Ooshika is a mountainous village in central Japan (Nagano prefecture). It is famous for Kabuki performance held by villagers in spring and autumn. The event would enliven locals.
大鹿は、桜の名所・高遠から秋葉神社に南下する秋葉街道にある村。北に分杭峠(1424m)、南に地蔵峠(1314m)があり、西は南アルプスが遮っている山村です。大鹿村が注目されるのは、江戸時代から続けてきた村人たちの歌舞伎、地芝居です。春秋、年に2日間のイベントがこの村を元気にしています。
The museum is near the landslide site; the disaster occurred in 1961. Now, there is a lot of dump truck traffic because of constructing railway for maglev train.
三六災害(昭和36年6月)で崩れた山の近くにろくべん館があります。今は、リニアの工事のダンプが走り回っています(2024年)。
The photos of the said disaster are displayed at the entrance hall. In spite of natural disasters, villagers have continued living here.
ホールに災害時の写真が展示されていました。土石流に襲われた山間の村ですが、しっかりと生活を繋いできました。
Ooshika Kabuki performance、大鹿歌舞伎
The Kabuki started in the 18th century. Lunch box is necessity while seeing the play. The lunch box is called “Rokuben”.
大鹿村では、江戸時代の中頃から住民による歌舞伎が行われてきました。その見物に欠かせないのがろくべん。弁当箱です。
Locals watch the play performed by acquaintances, and have a lunch. I’m sure that it’s the best day of a year. It is written, “They exchange their food, and tell its cooking method each other. It is additionally fun.”
顔見知りが演じる歌舞伎を見ながら食べる弁当、最高の一日でしょうね。弁当を広げて、となりの人とおかずを交換して、料理方法を教えあうことも楽しみだったそうです。
It is the Kabuki of the villagers, by the villagers, for the villagers.
村人による村人のための歌舞伎ですね。
The full-scale stage is in the museum. Audiences (villagers) applaud, call out to actors and throw a monetary gift wrapped in paper; it’s enthusiastic. It is honor for young villagers to play. It says, “The Kabuki is not only entertainment but also gathering of all villagers. It is energy for tomorrow.”
We can get on the stage. I just guess
locals also get on it and perform a bit, because some of villagers can say a
line.
実物大の大鹿歌舞伎の舞台です。観客たちは拍手を送り、花を投げ(投げ銭)、声を掛け、熱気に包まれた一日になります。若者は舞台に立つことが誇りであり、「地芝居は、単なる娯楽ではなく村全体が一つになって交流する場であり、生活への活力となっていました」と書かれています。
舞台には上がることができます。ローカルTVを見ていると、大鹿には、即興で歌舞伎の台詞をしゃべれる人がいるので、この舞台でちょっと演じたりしているのかもしれませんね。
The Kabuki is an outdoor live performance. Donor’s name and contribution is written on the paper.
Outline of Ooshika Kabuki (2 minutes, in Japanese) 、大鹿歌舞伎概要の動画(2分間):https://www.youtube.com/watch?v=McXzTNHMuT8&t=120s
大鹿歌舞伎は屋外で行われる一日限りの公演。寄付者の名前が掲げられています。
The actual stage is in the ground of a shrine. The Kabuki is offered to the deity and villagers enjoy together. The stage above is in Ookawara Shrine; the Kabuki is performed in spring.
春に歌舞伎が奉納される大磧神社(大河原地区)の舞台。
In autumn, the Kabuki is played in Ichiba Shrine. The ground is filled with excitement. There were more than ten stages in the village, however, those were combined into two.
秋に歌舞伎が奉納される市場神社(鹿塩地区)の舞台。この場所が熱気に包まれます。かつては、十以上の舞台があったそうですが、今は二カ所に集約されました。
Key people who led the Kabuki are shown in the panel above. Villagers respect them.
歴代の太夫や師匠、大鹿歌舞伎を引っ張ってきた村人たちです。
Life in Ooshika、大鹿の暮らし
The paper cuttings above display the life in Ooshika, which show the fun things except for Kabuki. The title of the paper art (part) at lower left is “Playing with flowers”. Mr. Yanagi, who was born in 1933 near Tokyo, moved to Ooshika in 1987, and created them.
切り絵作家・柳氏は、1933年・神奈川県生まれで、1987年に大鹿に移住してきました。歌舞伎だけない、大鹿の人たちの楽しみがよく分かります。左下は「花と遊ぶ」(部分)。
Old tools and utensils are exhibited in this room. Ooshika has rich wood resource.
古い道具の展示室です。大鹿は、森林資源が豊富な場所です。江戸時代は天領でした。
Although wood resource has been rich, level ground for field has been scarce. An official document in 1838 says, “It is not fertile land, therefore, men go away to work and women gather nuts as food.
People had reclaimed the land for farming since Edo period (1603~1868). But, it was difficult to plant rice, so they mainly planted wheat, millet and beans. Life in mountainous area was not easy.
森林資源が豊富でしたが、水田や畑は少なかったのです。1838年に代官所に提出された文書には、農作物があまりできず、男は山稼ぎや出稼ぎに行き、女はとちやどんぐりを拾って食料にしていたとあります。
人びとは、江戸時代から山を切り開き、水を引いて水田を作ってきました。それでも、農作物は雑穀(麦、粟、大豆、小豆など)がほとんどでした。山の暮らしはたいへんですね。
The good thing was there has been saltwater well in Kashio district. A bucket to bring saltwater is exhibited (lower right). People utilized the salt to make soy-source, miso-paste, pickled vegetable and simmered food.
ありがたかったのは、鹿塩地区で、古くから塩水が湧き出たことです。漬物、煮物、味噌醤油造りまでその塩を使いました。右下は塩くみ桶です。
Tableware, sake (alcohol) bottles, sake containers and so on are displayed. The wooden boards in behind are signboards of shop or inn.
食器や酒器、弁当箱も展示されています。
The item at lower left was used to boil water or to warm sake outside; the fuel was charcoal. They enjoyed picnic!
左下は、屋外で湯を沸かしたり酒の燗をする道具です。燃料は炭、自然のなかで楽しんだのでしょう。
There is a full-scale model of a farmer’s house. It is a steep land, so there are many horizontally long houses. A horse lived in a house. The wooden item in front is a water power milling machine.
農家の実物模型があり、その前に大型の農機具が展示されています。斜面が多い大鹿では、細長い家が多く、昔は土間に馬屋がありました。手前は水の力で杵を上下させ、穀物を搗く装置です。
Inside the house (living room)
There is an elementary school at the opposite side of the river. Houses were built at the steep land in behind.
ろくべん館の川向かい、小学校の奥にある民家(大河原地区)は、急な斜面に建っています。
Kabuki is also performed by locals in Shimojo village in the same area. Kabuki is popular in Southern Nagano prefecture.
近くの下條村の道の駅でも地芝居が紹介されています。南信では住民による歌舞伎や文楽が盛んです。
Visited in March, 2024
Official website: https://mtl-muse.com/exhibit/rokuben/rokuben/ (in Japanese. Automatic translation is attached), accessed in October, 2025
Previous post (museum in the neighboring city): Takatoh
history museum、伊那市立高遠町歴史博物館
Next post (museum beyond the mountain pass): Tohyamagou local
museum、遠山郷土館[和田城](coming soon)
Comments
Post a Comment