Skip to main content

Kinasa Folk Museum (2/2)、鬼無里ふるさと資料館 きなさーれ (part2)


Part 1 of this article is about festival floats and key industries such as hemp cultivation.
Kinasa Folk Museum (1/2)、鬼無里ふるさと資料館 きなさーれ(part1
パート1は、祭りの山車とかつての主力産業(麻作りなど)の記事です。

 

Agriculture and Forestry、農林業

Although water wheel on the right was used for milling rice, a machine took the place after WW2. Not only rice farming tools but also papermaking ones are displayed.

水車小屋は米を搗くために使われましたが、戦後、機械が導入されて姿を消しました。米作りだけでなく、紙漉き用具などが展示されています。


Forestry was also important industry of Kinasa area. A full-scale model of a charcoal hut is displayed (lower right).

林業も重要産業。炭焼き小屋の実物模型(右下)や漆製造の展示もあります。

 

Horse breeding、馬の飼育

Locals had raised horses since long-time ago and had used them for farming and transporting. It says, “Locals had held an event “Kannon-kou”. They thanked to horses for their hard work and pray for their safety.” Horses were family members. The decorated saddles and the banner were used at the event.

鬼無里では古くから馬が飼育され、農耕や運搬に利用されていました。「村人は馬の日頃の労苦に報いるため観音講(馬ねり)を催し、安全を祈願する行事が行われた」と書かれています。馬は家族ですね。右側が馬ねり用の飾り鞍と幟です。


The model of the event is displayed. Locals dressed up their horses and joined the procession to the temple for praying. First of all, they gathered at an organizer’s residence and attended a banquet. Then, the organizer led the procession and went to the temple.

It was held on the 1st of May. It is written, “Horses stayed at stable in winter, but they finally went outside. So, they looked to be excited. On the other hand, some locals drank too much to walk normally. It entertained spectators.

The event started in 1895, however, it ended in 1963 because the number of horses decreased. Only the Buddhist ritual continues until now.

観音講の馬ねりの模型と写真。1895年に始まった盛大な行事でした。愛馬を飾り、行事の世話人の家で大酒宴を催したあと、世話人の馬を先頭に松厳寺へ参りました。

5月1日行われ、「馬たちも冬の厩暮らしから開放され興奮気味で、大泥酔の曳き子の仕草もユーモアをさそい、村の人々を楽しませてくれる1日であった」と書かれています。馬の飼育は減り、1963年が最後の馬ねりになりました。今は111日に観音講だけが行われているということです。


During WW2, women went to a city to work instead of men. They walked with a horse and were engaged in plowing rice fields. the village is in a cold area which means its cultivation season is late; so, they returned after working at city area and plowed their fields. Btw, the women on the photo are beautiful; I hope they were not photographic models.

戦時中は、男性に代わって女性が長野市などへ馬を連れて代掻きに行きました。長野市立博物館のパネルには、鬼無里などの山間部から馬を連れて代掻きの出稼ぎに来る人々がいたと書かれています。山間部では、坂道での運搬などのために馬を飼っている人が多く、また、代掻きの時期が遅いためちょうど良かったそうです。なお、戦時中は馬も徴用されました。それはそれとして、写真に写っている女性は美しいですね。モデルではないと思うのですが。

 

Articles for everyday use、民具

In the section, shoes and clothes used in old time are exhibited. It says, “The smell of the everyday life and the local soil, and the smell of sweat were penetrated in these articles. These items show the people’s history, who were born in Kinasa, were grown in Kinasa, and returned to the soil of Kinasa after their death.” It was usual to live in a same village until the Edo period (16031868). I felt how they love their village. The exhibit at lower right is Sumo referee's fan”.

民具を集めたコーナーには、軍配も展示されています。対面の棚には衣類や履き物を展示。

説明書きには、今では不用になった品々ですが、「生活や土の匂い、汗とあぶらの染み込んだ道具類、これらはすべて鬼無里に生まれ、鬼無里に育ち、鬼無里で土に還った人々の歴史であり…」と書かれています。江戸時代までは生まれた土地で育ち、暮らし、死んでいくのがほとんどでした。土地への強い愛着を感じます。

 

Commerce and culture、商業と文化

A market was held nine times a month in the past; local products (hemp, paper) and so on were sold and bought. The accumulated wealth made the village flourish. Festival floats were made, and local culture (haiku poem, mathematics etc.) thrived. Not only woodturners who made wooden tableware but also Mokujiki Sankyo (1655-1724) came and stayed in the village, who made ten thousand of Buddhist statues (lower center).

The document on the lower left was a regulation of the market (1780). The document on the lower right was similar to a passport issued by their hometown (1847). Various people came to the village.

鬼無里では、江戸時代には月に9回も市が開かれ麻や紙などが売買されました。その経済力は、祭り舞台(山車)を生みだしただけでなく、俳句や和算などの文芸を盛んにしました。また、1万体の仏を彫った木食山居(1655-1724)や、木の器を作る木地師もやってきました。

市(いち)の取り決め(左/1780年)、山居が彫った仏(中)、木地師の出身地(滋賀県)が発行した身分証明書(宗門手形)(右/1847年)。鬼無里にさまざまな人が集まりました。


The achievements of the local mathematician (Terashima Souhan, 1794-1884) are exhibited. Mathematics was like a hobby back then. He was interested in various activities; he had a song book of Nou (traditional performance) (upper left).

多くの書を残した和算家・寺島宗伴1794-1884)についての展示室。謡曲の本(左上)もあり、粋人だったことがわかります。和算は、学問というより、問題を解いて楽しむ趣味でした。


The village (Kinasa) is surrounded by mountains; they had to go over difficult passes to go to the other areas except for Nagano City. However, commerce and culture flourished. I just guess locals had made a lot of efforts. The photo on the lower left is a view of the center of the village.

鬼無里は四方から道が通じる交通の要衝だったので栄えたとありましたが、峠がないのは長野市方面だけ。他は高い峠があり、峠を越えても大きな町はなく、便利な場所ではなかったと思います。商業も文化も栄えたのは、ここに住む人々の創意工夫があったからではないでしょうか。(左下は小川村への道から見た鬼無里中心部。山また山の村です)


After visiting the museum, I enjoyed soba noodle and tempura. The restaurant is at the opposite side of the museum. Good taste and good scent!

観覧のあとに、博物館の前の道の駅で蕎麦をいただきました。味、香り、上々です。天ぷらには山菜もありましたよ。



I went to Ogawa village after visiting Kinasa. The mountain above is “Togakushi”, which is famous for mountain worship.

小川村へは山を越えていきます。修験の山として知られる戸隠連山の雄々しい姿が見えました。

 

 

Oku-Susobana Canyon、奥裾花峡谷

I visited to see skunk cabbage flowers. The white flowers are so elegant, which come out in early May.

水芭蕉の群生地を見たくて5月上旬に行きました。果凛ですね。



 

 

Visited in May, 2025

 

, accessed in February of 2026

 

 

 

 

Previous post (part1 of this article): Kinasa Folk Museum (1/2)、鬼無里ふるさと資料館 きなさーれ(part1

Next post (museum in the same prefecture): Suzaka City Museum、須坂市立博物館(Coming soon)

 


Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...