Kinasa Folk Museum (1/2)、鬼無里ふるさと資料館 きなさーれ(part1)
パート1は、祭りの山車とかつての主力産業(麻作りなど)の記事です。
Agriculture and Forestry、農林業
Although water wheel on the right was used for milling rice, a machine took the place after WW2. Not only rice farming tools but also papermaking ones are displayed.
水車小屋は米を搗くために使われましたが、戦後、機械が導入されて姿を消しました。米作りだけでなく、紙漉き用具などが展示されています。
Forestry was also important industry of Kinasa area. A full-scale model of a charcoal hut is displayed (lower right).
林業も重要産業。炭焼き小屋の実物模型(右下)や漆製造の展示もあります。
Horse breeding、馬の飼育
Locals had raised horses since long-time ago and had used them for farming and transporting. It says, “Locals had held an event “Kannon-kou”. They thanked to horses for their hard work and pray for their safety.” Horses were family members. The decorated saddles and the banner were used at the event.
鬼無里では古くから馬が飼育され、農耕や運搬に利用されていました。「村人は馬の日頃の労苦に報いるため観音講(馬ねり)を催し、安全を祈願する行事が行われた」と書かれています。馬は家族ですね。右側が馬ねり用の飾り鞍と幟です。
The model of the event is displayed. Locals dressed up their horses and joined the procession to the temple for praying. First of all, they gathered at an organizer’s residence and attended a banquet. Then, the organizer led the procession and went to the temple.
It was held on the 1st of May. It is written, “Horses stayed at stable in winter, but they finally went outside. So, they looked to be excited. On the other hand, some locals drank too much to walk normally. It entertained spectators.”
The event started in 1895, however, it ended in 1963 because the number of horses decreased. Only the Buddhist ritual continues until now.
観音講の馬ねりの模型と写真。1895年に始まった盛大な行事でした。愛馬を飾り、行事の世話人の家で大酒宴を催したあと、世話人の馬を先頭に松厳寺へ参りました。
5月1日行われ、「馬たちも冬の厩暮らしから開放され興奮気味で、大泥酔の曳き子の仕草もユーモアをさそい、村の人々を楽しませてくれる1日であった」と書かれています。馬の飼育は減り、1963年が最後の馬ねりになりました。今は11月1日に観音講だけが行われているということです。
During WW2, women went to a city to work instead of men. They walked with a horse and were engaged in plowing rice fields. the village is in a cold area which means its cultivation season is late; so, they returned after working at city area and plowed their fields. Btw, the women on the photo are beautiful; I hope they were not photographic models.
戦時中は、男性に代わって女性が長野市などへ馬を連れて代掻きに行きました。長野市立博物館のパネルには、鬼無里などの山間部から馬を連れて代掻きの出稼ぎに来る人々がいたと書かれています。山間部では、坂道での運搬などのために馬を飼っている人が多く、また、代掻きの時期が遅いためちょうど良かったそうです。なお、戦時中は馬も徴用されました。それはそれとして、写真に写っている女性は美しいですね。モデルではないと思うのですが。
Articles for everyday use、民具
In the section, shoes and clothes used in old time are exhibited. It says, “The smell of the everyday life and the local soil, and the smell of sweat were penetrated in these articles. These items show the people’s history, who were born in Kinasa, were grown in Kinasa, and returned to the soil of Kinasa after their death.” It was usual to live in a same village until the Edo period (1603~1868). I felt how they love their village. The exhibit at lower right is “Sumo referee's fan”.
民具を集めたコーナーには、軍配も展示されています。対面の棚には衣類や履き物を展示。
説明書きには、今では不用になった品々ですが、「生活や土の匂い、汗とあぶらの染み込んだ道具類、これらはすべて鬼無里に生まれ、鬼無里に育ち、鬼無里で土に還った人々の歴史であり…」と書かれています。江戸時代までは生まれた土地で育ち、暮らし、死んでいくのがほとんどでした。土地への強い愛着を感じます。
Commerce and culture、商業と文化
A market was held nine times a month in the past; local products (hemp, paper) and so on were sold and bought. The accumulated wealth made the village flourish. Festival floats were made, and local culture (haiku poem, mathematics etc.) thrived. Not only woodturners who made wooden tableware but also Mokujiki Sankyo (1655-1724) came and stayed in the village, who made ten thousand of Buddhist statues (lower center).
The document on the lower left was a regulation of the market (1780). The document on the lower right was similar to a passport issued by their hometown (1847). Various people came to the village.
鬼無里では、江戸時代には月に9回も市が開かれ麻や紙などが売買されました。その経済力は、祭り舞台(山車)を生みだしただけでなく、俳句や和算などの文芸を盛んにしました。また、1万体の仏を彫った木食山居(1655-1724)や、木の器を作る木地師もやってきました。
市(いち)の取り決め(左/1780年)、山居が彫った仏(中)、木地師の出身地(滋賀県)が発行した身分証明書(宗門手形)(右/1847年)。鬼無里にさまざまな人が集まりました。
The achievements of the local mathematician (Terashima Souhan, 1794-1884) are exhibited. Mathematics was like a hobby back then. He was interested in various activities; he had a song book of Nou (traditional performance) (upper left).
多くの書を残した和算家・寺島宗伴(1794-1884)についての展示室。謡曲の本(左上)もあり、粋人だったことがわかります。和算は、学問というより、問題を解いて楽しむ趣味でした。
The village (Kinasa) is surrounded by mountains; they had to go over difficult passes to go to the other areas except for Nagano City. However, commerce and culture flourished. I just guess locals had made a lot of efforts. The photo on the lower left is a view of the center of the village.
鬼無里は四方から道が通じる交通の要衝だったので栄えたとありましたが、峠がないのは長野市方面だけ。他は高い峠があり、峠を越えても大きな町はなく、便利な場所ではなかったと思います。商業も文化も栄えたのは、ここに住む人々の創意工夫があったからではないでしょうか。(左下は小川村への道から見た鬼無里中心部。山また山の村です)
After visiting the museum, I enjoyed soba noodle and tempura. The restaurant is at the opposite side of the museum. Good taste and good scent!
観覧のあとに、博物館の前の道の駅で蕎麦をいただきました。味、香り、上々です。天ぷらには山菜もありましたよ。
I went to Ogawa village after visiting Kinasa. The mountain above is “Togakushi”, which is famous for mountain worship.
小川村へは山を越えていきます。修験の山として知られる戸隠連山の雄々しい姿が見えました。
Oku-Susobana Canyon、奥裾花峡谷
I visited to see skunk cabbage flowers. The white flowers are so elegant, which come out in early May.
水芭蕉の群生地を見たくて5月上旬に行きました。果凛ですね。
Visited in May, 2025
https://www.city.nagano.nagano.jp/museum/kinasa_multilingual/en/index.html
https://www.city.nagano.nagano.jp/museum/Kinasa/ (in Japanese)
Previous post (part1 of this article): Kinasa
Folk Museum (1/2)、鬼無里ふるさと資料館 きなさーれ(part1)
Next post (museum
in the same prefecture): Suzaka City Museum、須坂市立博物館(Coming
soon)
Comments
Post a Comment