Methods of catching various kinds of fishes are exhibited in the Hall B, which shape is similar to a gymnasium. Each method is explained elaborately using actual tools, photos and models. I introduced a dive fishing by ama female divers at Part 1. It’s also comprehensible; we can know how they fish and enjoy well. Pls check it.
Part2:Fishers’ life, prayer and festivals、漁民の暮らしと祈り・祭り
Part3:The regional fishery (this article)、伊勢志摩の漁(本記事)
展示B棟では、体育館のような空間に様々な漁の方法が展示されています。どれも、実物、写真、模型を使って丁寧に説明されています。
海女さんの漁はPart1にて紹介しました。働き方、楽しみ方がよく分かる展示でしたので、ぜひチェックしてみてください。
Bonito fishing、カツオ漁
A full-scale boat and dolls are hung from the ceiling. The method had continued 300 years until early 20th century. It says, “The tough work of rowing the boat to the sea following skipjack was rewarded by great catch.” Fishing is a rewarded occupation because they can get results soon.
天井から実物大の漁船を吊しています。大正初期まで、300年続いた八丁櫓によるカツオ漁。「沖まで櫓を漕ぎつづけカツオを追いつづける厳しい労働も、その日の大漁によって報われるのだった」と書かれています。漁業は働いた実感が得られる仕事ですね。
Fishing clothes, rods and hooks are displayed under the colorful boat.
舟の下には漁師の服、竿、釣り針が展示されています。
The manufacturing process of dried bonito is also exhibited. It is a crucial ingredient to make soup stock for a Japanese cuisine.
鰹節の製造プロセスも紹介されています。
Catching lobsters、イセエビ漁
The precious lobsters have a habit to grasp a net; the fishermen utilize the habit (gill net fishery). The painstaking preparation is to maintain the net. There is a doll who repair the net.
イセエビがトゲを網に絡ませる習性を利用するイセエビ漁。網のメンテが大切なのですね。黙々とメンテするおじさんの模型がありました。
Catching eels、ウナギをとる
It is written that it is strange that there are eel specialty restaurants only in Japan. I agree.
It says “They are farmed now, but they used
to be fished naturally with various creative methods.” In the device above, eels
go inside the gaps between the stones and fishermen surround it by the fence.
The device is set at a river mouth.
「ウナギだけでウナギ屋という食堂が成り立っているのは、日本食の不思議の一つである」と書かれています。確かに。
模型は、石を積み上げてウナギを呼び込んだ後、簾で囲い込んでウナギをとる石蔵漁です。夏の終わり頃に河口に仕掛けるそうです。
Octopus fishing、タコ漁
It is written, “Japan is the largest consumer of octopuses in the world. Fishing with octopus pot is the best method for catching octopus.”
タコをとるには蛸壺が一番だそうです。地域により様々な工夫がされています。
Each area has its own octopus pots、各地の蛸壺
Whale fishing、クジラを突きとる
The history of fishing since the Edo period (1603~1868, feudal era) are explained.
江戸時代を含めて紹介されています。
Fishing other fishes、その他の漁
The method of fishing kounago (young lancefish, around 3cm long) is very unique. When a bird tries to eat them, they gather. Then a fisherman catches them by a large net. Fishermen have developed a new method based on a fish habit. I’m sure it’s an interesting job. The resource conservation is exhibited on the left; it’s important.
「コウナゴをすくう」(右)。鳥に狙われたコウナゴが集まった所をすくうという漁です。漁業は知恵比べ、漁師は面白いというのが分かります。左は「資源保護」。これは大切ですね。
Catching seaweeds (right) and tai fishes (left); tools are keys to catch them well.
「藻とり漁」(右)と「タイ漁」(左)。何れも道具(仕掛け)が大切なようです。
Farming oysters and so on (right) and spearfishing (left)
「育てる漁業、つくる漁業」(右、カキの養殖など)と「へたみ漁」(左、もりで魚貝を突いてとる漁)
Nori (seaweed) cultivation and production are elaborately explained.
「ノリを作る」のコーナーでは、養殖から製造まで丁寧に説明されています。
Modern fishing methods、現在の漁法
“Major scale net fishing using a stout rope and machine to pull up the net can make a great catch of fish. However, it is important not to catch too many fish for the purpose of conserving fishery resources.”
I cannot agree more; we have to live within the capacity of the nature.
丈夫な網と機械を使って大量の魚をとることができますが、とりすぎない、小さな魚はとらないなどが要求されると書いてあります。
全く同感です。人間は限られた自然の中で生きるべきです。
Weigh the fishes and deliver them、水揚げした魚を量る・運ぶ
We can know everything about fishery here.
漁業のことが何でも分かります。
Toba Port、鳥羽港
It’s just five kilometers away from the museum. The port was ranked in the second place in western Japan after Sakai Port in Osaka in the Edo period (1603~1868). The port thrived as a port to wait for favorable wind of a sea route which linked Tokyo and Osaka.
番付好きの日本人。江戸時代の鳥羽港は堺に続いて西の関脇にランクインしていました。大坂と江戸を結ぶ航路の風待ち湊として発展しました。
Toba Port was HQs of Kuki clan who had a navy and served for Oda Nobunaga and Toyotomi Hideyoshi in the 16th century.
鳥羽は、戦国時代は、信長・秀吉に仕えた九鬼嘉隆の本拠地でもありました。九鬼水軍です。
Wooden ship storage、船の収蔵庫
A hundred of boats are stored. It says that the ships which worked with fishermen or sailors repose calmly.
100艘の木造船が保管されています。「漁師や船乗りと長く海の上で働いてきた船は、いま静かに休んでいます」と書かれています。
The simple structure boats (almost a flat board) were made in around 1968 (right) and 1986 (left). They were used to catch seaweed near the coasts. It's a best structure for the purpose.
1968年ごろに作られた板舟(右、福井県)、1986年に作られた材木舟(左、長崎県)。何れも岸の近くで海藻を採るための船でした。簡単な構造ですが目的にかなっていますね。
The section above is about a boat spirit called funadama-san. It says that a boat builder put it in each new boat, which is a most important object of a ship.
船霊様も展示されています。「船大工は、船が完成すると、船のいのちといえる船霊さんをいれます」と書かれています。
Official website: http://www.umihaku.com/english/index.html
http://www.umihaku.com/
(in Japanese), accessed in September, 2023
Visited in
March, 2023
Previous post (part2 of this museum, Fishers’ life, prayer and festivals/漁民の暮らしと祈り・祭り): Toba Sea-Folk Museum (2/3)、鳥羽市立海の博物館
(part2)
Next post (scenic bay and museum in the neighboring city): Matoya Bay and Shima city history and folklore museum、的矢湾と志摩市歴史民俗資料館
Comments
Post a Comment