Tohyamagoh in central Japan (Nagano prefecture), is famous for its November ritual of the lunar calendar; a man scatters boiled water in a pan with bare hands. I feel the energy of locals who have lived in a valley. The museum is at the Wada castle site built in medieval era by Tohyama clan.
南信州の山間部にある遠山郷は、煮えたぎる湯を素手で跳ね飛ばす霜月祭りが有名です。山間部に生きてきた人たちの心意気を感じます。郷土館は、戦国時代に遠山氏が築いた和田城の跡にあります。
Permanent exhibition room (2nd floor)、常設展示室(2階)
Masks and implements of the ritual are displayed. So dynamic!
霜月祭りの面や湯立てに用いた柄杓などの用具が展示されています。迫力がありますね。
The ritual is held in November of the lunar calendar, which is December of the solar one. Daylight hours are short. It is written, “The power of the sun, which delivers energy to all creatures, weakens. However, it will recover after the winter solstice day; it is reborn.”
People perform the ritual, in which they boil water, offer the sacred water to deities and gain energy by getting the scattered hot water drops. The ritual is held in thirteen shrines (12 districts) of Tohyamago.
Actually, the area is in a deep valley, so the sun shines villages after 9AM, but quits after 2PM. Leaves has already fallen down. We feel down at that time of year. I understand the value of the ritual. (In the showcase, lyrics of Shinto music and old documents are exhibited.)
霜月祭りは、12月(旧暦11月)に12集落13社で行われています(3集落は休止中)。
霜月の冬至は、“万物の力の源である太陽が衰弱し再生する大切な節目”。聖なる湯を立て、神々に捧げ、人びとも浴びることで活力を得ようとしました。確かに、谷が深い場所では、9時を過ぎてやっと陽が当たり、14時を過ぎると陰ってきます。葉も落ち活力のなさを感じます。ショーケースには神楽の歌詞などの古文書も展示されています。
The ritual is held all night long. People pray for deities and entertain them. Men with mask show up in near dawn and perform. The masks themselves are considered as local deities. People see off all deities and greet the morning. It’s the end of the ritual. So religious.
祭は、夜を徹して行われ、舞で神々をもてなします。夜明け近くに“地域の神々が面(おもて)となって登場し、最後に神々を残らずお返しします。こうして、新たな太陽を迎えて祭を終えるのです。”と書かれています。宗教色が強いですね。
Replicas of masks of southern Tohyamagoh area are displayed. It’s great!
The masks are deities, which are taken out of dedicated boxes only during ritual; it is prohibited to bring them out of their shrine.
Masks of northern Tohyamagoh area: Folklore
museum of Kamimura festival, “Tenpaku” (1/2)
壁面のケースには遠山霜月祭りのうち、旧上村4社をのぞく、旧南信濃村6社分の面(おもて)の複製が展示されています。壮観です。
面は、神そのものと考えられているので、祭の時しか面箱から出せず、神社からも持ち出せないのが決まりなのです。
旧上村の面:上村まつり伝承館「天伯」(遠山郷)(part1)
Scary! 迫力ある面です。
Folklore of Tohyamago and paintings of Kitajima Shinpei (1926-2021) who lived there, are exhibited in another room.
もう一つの展示室では、遠山の民俗と遠山で暮らした北島新平(1926-2021)の絵が展示されています。
Tohyamagoh is on the right of the old map of southern Nagano prefecture. Tenryu River is depicted in center, which links Lake Suwa and Pacific Ocean. There was an ancient highway along the river. Therefore, the area was flourished and was civilized.
On the other hand, Tohyamagoh is in a tributary valley; it was thought as an unexplored region. “Tohyama Kidan (strange tale)” published in 1796 says, there were monsters such as a 15m tall giant (upper right).
南信州の村絵図には、諏訪湖から太平洋に流れる天竜川が中央に描かれています。川沿いには古代の道・東山道が通っていて各地との情報のやりとりがあった地。
一方、支流の遠山川沿いの村々・遠山郷は秘境と考えられていました。1796年に出版された『遠山奇談』には15mもある山男がいた(右上)などの奇談が書かれています。今も秘境のイメージがありますね。
The real masks are exhibited in the room. Suzawa district had these masks. However, it became difficult to continue the ritual because of population decline. Moreover, the population rapidly decreased after the great landslide in 1977. Villagers gave up holding the ritual, so the museum has kept the masks since 2014. Three out of twelve districts temporarily suspend the ritual at present. We are lucky see the real masks, but it is a sad situation.
この部屋には須沢集落で使われていた面の実物が展示されています。集落では、人口減に加え、1997年に大規模な地滑りが発生し、霜月祭りができなくなりました。規模を縮小し祭事をしてきましたが限界となり、2014年に遠山郷土館に面などが委ねられました。面を拝見できるのはありがたいのですが、過疎が進む村の現実は厳しいですね。
Permanent exhibition room (3rd floor)、常設展示室(3階)
The history of Tohyama clan and so on are exhibited. Tohyama clan was dispatched to the area in the medieval era and ruled there. In the 17th century, the shogunate (Bakufu) directly controlled the area; it is said that the shogunate wanted the rich forest resources.
遠山氏の歴史などについて展示されています。遠山氏は鎌倉時代に地頭に任命され遠山谷を支配しましたが、江戸時代初期に幕府によってお家取りつぶしとなりました。その後は天領。幕府は豊かな山林資源を狙ったとみられるそうです。
Permanent exhibition room (1st floor)、常設展示室(1階)
Nature and forestry are displayed by mainly panels.
遠山郷の自然や林業などが主にパネルで説明されています。
In 1895, a paper-manufacturing company started cutting the trees, which were mainly used in order to make newspaper. Each lumber was floated on Tohyama River; those were gathered and raft was made from the lumbers. Then, the raft went to Shizuoka at the coast of Pacific Ocean. Forest railway was operated from 1944 to around 1973.
1895年に王子製紙が進出し、新聞紙用に樹木を伐採しました。1本ずつ遠山川を流し、途中で筏にして天竜川で下流の静岡へと運びました。1944年から1973年頃まで、森林鉄道が運行されました。
Akiha road、秋葉街道
At the entrance hall, wherein we can see videos of the November ritual and so on, panel exhibition of Akiha road was held. It is a road to Akihasan-hongu (shrine) in Shizuoka prefecture.
霜月祭りなどのビデオを拝見できるエントランスホールでは、秋葉街道のパネル展示(期間限定)が開かれていました。江戸時代に多くの信仰を集めた秋葉山秋葉寺への道です。秋葉寺は、明治維新の廃仏毀釈の影響を受け、秋葉(しゅうよう)神社に名を改めました。明治政府の影響力は強大でした。
There are many folk performing arts not only in Tohyamagoh but also in southern Nagano prefecture (map on the left). Those are related to religion. It was written on the panel, “There are famous shrines and temples near Median Tectonic Line (map on the right, Tohyamagoh is on it). So, religious people walked through the area. It may cause that many folk performing arts originated, and those remain in the area.” Median Tectonic Line is a huge fault which crosses the Japanese archipelago.
遠山郷だけでなく、南信には信仰色が強い民俗芸能が多いです。“その理由は、中央構造線沿いに、上流に諏訪、下流に鳳来寺や秋葉山、さらに三河湾を越えたところに伊勢・熊野があり、宗教者が往来したルートであったことが関係しそうです”と考察されています。なるほど。遠山郷は中央構造線上で、程野露頭では断層が地表に現れています。
The view of Wada district from the 3rd floor. Villagers had supplied lumber and had eaten not only rice but also miscellaneous grains because of scarce rice fields. They have been strong people.
3階の窓からは和田の集落を見下ろせます。貴重な木材を供出し、水田が少ないので雑穀も食料としながらも、霜月祭りなどの行事を守りながら生きてきました。強い人たちの集落ですね。
There is a statue of November ritual in front of the “Tohyamagoh” roadside rest area. It is the pride of locals. Great!
温泉も併設された道の駅「遠山郷」には、湯立て神事の像があります。地域の誇りですね。
Visited in October, 2025
Reference site: https://www.iida-museum.org/link/kyoudokan.html (in Japanese), accessed in November, 2025
Previous post (museum in the same area): Folklore museum of Kamimura festival, “Tenpaku” (2/2)、上村まつり伝承館「天伯」(遠山郷)(part2)
Next post (museum in
the same a prefecture): Okaya Silk Museum、岡谷蚕糸博物館 (coming
soon)
Comments
Post a Comment