Skip to main content

Toba Sea-Folk Museum (3/3)、鳥羽市立海の博物館 (part3)


Methods of catching various kinds of fishes are exhibited in the Hall B, which shape is similar to a gymnasium. Each method is explained elaborately using actual tools, photos and models. I introduced a dive fishing by ama female divers at Part 1. It’s also comprehensible; we can know how they fish and enjoy well. Pls check it.

 

 

展示B棟では、体育館のような空間に様々な漁の方法が展示されています。どれも、実物、写真、模型を使って丁寧に説明されています。

海女さんの漁はPart1にて紹介しました。働き方、楽しみ方がよく分かる展示でしたので、ぜひチェックしてみてください。

 

Bonito fishing、カツオ漁

full-scale boat and dolls are hung from the ceiling. The method had continued 300 years until early 20th century. It says, The tough work of rowing the boat to the sea following skipjack was rewarded by great catch.” Fishing is a rewarded occupation because they can get results soon.

天井から実物大の漁船を吊しています。大正初期まで、300年続いた八丁櫓によるカツオ漁。「沖まで櫓を漕ぎつづけカツオを追いつづける厳しい労働も、その日の大漁によって報われるのだった」と書かれています。漁業は働いた実感が得られる仕事ですね。


Fishing clothes, rods and hooks are displayed under the colorful boat.

舟の下には漁師の服、竿、釣り針が展示されています。


The manufacturing process of dried bonito is also exhibited. It is a crucial ingredient to make soup stock for a Japanese cuisine.

鰹節の製造プロセスも紹介されています。

 

Catching lobsters、イセエビ漁

The precious lobsters have a habit to grasp a net; the fishermen utilize the habit (gill net fishery). The painstaking preparation is to maintain the net. There is a doll who repair the net.

イセエビがトゲを網に絡ませる習性を利用するイセエビ漁。網のメンテが大切なのですね。黙々とメンテするおじさんの模型がありました。

 

Catching eels、ウナギをとる

It is written that it is strange that there are eel specialty restaurants only in Japan. I agree.

It says “They are farmed now, but they used to be fished naturally with various creative methods.” In the device above, eels go inside the gaps between the stones and fishermen surround it by the fence. The device is set at a river mouth.

ウナギだけでウナギ屋という食堂が成り立っているのは、日本食の不思議の一つである」と書かれています。確かに。

模型は、石を積み上げてウナギを呼び込んだ後、簾で囲い込んでウナギをとる石蔵漁です。夏の終わり頃に河口に仕掛けるそうです。

 

Octopus fishing、タコ漁

It is written, Japan is the largest consumer of octopuses in the world. Fishing with octopus pot is the best method for catching octopus.”

タコをとるには蛸壺が一番だそうです。地域により様々な工夫がされています。


Each area has its own octopus pots各地の蛸壺

 

Whale fishing、クジラを突きとる

The history of fishing since the Edo period (16031868, feudal era) are explained.

江戸時代を含めて紹介されています。

 

Fishing other fishes、その他の漁

The method of fishing kounago (young lancefish, around 3cm long) is very unique. When a bird tries to eat them, they gather. Then a fisherman catches them by a large net. Fishermen have developed a new method based on a fish habit. I’m sure it’s an interesting job. The resource conservation is exhibited on the left; it’s important.

コウナゴをすくう」(右)鳥に狙われたコウナゴが集まった所をすくうという漁です。漁業は知恵比べ、漁師は面白いというのが分かります。左は「資源保護」。これは大切ですね。


Catching seaweeds (right) and tai fishes (left); tools are keys to catch them well.

「藻とり漁」(右)と「タイ漁」(左)。何れも道具(仕掛け)が大切なようです。


Farming oysters and so on (right) and spearfishing (left)

「育てる漁業、つくる漁業」(右、カキの養殖など)と「へたみ漁」(左、もりで魚貝を突いてとる漁


Nori (seaweed) cultivation and production are elaborately explained.

ノリを作る」のコーナーでは、養殖から製造まで丁寧に説明されています。

 

Modern fishing methods、現在の漁法

Major scale net fishing using a stout rope and machine to pull up the net can make a great catch of fish. However, it is important not to catch too many fish for the purpose of conserving fishery resources.”

I cannot agree more; we have to live within the capacity of the nature.

丈夫な網と機械を使って大量の魚をとることができますが、とりすぎない、小さな魚はとらないなどが要求されると書いてあります。

全く同感です。人間は限られた自然の中で生きるべきです。

 

Weigh the fishes and deliver them、水揚げした魚を量る・運ぶ

We can know everything about fishery here.

漁業のことが何でも分かります。

 

Toba Port、鳥羽港

It’s just five kilometers away from the museum. The port was ranked in the second place in western Japan after Sakai Port in Osaka in the Edo period (16031868). The port thrived as a port to wait for favorable wind of a sea route which linked Tokyo and Osaka.

番付好きの日本人。江戸時代の鳥羽港は堺に続いて西の関脇にランクインしていました。大坂と江戸を結ぶ航路の風待ち湊として発展しました。


Toba Port was HQs of Kuki clan who had a navy and served for Oda Nobunaga and Toyotomi Hideyoshi in the 16th century.

鳥羽は、戦国時代は、信長・秀吉に仕えた九鬼嘉隆の本拠地でもありました。九鬼水軍です。

 

Wooden ship storage、船の収蔵庫

A hundred of boats are stored. It says that the ships which worked with fishermen or sailors repose calmly.

100艘の木造船が保管されています。「漁師や船乗りと長く海の上で働いてきた船は、いま静かに休んでいます」と書かれています。


The simple structure boats (almost a flat board) were made in around 1968 (right) and 1986 (left). They were used to catch seaweed near the coasts. It's a best structure for the purpose.

1968年ごろに作られた板舟(右、福井県)、1986年に作られた材木舟(左、長崎県)。何れも岸の近くで海藻を採るための船でした。簡単な構造ですが目的にかなっていますね。


The section above is about a boat spirit called funadama-san. It says that a boat builder put it in each new boat, which is a most important object of a ship.

船霊様も展示されています。「船大工は、船が完成すると、船のいのちといえる船霊さんをいれます」と書かれています。

 

 

Official website: http://www.umihaku.com/english/index.html

http://www.umihaku.com/ (in Japanese), accessed in September, 2023

 

 

Visited in March, 2023

 

Previous post (part2 of this museum, Fishers’ life, prayer and festivals/漁民の暮らしと祈り・祭り): Toba Sea-Folk Museum (2/3)、鳥羽市立海の博物館 (part2)

Next post (scenic bay and museum in the neighboring city): Matoya Bay and Shima city history and folklore museum、的矢湾と志摩市歴史民俗資料館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着