Skip to main content

What were the fun things for Japanese more than 100 years ago? 昔の人々の楽しみとは? (2nd ed., two of three/第二版その2)


Contents

1Fun of working、五つの楽しみ(Part1

2Four foundations in order to have a fun & full life、人生を楽しむために必要な4つの土台(Part2)…this article/本記事

3Just enjoy today without spending (but with pals)、そこにある「時」を楽しむ生き方(Part3

 


1Ordinary people even in the old times enjoyed daily life、日々を楽しんでいた江戸・明治時代の人たち

There were not useful goods such as a car, were not convenient services such as internet. However, they enjoyed life.

I can mention that there are four crucial foundations for them and for us to enjoy life; they are shown in the figure below.

不便でモノやサービスも少なかった江戸時代・明治時代でしたが、農民や漁民たちは日々の暮らしを楽しんでいました。しかし、人生を楽しむための上の図の4つの土台が必要だと考えます。

 

We have to stay healthy at first and have to get basic necessities of life (food, clothing and shelter/ or money to get them).  We need to have them, no matter what: even under the government support.

Simultaneously, we need living environment and peace. Those two are not gained only by individual effort. International organizations and government have to take an important role.


 まず、最低限の衣食住(あるいはそのために必要なお金)と健康を手に入れる必要があります。これは社会の支援を受けてでも何とかせねばなりません。
 一方、環境と平和は個人の努力だけでは如何ともしがたく、国際機関や政府にリードしてもらわねばなりません。

 


2Keeping healthy and getting basic necessities、健康と最低限の衣食住の確保

Talking about health, people in the old times (pre-modern era) were in a terrible condition. Not only infant mortality rate but also mother’s one was high.People just prayed during childbirth.
They also did during epidemic and natural disaster including famine. Therefore, many people died or became disabled.
Contrarily, we are happy to be able to get longevity due to technology of medical care and disaster prevention; even euthanasia is performed nowadays.

On the other hand, talking about getting basic necessities, they surpassed us. They were actually poorer than us, however, they could live a self-sufficient life. In addition, they could get food in mountain during famine or war time; they could find food there like primitive people. Modern Japanese are vulnerable to stable food supply because we rely on import; our food self-sufficiency rate was only 38% in 2023.

Food security and money for basic necessities are crucial for us; we Japanese are vulnerable.


健康面では江戸・明治時代の人たちは悲惨でした。新生児どころか出産時の母親も死亡率が高く、伝染病が流行っても、飢饉を含めて天災が起こっても、祈るばかりで多くの死者や障害者を出してしまいました。現代では医療や防災が発達し、私たちは長寿を謳歌するどころか、安楽死が話題になるほどです。ありがたいことですね。

他方、最低限の衣食住の確保については、当時の人たちに軍配が上がります。私たちと比べると粗衣粗食ですが、自給自足の能力をもっていました。しかも飢饉のときは山へ入って縄文人スタイル(狩猟採集生活)で生き延びる、といった最後の一手もありました。私たちのように、外国からの供給に支えられているわけではなかったのです。
 私たちには衣食住のためのお金が必要ですし、食品を買い付けられる経済安全保障が必要であり、脆弱なのです。江戸時代の3500万人は、輸入なしで食べていたのですが・・・。


Village outside Yokohama, Japan1890-1930)、横浜郊外の農家(https://www.loc.gov/item/2001705668/

 


3Importance of environment、環境の尊さ ーサステイナブルでミニマリストだけど楽しんでいた人たちー

 People in the old times were minimalist and environmentalist.

 They had to rely on the blessings of nature. There was no choice except for living as environmentalist.

 Moreover, there were almost no goods and no services by today's measure. They had to live as minimalist. The characteristic of there lifestyles is thought below;


(1) Self-sufficient life – without buying goods

They got food by producing or bartering, made clothes, and planted trees for houses (Chestnut tree was useful as building material and food).

They bought goods only they couldn’t make easily: salt, oil, iron product, ceramics and so on. They also bought accessory such as tortoise-shell comb; they used it over generations.


(2) Perfect reuse and recycle, because they knew environment was irreplaceable

 The typical example was rice-straw. After harvesting and recovering rice grains, the straw (byproduct) was weaved and was used as rice-bag, shoes, coats, mat and so on. After damaging, those were finally returned to soil as fertilizer; it is done even until now. All organic material went to soil, or was burned in advance.

 Surprisingly enough, pillars of a burned house were reused as material of a small bridge. They couldn’t think of throwing away.


(3) Using natural material near at hand

 Not only lumber but also cotton and bamboo (material of everyday goods) were planted near their village. There were no trucks, so they couldn’t bring material from the other area; it was an ideal supply chain from the environmental-friendly view, as a result.

In order to keep their sustainable supply chain, they needed forest where plants grew; they maintained it well.

 

An old wood-cutter in the forest around Lake Yumoto, Japan1904)、木を切ってきたおじいさん(https://www.loc.gov/item/2020637861/

 

当時の人たちは、自然が許す範囲で生きていました。サステイナブルな暮らししかできなかったのです。
 しかも、モノやサービスは少なく、結果的にミニマリストでした。彼ら彼女らの暮らし方の特長は、次の3つだと考えています。


モノを買わない自給自足生活
 食べ物は、作るか獲るか物々交換で手に入れます。服も作り、家も山から木材を切り出して建て、修繕をしました。里山には果樹だけでなく建築用の木も植えたのです(栗はどちらにも使えますね)。
 買ったのは、塩や油、鍬の先のような鉄製品、陶器など簡単には自作できないものです。余裕があると漆の椀やべっ甲の装飾品も買いましたが、子孫代々大切に使いました。


モノを捨てずにリサイクル・リユースする生活
 稲わらは袋(俵など)、衣服(蓑など)、敷物などとして使用され、傷んでくると土に戻し肥料にします。他のものも同じく土に戻します。天然素材ですから。焼いて灰にしてから土に戻す場合もあります。稲わらを土に戻すのは今も同じですね。
 私が驚いたのは、家が焼けたあとの木材を橋として再利用したこと。捨てるという発想がないのですね。


身近にある天然素材を使う生活
 建材にする木だけでなく、服を作る綿(綿が育たない寒冷地では藤蔓などの植物)、食器などの日用品になる竹も育てました。トラックがないので遠くから資材を運ぶことはたいへんなのです。そして、使いおわると土に戻します。
 サステイナブルですが、資材を育てる里山は必要で、大切に手入れしました。

 


4Irreplaceable peace -people didn’t enjoy life in the end of Edo period (internal war time) 、平和の尊さ ー楽しめなかった幕末の人たちー

A war completely destroys everyday life. A government announces they have a war in order to protect its country. However, they only protect their land, not people. I know how important it is to protect land especially in Europe. If not, the other ethnic group settles there.

On the other hand, Japan has luckily no experience to be occupied by an invasion. But, Japan started war both externally and internally; it put in people, material and money as much as possible.

I consider people in the old times (pre-modern era) were easy-going. BUT, their personality changed when a war began; they were involved! People near a battlefield went to mountain in order to take refuge. Some farmers were summoned, and were worked as laborer. I’m sorry for them.

A village head in Chiba wrote in his diary that villagers were summoned and worked as carrier 43 times a year during the rebellion in 1864; they were summoned just 8 times two years ago. A drunken villager stormed into his house to complain; it never happened before. They got irritated, lost their temper and never enjoyed life.

Apart from the trouble, the wife and children of the village head went to spectate the troop led by a powerful warlord which returned Edo from the battle field. People back then also liked seeing famous people.
 Unfortunately, the warlord delayed; the wife went again three days later. Ordinary people were not so weak to lose hope and enjoyment of their life even in a wartime. They were mentally strong and optimistic, I think.


戦争は人々の日常生活をめちゃくちゃにします。国を守るといいますが、国土を守るだけで国民は犠牲になります。ヨーロッパでは国土を守らないと別の民族が住みついてしまう、といった歴史があり、大きな犠牲を払ってでも戦ってきました。日本人は国土から追い出された経験はありませんが、内外で戦いを起こし、ヒト・モノ・カネを注ぎ込めるだけ注ぎ込んできました。

私にはお気楽だったと思える江戸・明治時代の人たちも、戦いがはじまると人格を変えられるほど、どっぷりと巻き込まれてしまいました。戦場近くに住む人たちは山に入り難を避けますが、徴集された農民もいて、人夫として戦場へ行きました。迷惑なことです。
 千葉県流山市の名主の日記には、幕末の天狗党の乱で村人たちが年間43回も運搬業務に駆り出されたと記載されています(2年前は8回)。酔っ払った村人が名主に怒鳴り込んでくるなど人々の不満が溜まり、村の空気がトゲトゲしくなりました。戦争が起こると私たちの心はすさんでしまい、人生を楽しむどころではありません。
 と、思いきや、名主の妻は追討軍の新発田藩主(10万石)が江戸へ戻る時、子どもを連れて〝ご通行見物〟に行っています。当時の人たちは、貴人の行列を見るのが好きなのです。しかし、その日は予定変更で行列は通らず、3日後あらためて出かけました。沈んでいるだけではない庶民の強さです。

 


Summary、まとめ

In my opinion, four integral parts to enjoy life are to stay healthy, to secure basic necessities (food and so on), to live in a sustainable environment and to do in a peaceful world.

Most of us would have a fun and happy life with those four parts.


人生を楽しむためには、自分が健康であること、自給自足でも社会の援助を受けてでも衣食住をまかなえることが、まず必要です。そして生業を営める環境と平和が維持されていることが必要ですね。

これらがあれば、たいていの人は楽しく幸せに人生を送れるはずです。

 

 

Previous post (part1 of this article): What were the fun things for Japanese more than 100 years ago? 昔の人々の楽しみとは?

Next post (part3 of this article): What were the fun things for Japanese more than 100 years ago? 昔の人々の楽しみとは? (coming soon)

 

 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . Th...

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left ...