mountain and small village. On the other hand, a woodturner who were usually wondering people sent an apology letter to the village executives. I know no one could live freely even in remote area from long-time ago.
古文書(翻刻付き)の意味はよくわからないのですが、飯島陣屋や江戸時代に「神祇管領」としての絶大な権力を持った吉田家の名も出てきて、統制下におかれていたことがわかります。また、木地屋から上村の村役人に、葬式での無礼を詫びる手紙(1818年)もありました。山間部の暮らしにも、関与してきたのですねえ。
Exhibits about the local way of living are displayed on the second floor.
広い2階は民俗の展示です。
The traditional crops and the food culture of the village attract me. The exhibits above are major grains farmed in the village.
It is written on the panel, “In the severe geographical features and nature, people made a living by slash-and-burn agriculture; they could not grow rice. It created particular crops and cuisines." Their life was not rich probably, but they created good cuisines made of limited ingredients. I was moved.
上村の伝統作物と食文化の展示に惹かれました。主な穀物が展示されています。
パネル「上村の伝統作物と食文化」には、厳しい地形と自然のなかで、焼畑農業が雑穀の生産を支え、独特の作物と風土食をつくってきました。二度芋(二期作ができた芋)の味噌田楽などです。豊かとはいえないかもしれませんが、限られた食材で、美味しい料理を生み出してきたのですね。
Visited in October, 2025
Official website: Reference site: https://www.iida-museum.org/link/tenpaku.html (in Japanese), accessed in November, 2025
Previous post (museum in the neighboring village): Ooshika Museum Rokubenkan、大鹿村民俗資料館・ろくべん館
Next post (part2 of
this museum, about everyday life): Folklore museum of Kamimura festival,
“Tenpaku” (2/2)、上村まつり伝承館「天伯」(遠山郷)(part2) (coming soon)
Comments
Post a Comment