Skip to main content

What were the fun things for Japanese more than 100 years ago? 昔の人々の楽しみとは? (2nd ed., one of three/第二版その1)


Contents

1Fun of working、五つの楽しみ(Part1)…this article/本記事
2Four foundations in order to have a fun & full life、人生を楽しむために必要な4つの土台(Part2
3Just enjoy today without spending (but with pals)、そこにある「時」を楽しむ生き方(Part3



I consider people live because it is fun. I think we don’t live to grow as a person, not to make money; we just live to enjoy and pass our days.

A question came to mind, which was “Did people even in the old times (pre-modern era) enjoy their life?”

There were not useful goods such as a car, were not convenient services such as internet. I research a lot; books, old diaries and exhibits of museums. My conclusion is “They enjoyed life.”

They worked as farmer or fisherman and enjoyed tangible achievements such as harvest. They also enjoyed traveling, hobby and sexual activity.

I would like to show you how people enjoyed life in this article. I think there are contain helpful advices for modern people who are pressed for time, information and material desires.

人は楽しむために生まれてきたのだと私は思っています。人間として成長するためでもなく、金を儲けるためでもなく、単に楽しむために生まれ、日々を過ごしていると思うのです。

そんな私は「不便だった江戸・明治時代の人たちも楽しめたのだろうか?」という疑問をもったのですが、いろいろと調べた結果は「楽しめた」です。自動車のような便利なモノやスマホのようなサービスが無かった時代ですが、人々は日々の暮らしを楽しんでいました。自然のなかで働いて目に見える成果を得て、旅や趣味、もちろん男女の交わりも楽しんでいたのです。

この記事はブログに記載した日記、書籍、資料館などの調査結果から、当時の人たちの楽しみ方をまとめたものです。時間に、物欲に、情報に追われる現代生活のヒントになると思います。「遊びをせんとや生まれけむ、戯れせんとや生まれけん、」(梁塵秘抄)ですよね。



1.People in the old days enjoyed daily life、 日々を楽しんでいた人たち

 Japan quit the national isolation policy in 1854, so western people gradually got into our country. There first and common impression for Japanese ordinary people was “Japanese people are content and feel happy”.

The title of the photo below is “Happy land of the rising sun, where song unceasing flows”. I don’t know they were traveling entertainers or cherry-blossom viewers. The photo was taken in 1896 which was just after the victory of the Sino-Japanese War, so we have to take it into account. Anyway, they look enjoyable.

Western people, who came from industrial countries wherein people worked hardly at factory, probably regarded Japanese people as cheerful and happy ones. Btw, I hear people sang while working and walking back then.

So, what made Japanese people enjoyable? Enjoying is an integral part of life, I believe.

Reference: Remnants of Days Past: A Journey through Old Japan、逝きし世の面影

https://www.loc.gov/item/2020637415/


幕末から明治初期に来日した欧米人の第一印象は〝この国民はたしかに満足しており幸福である〟ということでした。

上の写真(1896年、お花見の一行か旅芸人一座?)のタイトルは「歌が絶えない、幸せな日本」 (Happy land of the rising sun, where song unceasing flows” Land of the rising sun”は日本の別称なのです)。

日清戦争(18941895)直後の写真なので割り引く必要はありますが、産業革命が進み厳しい工場労働が当たり前になっていた欧米人から見ると、当時の日本人は陽気で(お気楽で?)幸せな人たちだったのだと思います。仕事をしている時も、旅をしている時も歌っていたそうですよ。

では、当時の人たちを陽気にした「日々の楽しみ」は何だったのでしょうか?

楽しみは必要です。

 


2. Five fun things of their life、江戸・明治時代の人たちの五つの楽しみ

85 percentage of Japanese in the pre-modern era (Edo and Meiji period, 1603-1912) lived in farming or fishing village. I have explored their fun things and reached a conclusion “five fun things” depicted in the figure below.

出典 (Source):自著『定年後を豊かにするシンプルライフ』ごきげんビジネス出版
Sold in Amazon (Kindle / Book)https://amzn.to/3VysaEU


当時の日本人の85%は農山漁村で暮らす人々でした。私がたどり着いたのは上の図にある五つの楽しみです。

 

Working is the core of their fun things、働くことが楽しみの中核

Although it would be unexpected for some readers, I’m sure of it. All people including children and aged ones contributed to their family and community. Therefore, they were thanked by others; they were rewarded.  

The clear differences between their working style and ours are,

 (1) They worked under the sun
 (2) They worked with family members and neighbors
 (3) They got tangible results such as grain or fish

They worked not only for earning but also for enjoying. (It’s normal for Japanese, but is it strange for you?)

A retired fisherman told in dialect, “How happy I am when pulling up fish on a boat, you never imagine! If you get ten large tai fishes in a day, you feel great. You’d like to drink in the evening. During a big catch, I didn’t think of earning. I just enjoyed fishing. I really wondered why everybody didn’t become a fisherman.”

Reference: The Forgotten Japanese (published in 1960 )(1/6)、忘れられた日本人 part1


Japanese rice planters at dinner--eating rice (1905), you are not alone. 農作業中の賄い、一人じゃないからね(https://www.loc.gov/item/2020637910/


「そこかよ!」と思われるかもしれませんが、「働くこと」が楽しみの中核だったと確信しています。子どもも、老人も、それぞれに適した仕事をし、家族や社会に貢献して感謝されていました。

いまの勤め人との決定的な違いは、
 自然のなかで、
 家族や仲間といっしょに働き、
 目に見える成果を得ていた
ことです。魚を釣り上げたり、稲を育て米を刈り取ったりと。

「働く」理由には、生活のために「稼ぐ」ことだけでなく「楽しみ」があったのです。

明治生まれの対馬の漁師は、〝金もうけのことなんど考えやァせん。ただ魚を釣るのがおもしろうて、世の中の人がなぜみな漁師にならぬのかと不思議でたまらんほどじゃった〟と語っています。

 

○ Fun of gathering、集まる楽しみ
They enjoyed free time after working (not just sleeping).

What did they do during at that time? They gathered really frequently. They gathered, chatted, ate, drank, sang and danced. Restaurant was seldom in a village, so they gathered at someone’s house. It’s economic, right?

Annual events and celebrations such as wedding ceremony were good opportunities for gathering. Their bond was too strong, so they couldn’t die alone; it is a social problem in Japan now.

仕事のあとは、余暇の時間です。
何をしていたかというと、とにかく集まりました。集まって、しゃべって、食べて、飲んで、歌ったのです。村には飲食店がほとんどないので誰かの家で集まりました。安上がりですよねえ。

年中行事やお祝いごとなど、機会を見つけては集まっていました。ご近所さんとのつながりが強すぎて、孤独死はできませんね。

 

○ Fun of traveling、旅する楽しみ
Traveling was the most fun thing for them. Because, they worked and lived in a village (they spent all time in their village). The destinations were shrine/temple or onsen hot-spring. Why?

They were needed to get a passport to travel. Faith (go to shrine-temple) and medical treatment (onsen) were good reasons for application. No one could reject it.

After getting a passport, they traveled freely. They took a detour to Kyoto and Osaka while going to Ise Shrine; it took more than a week.

Traveling was dangerous back then, so they departed in a group. They went on the burst together at inn; singing with a shamisen guitar, getting a massage and so on. Fellow travelers made their trip joyful; they were crucial.

仕事も日常生活も遊びも村の中だった当時の人たちのいちばんの楽しみは、村を出て旅をすることでした。行き先は社寺か温泉。なぜに?
通行手形には旅の行き先と目的を書く必要があったからです。信仰(社寺参詣)や治療(湯治)を旅の目的にすると、お上でも反対できませんからね。

手形をもらってしまえば、こっちのもの。寄り道たっぷりの旅でした。
お伊勢参りのついでに京都まで行くのですよ、歩いて。
当時の旅は危険が伴うので、ほとんどがグループ旅行。宿では三味線を弾いて歌って按摩さんをよんで、にぎやかな旅でした。旅仲間がいるのが楽しみを倍増させるコツですね。

 

○ Fun of hobby、趣味の楽しみ
They enjoyed hobby during free time. Their hobbies were elaborate such as creating a poem and growing plant.

They needed time in order to improve skill. “Spending time but not spending money” was a sure style for them (they had no other option). On the contrary, our major hobbies such as watching movie or enjoying dinner, require us to spend money but not to make much effort. There are many hobbies that we can enjoy without certain money.

余暇の時間には趣味も楽しみました。私たちのように、映画を見る、食べ歩きをする、というお手軽なものではありません。
詩作や植木づくりなど、時間をかけ技能を磨いて楽しむのが当時の人たちの鉄板スタイル(というか、それしかない!)。お金をかけなくてもモノがなくても楽しめる趣味はいろいろとあるものです。

 

○ Fun of loving、性愛の楽しみ
They enjoyed loving freely under the different ethics; it was a loose one.

 The sense of chastity landed Japan in the late 19th century with western culture and Christianity. It was not unusual for people to visit a bedroom of a girl suddenly before marriage. It would be crime of trespassing at present if they sue.

性愛は私たちとは異なる倫理観のもとで、大らかに楽しんでいました

「純潔」という倫理観が入ってきたのは西洋文化とキリスト教が再上陸した明治中期です。それ以前は性に対し寛容だったのです。夜這い、とかね。ここは真似ると犯罪の危険性ありです。

 

Summary、まとめ

I can say that the people even in the old times (pre-modern era) enjoyed daily life cheerfully. There were almost no goods and no services by today's measure.

Knowing their life leads to enjoying lifetime without much money, I think. We couldn’t copy their way of life, because we have already gotten abundant goods and services. However, we can imitate their style.

I think their ways of life would give valuable suggestion to the modern people shown below.

 - A person, who has plenty of time, wants to enjoy life without much money.
 - A person explores joyful life after retirement.
 - A person wants to escape from life of time pressure, abundant information and goods, and wants to live simply.
 - A person lives or wants to live in a rural area rich in nature; it includes a person who wants to be a minimalist or an environmentalist.

意外かもしれませんが、江戸・明治時代の人たちは、陽気に日々の暮らしを楽しんでいました
モノやサービスは今と比べると無いに等しく、シンプルな暮らしでしたが。

彼ら彼女らの暮らし方・楽しみ方を知ると、お金に頼らなくても人生を十分に楽しめる方法、そして、あなたにあった方法が見つかるでしょう
多くのモノとサービスを手に入れた私たちは彼ら彼女らとそっくり同じシンプルライフには戻れません。しかし、楽しみ方のスタイルを真似ることはできます。

彼ら彼女らの生き方が参考になりそうなのは次の皆さんです。

 - 時間はあるけど、お金はあまり使わないで人生を楽しみたい人
 - 定年後の暮らし方を模索している人
 - 時間・情報・モノに追われる生活をやめ、シンプルな生き方を求めている人
 - 自然豊かな環境で暮らしている人、あるいは、暮らしたい人(ミニマリストやサステイナブルな生活を目指している人も)


Baby sitters in Yokohama (1904). It seems that they have a hard time and a fun one. They were a bit older than my grandma.

子守をする横浜の娘さんたち。苦あり・楽ありって感じですかねえ。私の祖母より少し上の世代です。(https://www.loc.gov/item/2020637848/


 

Previous post (museum in Nagano prefecture, central Japan): Fujimi Historical Folklore Museum、富士見町歴史民俗資料館

Next post (part2 of this article): What were the fun things for Japanese more than 100 years ago? 昔の人々の楽しみとは?



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . Th...

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left ...