Skip to main content

Kinasa Folk Museum (1/2)、鬼無里ふるさと資料館 きなさーれ(part1)


The village “Kinasa” is in central Japan (Nagano prefecture). The name “Ki (, demon or powerful being)-na (, non-existent)-sa (, village)” is interesting; it is said that demons were driven away in the ancient era.

Although the village is in a mountainous area, it prospered as a hemp production center and made money to own gorgeous festival floats. There had been smart people who were good at creating business probably.


鬼無里。古代に鬼が退治されて居なくなったという伝説がある集落です。長野市と合併する前は鬼無里村でした。山中の村ですが、麻の生産で栄え、精緻な祭り屋台を作るほど富を集めました。糧を得る知恵をもつ人々がいたのですね。

 


Four actual festival floats are in the first exhibition room. The village had seven floats in the peak-time. Master craftsman (Kitamura Kiyomatsu, 1830-1906) made all in a decade; he was invited from the neighboring prefecture (Niigata).

最初の展示室には祭り屋台(市重要文化財)が並びます。往時は7台ありましたが、4社の4台が残り、祭りの時は展示室から出ます。越後の北村喜代松(18301906)が10年で7台を製作しました。


The one above (Kagura) is similar to a portable shrine. Locals shoulder it and parade around the village. Its wood carving is so elaborate, too.

こちらは神楽と呼ばれ、お神輿のように担いで歩きます。こちらの彫刻も大変精緻。


Next exhibition room. 次の展示室へ。


Major local industries in the past were hemp cultivation and production of thread for tatami-mat; because flat land, which is suitable to rice farming, is scarce. Those industries are exhibited in detail.

Hemp production started in the end of the 16th century. The photo on the lower right shows binding dried hemp.

稲作に適した平地が少ない鬼無里を支えてきた麻の栽培と畳糸などの製品の製造が丁寧に説明されています。麻の栽培は文禄年間(1592-1596)にはじまりました。右下は収穫し乾燥した麻の結束作業。


Hemp was an integral part of farmers’ income until around 1950. After hemp cultivation declining due to the order of GHQ and to imported products, tobacco took a role of earning cash income.

麻は鬼無里の主力製品です、裏作は蕎麦でした。戦後GHQによる麻薬原料の栽培禁止、化繊や外国産品の普及によって麻が減ったあとは、タバコが現金収入源になりました。


The yearly schedule above shows the terms for farming various products in around 1955. Hemp was planted in April, was harvested in August and was dried until October. Rice, beans and soba (buckwheat) were cultivated at the same time. After harvest season, tatami-mat sewing thread was made from hemp.

Hemp cultivation was centered in their life until around 1960. Even annual event days were adjusted. For example, they celebrated New Year's Day on the 1st of February because they were busy to make thread in January.

麻の栽培は4月から8月、米、そば、豆の収穫が終わった11月からは冬の雪と寒さを利用して畳糸作りをはじめます。

昭和35年頃までは、麻の作業を中心に行事が組まれ、麻の収穫のためお盆は近在より一週間遅く、畳糸の寒ざらしのため正月は21日に祝いました


All family members were engaged in making tatami-mat sewing thread. It is written “the work was hard, but they felt fun of family togetherness”. It’s great.

The cauldron on upper right is set outside, in which hemp was boiled. A hemp is 3 meter long, so they had to turn it upside down while boiling.

い草をとめる畳糸の作り一家全員の仕事で「厳しい労働のなかに、一家団欒の楽しみがあったという」と書かれています。家内作業の良さですね。

皮を剥ぎやすくするために麻を煮た釜が屋外に展示されています(右上)。麻は3mと長いため深い釜で麻をひっくり返しながら煮ました。


They split hemp to make fiber, then they twist fibers together to make thread. The folk song says, “The spinning is done with love by a couple. So, thread’s color is white and its quality is the best in Japan”. The thread was sold at a high price.

麻を裂いて繊維にし、撚っていきます。村の民謡に「手撚り車は恋車・・・夫婦紡ぎの畳糸 色も白じろ日本一」と歌われたほど高品質で、高値で売れました


Living room of a farmer’s house was rebuilt. The size of a standard house, which included a working space and a stable, was 14.5 meters wide and 9.1 meters deep. Living space was not so large.

農家の茶の間が再現されています。標準的な農家は間口8間(14.5m)、奥行き5間(9.1m)、132です。馬屋や作業スペースの土間もありましたから、そう広くはないですね。


Actual tatami threads are displayed. Hemp cultivation declined because of the spread of chemical fiber and foreign one.

畳糸の製品も展示されています。の栽培は戦後、化学繊維や外国産の普及で急激に減り、ほとんど作られなくなりました

 

 

Visited in May, 2025

 

 

 

 

 

Previous post (museum near Kinasa): Ogawa village local and historical museum、小川村郷土歴史館

Next post (part 2 of this article): Kinasa Folk Museum (2/2)、鬼無里ふるさと資料館 きなさーれ(part2) (Coming soon)

 

 

Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...