Skip to main content

Yoshino’s daily life 43 (1858、安政5年)


 Ten years later (1867), the long-standing shogunate finished its role, so it was an unrest time politically. The traffic of samurai officers increased, and the villagers were forced to supply horses and workers more. Except for it, the village livelihood didn’t change so much. Thus, I’ll extract unusual events of the year.

 いよいよ幕末です。4月に井伊直弼が大老に就き、朝廷の許可を得ず日米修好通商条約を結んでしまい、更に反対派を処分する安政の大獄が9月から始まります。村の生活に大きな変化はないのですが、水戸街道の通行が増え、人馬の負担(助郷)が増えました。この年も、例年にはない動きを拾っていきます。

 

January、1月

 On the 2nd, a villager (Kiuemon) departed to Ise Shrine as a delegate. His estimated arrival day to Ise was the 17th, so villagers took an afternoon holiday and prayed to Ise Gods on the day. On the 16th of February, he returned to the village. The day after tomorrow, villagers took an afternoon off and celebrated his safe trip. It took 16 days to go to Ise, but it took 25-27 days to return (usually people stayed at Ise for three to five days). It was common to visit Kyoto or Zenkouji temple in Nagano after the pilgrimage to Ise, since a long-term trip was a rare opportunity.

 Btw, the village head (the master of Yoshino family) visited Ise two years ago. His travel period was two months longer than Kiuemon. (Reference: Yoshino’sdaily life 38 (Jan. to Mar. 1856))

Gate of Zenkouji in Nagano、善光寺山門

 2日、村の喜右衛門さんが伊勢参りに出発しました。17日は伊勢到着予定の日で、村は昼から休日。喜右衛門さんは、216日に戻り、17日に吉野家に挨拶に来ました。18日は参宮下向を祝して昼から休日。往路16日、伊勢滞在は通常35日ですから、復路は2527日です。伊勢往復だけでなく、京都を見物したり、帰路は中山道で善光寺に寄るのが人気のルートでした。

 ちなみに、二年前、15日に伊勢に向かった主人が戻ったのは3月の中旬でした。喜右衛門さんよりも一月ほど長い旅です。(参照:Yoshino’s daily life 38 (安政313月))

 

February2

 The villagers established Sagami-kou last February, and accumulated fund to pilgrim to Sagami Province. It was a group tour of fifteen people from four villages including master’s mother and aunt. They departed on the 23rd. Villagers took an afternoon off and celebrated their departure.

 They didn’t return all together; five people returned on the 2nd of the next month, eight people did on the 4th, and his mother did on the 5th (she traveled for thirteen days). Villagers took an afternoon off as is their practice. She delivered talismans to Shiba-I on the day. I’m sure they chatted a lot. There was only one rainy day during the trip. Moreover, it’s a nice season, because the 23rd of February (departure day) in a lunar calendar was the 4th of April in an international one.

On the 7th, fifteen participants and other pals gathered to celebrate the successful pilgrim tour. They ate and drank until night. There was an event at the shrine in Enoshima in which people could see a special Buddhist statue in that year. Thus, Sagami-kou meeting was not held thereafter. Btw, the master went to Edo in the morning. He probably didn't prefer to join such a revel.

Sōshu enoshima benzaiten kaichō sankei gunshū no zu、江の島弁才天開帳の図  https://www.loc.gov/item/2008661169/

 昨年2月につくった相模、お金が貯まったようで23日に出立しました。主人の母、叔母(名戸ヶ谷)など女性も含めた15人の大旅行です。村では、昼から、相州参休日。

帰りはバラバラで、32日に名戸ヶ谷のおな代さんと芝崎の四人が帰りました。4日に八人帰村、主の母は5日の帰宅で13日間の旅でした。翌日の昼からは、相州参下向休日。母は早速、御札を芝伊さんに持っていきました。話し込んだでしょうね。3日は大雨でしたが、その他は晴れか曇りで、良かったです。出発した223日は新暦では46日。いいシーズンですね

7日、「江之島鎌倉講、首尾良く帰宅に付き」、参加者十五人(思井村の二人、芝崎村の六人、主人の村の六人、おな代さん)と、勘左衛門さん、綿屋さんら一同が集まって酒食。「夜に入り退散」とあります。ところで、主人はこの日に出府。盛り上がりについて行けなかったのですかねえ。この年は、江の島弁才天本社で御開帳がありました。なお、以降は相模講は開かれなくなりました。

 

May3

 The cultivation of rice fields started. The master finished it on the 24th, and he invited helpers (Otoki and so on) in the evening to entertain them. On the 26th, Kanzemon did it and Osata was invited from Yoshino family.

Although they always had Sanaburi party after rice planting which was the hardest work, those were unusual ones. It’s good to enjoy a lot.

 田うないなど農作業が本格化。24日は田うない仕舞いで、夜におときさんらを呼びました。また、26日は、勘左衛門さんの田うない仕舞いで、夜におさたさんが呼ばれました。田植の後は、必ず休みをとって早稲振(さなぶり)を行いますが、こちらはミニお疲れさん会のようです。

 

April4

 On the 5th, they took an afternoon off and held Toki-kou meeting. The master treated members with tofu, fried tofu and sake (alcohol). Toki-kou was held often; The master’s parents attended.

They started rice planting on the 24th, and finished it on the 9th of the next month.

 5日、昼から休日で、吉野家で時講が行われました。酒一舛と豆腐と油揚げを買ってもてなしました。時講は頻繁に行われ、主の父母が参加します。

 24日に田植え始め、翌9日に田植仕舞いでした。

 

September9

 The master tried to brew unrefined sake. He sent a person to Kiyozaemon in Omoi village on the 11th and got pressed fermentation broth. His mother went to Ka village on the 25th to get kouji (mold) and unrefined sake. All of them contained microorganism to brew. They started fermentation on the next day. I don’t know the taste, but they also did it on the 13th of the next month. I add the fact that his mother could drink.

 On the 15th, Kiyozaemon boiled a medicated bath. The master and Ryusuke (child) visited there. They also visited on the 16th and 17th. Ryusuke would have suffered from some illness. He saw a doctor from the Mito daimyo’s land next August.

Unrefined sake “nigori-zake” (AC Airline Alliance LLCさんの写真)


Old bathtub、鉄砲風呂 @Yoshikawa museum 吉川市郷土資料館

 11日、思井清左衛門へ、濁り酒粕をもらいに人をやり、一舛手に入れました。25日に母が、加村川岸の千疋屋で糀を手に入れ、清左衛門さん宅で濁り酒を手入れました。26日に仕込み。出来は不明ですが、1013日にも仕込みました。母は酒を飲む人です。

 15日、思井伊之介さんが薬湯(風呂)を立てたので、隆介くんを連れて行きました。1617日も行きました。隆介くんは何かの病がありますね。翌年8月、平賀村で水戸御領分の医師に診てもらっています。

 

November11

 On the 13th, the master got a letter saying that their lord’s residence burned out. He departed to Edo early in the next morning. He returned on the 22nd. Furthermore, the retired former lord died last May, who visited the village two years ago to see the horse capturing and gave a lecture to the villagersYoshino’s daily life 39 (Apr. to Jun. in 1856. He was respected. It was a bad year for the lord.

 Btw, the cholera was going around and killed around thirty thousand people that year. But it was unclear the former lord died by it or not. And it was not mentioned about the cholera in the diary of that year.

 On the 25th, all tax-payment was finished.

 13日に「御屋敷、残らず御類焼」との知らせが入り、主人は翌日の日の出前に出府。22日に帰宅しました。5月には、2年前に野馬捕りの見物に村に来て、村人達に講演をしてくれた御隠居様が亡くなっているのでYoshino’s daily life 39 (安政346月)、御屋敷にとっては良くない年になりました。

なお、この年は、江戸でコレラ大流行し、3万人が亡くなったのですが、御隠居様がコレラかどうかは不明です。また、日記ではコレラの流行には触れていませんでした。

25日、御年貢皆済。

 

December12

 They prepared for the New Year’s Day. On the eve, he got a bottle of sake from Kanzaemon, yam from Inosuke and konjac (food) from Kisuke as year-end gifts. The year ended.

正月の準備をして、大晦日は 勘左衛門から酒一舛、伊之助さんから自然薯、喜介さんからこんにゃくをいただいて、この年も暮れました。

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)

 

Previous post: Yoshino’s daily life 42 (1857、安政4年)

Next postYoshino’s daily life 44 (1859、安政6年)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着