Skip to main content

Suzaka City “Kasaboko” dream hall、須坂市笠鉾会館ドリームホール


Suzaka City is in Nagano prefecture (central Japan), which prospered from the silk reeling industry. The museum shows festival and history of Suzaka.

Btw, Kasaboko” means an ornamented umbrella (photo below). Those leave museum and parade in the city on the first day of Gion Festival (21st of July).


須坂市は長野県北部にあり、製糸業で栄えた町です。1階(上)に、祇園祭初日の7月21日に巡行する笠鉾や屋台(山車)が展示されています。ここから街へ繰り出すのだそうですよ。

また、近世以降の須坂の人々の生活や須坂藩主・堀氏に関する展示室があります。祭りなどを通して、京都への憧れを感じました。


Eleven Kasaboko floats follow the portable shrine and go around the city.

笠鉾の巡行11基でお神輿を警護する形で町を練り歩きます。


The float between Kasaboko is used as a stage for dancing.

笠鉾の間に見えるのが中町の屋台。屋台は踊り舞台として祭りを盛り上げます。


People gather around the float. It’s so vital!

屋台の廻りに集まる人々。製糸業で富も活気もあふれていたときかもしれません。


The road from the museum to the shrine (Shibamiya of Sumisaka Shrine) wherein the festival is held.

博物館玄関から祭りが行われる墨坂神社芝宮への道。

 


3rd floor exhibition room (local government in the feudal era)、3階展示室(須坂藩)

Suzaka was ruled by Hori Clan in the Edo period (16031868). The domain was small; they didn’t have a castle.

須坂藩の堀氏は1万石の小藩。尾張の出身です。城はなく陣屋が政庁でしたが、1610年から幕末まで藩主を務めました。


The clan had 384 retainers in around 1841. Their titles and roles are listed. 148 samurai, 106 foot-soldiers, 47 maids and others worked for the local government. The table helps us the organization under a daimyo lord.

1841年頃の家臣団384人の職名と職務がわかりやすい一覧表になっています。騎乗を許されない徒士を含めて侍は148人(38%)、女中47人(12%)、足軽106人(28%)、隠居や町役人など83人(22%)でした。彼らが須坂を統治し、江戸の屋敷を運営しました。

 


2nd floor exhibition room (towners and farmers)、2階の展示室(町民や農民の暮らし)

The palanquin in center was the highest ranking one for commoners; a merchant used it. It is required to wear formal kimono while getting in it.

中央の駕籠は庶民用では最上級の法仙寺駕籠。乗るときは裃を着る必要がありました。須坂の商人が使っていたものです。


Life in farming village: Suzaka is on alluvial fan, which soil is too well-drained for rice farming, which was the most profitable crop. So, dry-field farming was a mainstream. The letter from the fourth-generation lord to his retainer (lower left) is interesting. He wrote, “Farmers don’t need to stop working while I go through. Don’t need to clean the road elaborately before I go through; it’s a busy farming season.” He knew people under his dominion well.

農村部の営み:須坂は扇状地で稲作に適さない土地が多く、畑作がさかんでした。左下は江戸からの帰途の4代藩主が家臣に宛てた手紙で、稲刈り時期なので自分が通るときも作業を続けるように、また、道の掃除もあらましでよい、と指示しています。農民が何をしているかを把握していたのですね。


Life in mountain village: the land is not suitable for rice farming. Millet, tobacco, cotton, rapeseed and so on were cultivated. There had been a sulfur mine, which brought cash income to villagers.

山村部の営み:雑穀の他にタバコ、木綿、菜種などの商品作物を作っていました。江戸時代から硫黄鉱山があり、農家の現金収入になっていました。


Postcards of the sulfur mine, which was run until 1973. It is a bit strange that workers’ daily lives were recorded as postcards. In the bagging process, women worked mainly. One thousand people lived at the peak time; there were entertainment facilities such as a movie theater.

鉱山の絵葉書。昭和48年に閉山するまで中外鉱業()が経営しました。日常生活が絵葉書なるのが何とも不思議です。袋詰めの仕事は女性が多いですね。ピーク時は1000人が暮らし、映画館などの娯楽施設もありました。


Education and CultureAlmost one hundred private schools for commoners from the late 18th century to 19th century were listed. Teachers and subjects in every school are also written. There were three female monks who taught reading and writing. The photo lower right shows two classrooms of the school owned by a doctor serving to the lord.

Some poets were also teachers, so cultural activities such as a poetry competition were held. Copies of two boards, on which 166 haiku poems were written, are also displayed. The first haiku poems of two boards were created Matsuo Basho (legendary poet) and the 11th lord. Those two were offered to the Sumisaka shrine in 1879. Other shrines also received many haiku poem boards. I can say haiku poem was popular in the city.

教育と文化寺子屋の師匠の名前と学科がリスト化されています。尼僧が3人いて各々の寺子屋で読み書きを教えていました。女性の師匠もいたのですね。

寺子屋が開かれた藩医の住居(右下)も紹介されています。2階の10畳と5畳の部屋で教えました。

師匠には歌人もいて、歌会を開くなどの文化的な活動が行われました。展示ケースの反対側には、墨坂神社に明治12年に奉納された2枚の俳額(1枚目の最初は芭蕉の句、2枚目の最初は11代藩主の句、合計166句)が掲示されています。市内の社寺には多くの俳額が奉納され、俳句が盛んだったことがわかります。


Floods of Chikuma River (the longest in Japan) occurred 31 times in the Edo period (16031868). Life was not easy before flood control was established.

千曲川は江戸時代に31回の水害を起こしています。善光寺地震(1847)では地滑りで千曲川支流がせき止められ、決壊し大洪水になりました。治水が進む前は大変でした。

 

 

Visited in May, 2025

 

Official website
https://www.city.suzaka.nagano.jp/kasaboko/index.html (in Japanese. Automatic translation is attached), accessed in February of 2026

 

 

 

 

Previous post (main building of this museum): Suzaka City Museum、須坂市立博物館

Next post (museum in the nearby city):Nakano City Museum、中野市立博物館 (coming soon)

 


Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...