Skip to main content

Okaya Silk Museum、岡谷蚕糸博物館


Okaya, which is in central Japan (Nagano prefecture), was a production center of silk threads. There is a silk factory in the same facility. Although the museum mainly exhibits the history of the silk manufacturing, I’m interested in female workers. There were so many female workers in the early 20th century. It was the cutting-edge occupation back then.

かつて生糸製造の中心地であった諏訪湖沿岸の岡谷市にある博物館です。工場が併設されています。製造技術や設備の歴史が展示の中心ですが、工女さんに注目しました。最盛期は大正時代前後。東京で働くバスガールには及びませんが、時代の先端を行く仕事だったと思います。



Various manufacturing machines are set.

生糸製造の展示が並びます。


The section above is about female workersHalf of Okaya people were them in the peak time. A curator explained because I join the tour of the museum in the nearby city.

工女さんたちのコーナー。製糸工場で働いた工女さんたちは岡谷の人口の半分を占めました(大正期)。松本市立博物館のツアーでいったので、学芸員さんが説明してくださいました。


They started working at 5:30 AM and ended at 6:30 PM in 1903. They took a break for breakfast and lunch.

工女さんの仕事は朝5時半から夜6時半まで1903年)。途中で朝食と昼食をとります。


The tableware of the employee cafeteria and the menu in 1925 are displayed. Rice, pickled vegetables and miso soup were mainly served, but fish or corned beef were done for lunch. Their meal was better than ordinary people's one, because millet were mixed in rice back then.

食堂の食器と1925年の献立表が展示されています。ご飯、漬物、味噌汁が中心ですが、米飯であり、昼には魚やコーンビーフが付くので当時としてはよかったと思います。


After the factory law came into force in 1916, their working conditions improved so much. Two days off a month, reduction of working hours, utilization of leisure time and expansion of welfare facilities were carried out.

Many of female works were from middle-teens to early twenties. They learned sewing (upper left) and Japanese language (reading, writing and so on) during free time. Plus, they went to theater and shopping (cosmetics, accessories, sweets and so on. photo at lower left). There was also a sports day (lower right). They sat down while working which caused visceral disease, so a hospital was built for them.

skilled worker, who could made high-grade silk shreds (uniform and straight), was precious. The factory owners scrambled to recruit them. Therefore, they probably took good care of workers. The inn's landlady on the way to Okaya remembered “Female workers looked so beautiful, because people in a mountainous area wore ragged clothes. I longed for them who worked in a silk mill factory.” She also went to a city to work. However, she returned in a year because of heavy work.

Reference: Matsumoto City Open-Air Architectural Museum: Inn for female workers

1916年に工場法が施行されると、月2回の定休、終業時間の短縮、余暇の利用、福利厚生施設の拡充が進みました。

工女さんは10代半ばから20代前半の人が多いです。工女さんたちは、余暇の時間に裁縫や国語を学び(左上)、演劇鑑賞や買い物(化粧品、小間物、菓子など/左下)も楽しみました。運動会もありました。また、座り仕事の工女さんは内臓の病気が多く、病院も建てられました。

長く勤め、節がなく均一な太さの生糸をとれる熟練の工女さんは貴重な存在。工女の奪い合いも起きるほどで、大切にされたと思います。野麦峠にある工女宿のおかみさんは、「泊まってく工女がとっても美しく見えてね。田舎の者は、ボロを着てみなれねシコ(格好)したったで、製糸家へ行ったらこんねに美しくなるずらかと思って憧れた」とのことです。でも、自分が岡谷市へ働きに行ってみると、たいへんで、1年で戻って来てしまいました。

参考:松本市歴史の里・工女宿


When female workers returned to their home town, factory owner gave souvenir (mochi cake and carp, which meant to come back again) to them. The curator told us, who made our tour fun and interesting.

帰省する工女さん。手荷物は工場からのおみやげ(餅と鯉)を持って帰ります。仕事をやめず、「もちっと来い」という意味ですって。学芸員さんがいると観覧が楽しくなりますね。

 

The factory of Miyasaka Silk Reeling co.、(株)宮坂製糸所の製糸工場

Silk thread is made by hand in this room.

この部屋では手作業で糸を繰っています。


Golden silk thread is made from golden cocoon; so beautiful!

こちらは大型機械を使っていますが、天然の金色の生糸ができています。美しいですね。


There are four kinds of machines; each one makes its particular thread.

装置によって、糸の太さや柔らかさが違います。展示用に4種類の機械があるのではなく、それぞれの役割があったのですね。


It says, “It is hard work because of heat while boiling cocoons.” I guess the smell also bothers workers. It is written 2,200 cocoons and 70kgs mulberry leaves are needed to make one roll of silk fabric (13m long, 42cm wide). Chrysalis in cocoon become food (lower right).

繭を煮るので、暑さがつらいと書かれていますが、匂いも染みつきそうですね。絹織物一反(13m)を作るには、繭が2,200粒、桑の葉が70kg必要なんですって。繭の中のサナギは食用になります(右下)。


Chrysalis simmered in sweetened soy sauce (tsukudani) are sold in the factory shop. It has been normal in Nagano prefecture (inland) to eat insects as protein source. Entomophagy is getting attention as eco-friendly food at present.

ファクトリーショップでさなぎ佃煮が販売されていました。山国信州では昆虫食は当たり前。普通のスーパーでもイナゴやサナギの佃煮を売っています。餌が少なく、環境に優しい動物性蛋白源として注目されていますね。

 

 

Visited in September, 2025

Official website: https://silkfact.jp/en/

https://silkfact.jp/ (in Japanese), accessed in November, 2025

 



 

Previous post (museum in the same prefecture): Tohyamagoh folklore museum Wada Castle”、遠山郷郷土館「和田城」

Next post (museum in the same city): Toshima-ya museum、豊島屋資料館(長野県) (Coming soon)



Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...