Skip to main content

Folklore museum of Kamimura festival, “Tenpaku” (2/2)、上村まつり伝承館「天伯」(遠山郷)(part2)


Kamimura is a small village in Tohyamagoh in central Japan (Nagano prefecture). Part 1 of this article is about its festival (Folklore museum of Kamimura festival, “Tenpaku” (1/2)). Part 2 is about history and folklore. We can understand how people have earned a living and have enjoyed life.

上村は、南信州の山間部にある遠山郷の集落。Part 1では有名な霜月祭りについて書きましたが(上村まつり伝承館「天伯」(遠山郷)(part1))、この記事では歴史と民俗についてです。人びとが霜月祭り以外の行事も楽しんでいることが分かります。

 

Village history and folklore are well exhibited on the 1st floor.

1階が歴史と民俗の展示です。充実しています。

 


History of Kamimura、上村の歴史

The photos were taken around 60 years ago by Tsukahara Takuya. Although it’s really steep land, people live vividly.

表示板の横には、下栗地区(右上)の人びとの写真が展示されています。塚原琢也氏が60年前に撮った写真だそうです。急峻な山地ですが、みなさん、元気で暮らしているようです。


Field is scarce, but forest is abundant. In Japan, people had paid rice tax; however, people in this area had paid wood tax.

In the modern era, a big company developed this area and cut trees. A thousand of people were hired, so shops and so on opened. It was a golden age of this area.

耕地は少ないけど木材資源が豊富な遠山では、鎌倉時代から年貢を米ではなく材木(榑木)で納めていました。

明治になると、王子製紙が用材を遠山に求め、共有林を買い取り、伐採を始めました。人夫は千人といわれ、店が増え、遠山は黄金時代となりました。


There were inns at Kamimachi district in Kamimura; there were six inns at the peak time wherein both horses and an attendant could stay. They washed horses by the channel at the center of the street.

上村の上町地区は元宿場町。全盛期には6軒の馬宿があり、道の中央を流れる井水で荷馬を洗う姿が見られました。


Horses carried load and went over the pass between the nearby city (Iida) and Kamimachi district. Rice, sake (alcohol) and so on were brought to Kamimachi; soy beans, charcoal and so on were done to the city.

Fifty to sixty attendants with horses went over the pass every day at the peak time. Each horse carried around 90kg load, and an attendant did around 20kg load. It took four days to go back and forth.

On the other hand, there were porters who carried around 30kg load of everyday goods (without horse). They stayed at regular customer’s house, took order and delivered goods; they were also merchants. It is written, “They informed mountain villagers of news in the city. They also introduced candidate of bride to villagers. Therefore, they were popular in the mountain villages.” We don’t have chance to talk about such topics with delivery driver. We are too busy to spend such a spare time.

In the early 20th century, the ropeway started operation and carried load. So, merchants, attendants and horses disappeared.

遠山郷への物流ルートは、大正時代に竜東索道(ロープウエイ)が開通するまでは馬で峠を越えて飯田へ行くのが主流でした。飯田からは米や酒が運び込まれ、遠山からは大豆、コウゾ、木炭などが運ばれました。

最盛期には馬追いが一日に5060人通りました。馬追いは1~2頭の馬を追い、馬には約90kgの荷を、自分も約20kgの荷を背負い、飯田と遠山を4日間かけて往復しました。

馬は使わず、日用品を中心に約30kgの荷を背負って商いをする「背負子サ」と呼ばれる人たちもいました。得意先の民家で泊まり、注文を取ったり、頼まれたものを売ったりする商人です。時には飯田地方の情報や、嫁さんの世話等も持ち込むなどして人びとに親しまれていましたと書かれています。無駄な仕事をしなくなった今では、運送屋さんとこんな話をすることはないですよね。私たちは忙しくなりました。


Elevation difference to the pass is 900 meters. The model above shows how difficult the route is. Not only carriers but also pilgrims to Akihasan (shrine) went through the pass. So, there was a teahouse at the pass (upper right) which was booming until early 20th century.

The ropeway took the place of carriers, but was taken the place by truck transportation. Therefore, it quit operation in 1941. Now, people and load are carried by car or truck; only hiker walk through the pass.

遠山と飯田の間にある小川路峠へは900mの上り下り。模型が展示されていますが、大変な道のりです。

運搬人だけでなく、飯田から秋葉山に詣でる人も通る峠には、茶屋(右上)があり、大正初期までは栄えていたそうです。

YAMAPに峠道の写真が多数掲載されています(https://yamap.com/activities/39250676)。石仏や木地師に関するものもあります。

大正8年に開通したロープウェイは運搬人に取って代わりましたが、トラックに取って代わられ昭和16年にその歴史を閉じました。以降は、遠山谷を走るトラックが輸送の主役になり、峠はハイキングコースになりました。


There is Akiha highway which links mountainous area and seaside. The 260 kms road is for logistic and pilgrims.

秋葉街道は、信州諏訪から遠州相良町まで南北約260kmの道で、途中の上村上町で飯田へ分岐します。海と山を繋ぐ物流の道であり、秋葉神社への信仰の道でもあります。

 


Folklore of Kamimura、上村の民俗

Folklore of each district in Kamimura and traditional folk songs are shown in the section above.

各地区の民俗と正調絵島節が紹介されています。


Kamimachi district in which the museum is. Children brought the wooden poles (symbol of men, lower left) to newlyweds. They prayed for prosperity of descendants and bountiful harvests, and got small gift such as sweets. Newlyweds are rare recently because of aging village, so children visit each family now. It is held in January. There are also November ritual, and February event for getting rid of bad luck. They have events in winter which is an agricultural off-season.

資料館がある上町地区。正月、子どもたちは、男性を象徴するお祝い棒(左下)を持って新婚家庭へ行き、子孫繁栄や五穀豊穣を願い、お菓子などをいただきました。今は新婚家庭が珍しいので、地区の家々を回ります。2月は事の神送り。疫病神を追い払います。霜月祭りに始まり、冬の行事が多いですね。


Nakagou district is upstream from Kamimachi. They have held events from long time ago; they pray for rain, pray for peaceful life or forecast how rich or how poor the harvest of the coming year. I’m not sure people have believed the effect or the result of the events, however, I can say they have enjoyed the events.

上流の中郷地区。山中にある御池での雨乞い、安寧を願う獅子舞。竹筒への粥の入り具合で豊凶を占う管粥の神事(右上)というのもあるのですね。信じる信じないは別として、むかしの人はいろいろイベントを作ってきたと思います。


Hodono district is the most upstream of Tohyama Valley. They have a festival of Suwa deity which resides around 60 kms to the north of the village. Woodturner’s tools are exhibited; it is said that they were nomadic people.

最上流の程野地区では、諏訪明神の御柱祭が行われています。諏訪の信仰はここまで影響しているのですね。また、木地師の道具が展示されています。


Shimoguri district is at the other side of mountain, which is in the eastern side. There is rich sunshine but poor water. The equipment on the left is used at the dance held in August; it is said that people originally danced to pray for rain.

下栗地区。遠山谷からは尾根を隔てた東斜面。日当たりはいいですが、水は足らないとのこと。左は815日に行われる掛け踊りの祭具。雨乞いの踊りといわれています(下栗掛踊り 飯田市ホームページ)。


Takatoh town, which is 50 kms to the north, is famous for the confinement of Ms. Ejima who got involved in a scandal in Edo castle. After retaining, songs about Ejima became popular across Japan. However, most songs didn’t pass down. The song was handed down in Kamimura area; it was sung during Bon (Buddhist rite) dance. I know old tradition tends to remain in remote area, although only few people can sing the song. Implements used in the events in Kamimura area are exhibited on the left.

秋葉街道で、上村から約50km北にある高遠では、大奥の絵島が幽閉されていました。絵島を偲ぶ唄が江戸で流行し各地に伝わりましたが、時とともに消えてしまいました。しかし、上村には盆踊り唄として残りました。山間部では、文化が伝え続けられますね。ただし、今では歌える人は少ないそうです。左側は、上村の年中行事。


Lyrics of Bon dance are shown above. All of them are so elegant; for example, “During a Bon period, parents are so generous, even if you return home too late.” Kamimura area is in mountains however villagers have high cultural standards.

盆踊り唄の歌詞が展示されていますが、「絵島」以外の歌詞も上品。“盆にゃ親様 おなさけござる 踊りがえりが 遅くとも”(のーさ)など、文化のレベルが高いですね。


The woods are used in the annual event in January. On the cross sections of woods, those were written, “rice”, “soy beans”, “wheat”, “buckwheat”, “millet” and “vegetable”. People pray for rich harvest of those crops. The mountain area doesn’t have enough rice field, so they planted miscellaneous grains in the past. They have lived strong.

年中行事のパネルの前の展示品は、小正月に豊作の願って作る木の福俵。大豆、米、麦、そば、きび、野菜。願いが伝わりますね。

 

Visited in October, 2025

 

Official website: Reference site: https://www.iida-museum.org/link/tenpaku.html (in Japanese), accessed in November, 2025




 

Previous post (part1 of this museum, about festival in November): Folklore museum of Kamimura festival, “Tenpaku” (1/2)、上村まつり伝承館「天伯」(遠山郷)(part1)

Next post (museum in the same area): Tohyamagoh folklore museum、遠山郷郷土館「和田城」 (coming soon)

 


Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Hakone Sekisho check point & Hakone Sekisho Exhibition Hall、箱根関所と箱根関所資料館

Hakone Sekisho check point 箱根関所 There were 53 check points on the kaidou high-way in the Edo period to check passports of domestic travelers. The check point is called “sekisho”. “Hakone Sekisho” was rebuilt in 2004 based on excavation records and historical materials; it is in a mountainous area near Hakone pass. If you approach to Hakone Sekisho from Edo (old name of Tokyo), you walk down to the Ashinoko Lake and you find Hakone Sekisho beside the lake. The fence of the check point is installed even in the mountain. There is a lookout where officials checked ships that go across the lake. 江戸側から行くと、芦ノ湖に下った湖のそばに関所がある。関所の門から、山に向けて柵が伸びている。柵に沿って山側に登っていくと、見張り場所・遠見番所がある。船で関所を回避するものを監視したという。 旧東海道から箱根の関所を望む View of Hakone check point from the Lookout、遠見番所からみた関所全景 Edo-side Gate of the check point; the left side is a waiting space called "Sen-nin Damari" in which "Sen-nin" is for one thousand people and "Damari" means a waiting space. 江戸側の門、江戸口御...