Skip to main content

Tohyamagoh folklore museum “Wada Castle”、遠山郷郷土館「和田城」


Tohyamagoh in central Japan (Nagano prefecture), is famous for its November ritual of the lunar calendar; a man scatters boiled water in a pan with bare hands. I feel the energy of locals who have lived in a valley. The museum is at the Wada castle site built in medieval era by Tohyama clan.


南信州の山間部にある遠山郷は、煮えたぎる湯を素手で跳ね飛ばす霜月祭りが有名です。山間部に生きてきた人たちの心意気を感じます。郷土館は、戦国時代に遠山氏が築いた和田城の跡にあります。



Permanent exhibition room (2nd floor)、常設展示室(2階)

Masks and implements of the ritual are displayed. So dynamic!

霜月祭りの面や湯立てに用いた柄杓などの用具が展示されています。迫力がありますね。


The ritual is held in November of the lunar calendar, which is December of the solar one. Daylight hours are short. It is written, “The power of the sun, which delivers energy to all creatures, weakens. However, it will recover after the winter solstice day; it is reborn.”

People perform the ritual, in which they boil water, offer the sacred water to deities and gain energy by getting the scattered hot water drops. The ritual is held in thirteen shrines (12 districts) of Tohyamago.

Actually, the area is in a deep valley, so the sun shines villages after 9AM, but quits after 2PM. Leaves has already fallen down. We feel down at that time of year. I understand the value of the ritual. (In the showcase, lyrics of Shinto music and old documents are exhibited.)

霜月祭りは、12月(旧暦11月)に12集落13社で行われています(3集落は休止中)。

霜月の冬至は、“万物の力の源である太陽が衰弱し再生する大切な節目”。聖なる湯を立て、神々に捧げ、人びとも浴びることで活力を得ようとしました。確かに、谷が深い場所では、9時を過ぎてやっと陽が当たり、14時を過ぎると陰ってきます。葉も落ち活力のなさを感じます。ショーケースには神楽の歌詞などの古文書も展示されています。


The ritual is held all night long. People pray for deities and entertain them. Men with mask show up in near dawn and perform. The masks themselves are considered as local deities. People see off all deities and greet the morning. It’s the end of the ritual. So religious.

祭は、夜を徹して行われ、舞で神々をもてなします。夜明け近くに“地域の神々が面(おもて)となって登場し、最後に神々を残らずお返しします。こうして、新たな太陽を迎えて祭を終えるのです。”と書かれています。宗教色が強いですね。


Replicas of masks of southern Tohyamagoh area are displayed. It’s great!

The masks are deities, which are taken out of dedicated boxes only during ritual; it is prohibited to bring them out of their shrine.

Masks of northern Tohyamagoh area: Folklore museum of Kamimura festival, “Tenpaku” (1/2)

壁面のケースには遠山霜月祭りのうち、旧上村4社をのぞく、旧南信濃村6社分の面(おもて)の複製が展示されています。壮観です。

面は、神そのものと考えられているので、祭の時しか面箱から出せず、神社からも持ち出せないのが決まりなのです。

旧上村の面:上村まつり伝承館「天伯」(遠山郷)(part1)


Scary! 迫力ある面です。



Folklore of Tohyamago and paintings of Kitajima Shinpei (1926-2021) who lived there, are exhibited in another room.

もう一つの展示室では、遠山の民俗と遠山で暮らした北島新平(1926-2021)の絵が展示されています。


Tohyamagoh is on the right of the old map of southern Nagano prefecture. Tenryu River is depicted in center, which links Lake Suwa and Pacific Ocean. There was an ancient highway along the river. Therefore, the area was flourished and was civilized.

On the other hand, Tohyamagoh is in a  tributary valley; it was thought as an unexplored region. “Tohyama Kidan (strange tale)” published in 1796 says, there were monsters such as a 15m tall giant (upper right).

南信州の村絵図には、諏訪湖から太平洋に流れる天竜川が中央に描かれています。川沿いには古代の道・東山道が通っていて各地との情報のやりとりがあった地。

一方、支流の遠山川沿いの村々・遠山郷は秘境と考えられていました。1796年に出版された『遠山奇談』には15mもある山男がいた(右上)などの奇談が書かれています。今も秘境のイメージがありますね。


The real masks are exhibited in the room. Suzawa district had these masks. However, it became difficult to continue the ritual because of population decline. Moreover, the population rapidly decreased after the great landslide in 1977. Villagers gave up holding the ritual, so the museum has kept the masks since 2014. Three out of twelve districts temporarily suspend the ritual at present. We are lucky see the real masks, but it is a sad situation.

この部屋には須沢集落で使われていた面の実物が展示されています。集落では、人口減に加え、1997年に大規模な地滑りが発生し、霜月祭りができなくなりました。規模を縮小し祭事をしてきましたが限界となり、2014年に遠山郷土館に面などが委ねられました。面を拝見できるのはありがたいのですが、過疎が進む村の現実は厳しいですね。

 

 

Permanent exhibition room (3rd floor)、常設展示室(3階)

The history of Tohyama clan and so on are exhibited. Tohyama clan was dispatched to the area in the medieval era and ruled there. In the 17th century, the shogunate (Bakufu) directly controlled the area; it is said that the shogunate wanted the rich forest resources.

遠山氏の歴史などについて展示されています。遠山氏は鎌倉時代に地頭に任命され遠山谷を支配しましたが、江戸時代初期に幕府によってお家取りつぶしとなりました。その後は天領。幕府は豊かな山林資源を狙ったとみられるそうです。

 

 

Permanent exhibition room (1st floor)、常設展示室(1階)

Nature and forestry are displayed by mainly panels.

遠山郷の自然や林業などが主にパネルで説明されています。


In 1895, a paper-manufacturing company started cutting the trees, which were mainly used in order to make newspaper. Each lumber was floated on Tohyama River; those were gathered and raft was made from the lumbers. Then, the raft went to Shizuoka at the coast of Pacific Ocean. Forest railway was operated from 1944 to around 1973.

1895年に王子製紙が進出し、新聞紙用に樹木を伐採しました。1本ずつ遠山川を流し、途中で筏にして天竜川で下流の静岡へと運びました。1944年から1973年頃まで、森林鉄道が運行されました。

 


Akiha road、秋葉街道

At the entrance hall, wherein we can see videos of the November ritual and so on, panel exhibition of Akiha road was held. It is a road to Akihasan-hongu (shrine) in Shizuoka prefecture.

霜月祭りなどのビデオを拝見できるエントランスホールでは、秋葉街道のパネル展示(期間限定)が開かれていました。江戸時代に多くの信仰を集めた秋葉山秋葉寺への道です。秋葉寺は、明治維新の廃仏毀釈の影響を受け、秋葉(しゅうよう)神社に名を改めました。明治政府の影響力は強大でした。


There are many folk performing arts not only in Tohyamagoh but also in southern Nagano prefecture (map on the left). Those are related to religion. It was written on the panel, “There are famous shrines and temples near Median Tectonic Line (map on the right, Tohyamagoh is on it). So, religious people walked through the area. It may cause that many folk performing arts originated, and those remain in the area.” Median Tectonic Line is a huge fault which crosses the Japanese archipelago.

遠山郷だけでなく、南信には信仰色が強い民俗芸能が多いです。“その理由は、中央構造線沿いに、上流に諏訪、下流に鳳来寺や秋葉山、さらに三河湾を越えたところに伊勢・熊野があり、宗教者が往来したルートであったことが関係しそうです”と考察されています。なるほど。遠山郷は中央構造線上で、程野露頭では断層が地表に現れています。

 

 

The view of Wada district from the 3rd floor. Villagers had supplied lumber and had eaten not only rice but also miscellaneous grains because of scarce rice fields. They have been strong people.

3階の窓からは和田の集落を見下ろせます。貴重な木材を供出し、水田が少ないので雑穀も食料としながらも、霜月祭りなどの行事を守りながら生きてきました。強い人たちの集落ですね。



There is a statue of November ritual in front of the “Tohyamagoh” roadside rest area. It is the pride of locals. Great!

温泉も併設された道の駅「遠山郷」には、湯立て神事の像があります。地域の誇りですね。



Visited in October, 2025

 

Reference site: https://www.iida-museum.org/link/kyoudokan.html (in Japanese), accessed in November, 2025




 

Previous post (museum in the same area): Folklore museum of Kamimura festival, “Tenpaku” (2/2)、上村まつり伝承館「天伯」(遠山郷)(part2)

Next post (museum in the same a prefecture): Okaya Silk Museum、岡谷蚕糸博物館 (coming soon)



Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...