Skip to main content

Kumano Nachi Taisha (shrine)、熊野那智大社


Kumano Nachi Taisha (shrine) is one of three grand shrines of Kumano in Wakayama Prefecture of western Japan. Pepple across Japan have visited Kumano since more than a thousand years ago. Emperors also visited; the 77th emperor Goshirakawa (1127-1192) visited thirty-four times for example. Old roads to Kumano still remain, which are designated as UNESCO World Heritage Site along with three grand shrines.

I visited Matsumoto Pass on the old road (below), then visited Kumano Nachi Taisha. While seeing solemn scenery, I felt the mindset of pilgrims in the old days.

南紀には、熊野三山(熊野本宮大社、熊野那智大社、熊野速玉大社)と呼ばれる神社があります。熊野信仰で千年以上前から多くの人々が参詣に訪れました。後白河法皇は34度、孫の後鳥羽上皇は31度も訪れたのですよ。古い道が各地に残っていて、熊野古道として三山と共に世界遺産になっています。

熊野古道にあった松本峠(上の写真)、那智の滝のすぐ近くにある熊野那智大社を訪ねました。旅を楽しんだだけともいえますが、厳かな風景を見ると、何かを求めて参詣に向かう人々の気持ちが分かります。

 

Matsumoto Pass、松本峠

There are Buddhist statues at the pass (129m above sea level). It’s a good hiking course, and it takes around one hour.

松本峠(129m)は熊野市にあり、残っている古道は、小一時間の手軽なハイキングコースです。


After getting over the pass, we can see the Pacific Ocean and Shichiri (28km) – mihama (beach). The road leads to the ground shrines. It was a major route from Ise shrine to Kumano shrines in the Edo period (16031868); Ise has been a popular pilgrimage destination and a sightseeing spot.

峠を過ぎると七里御浜が見え、道は熊野三山へと向かっていきます。江戸時代は、お伊勢参りの後に、熊野に向かうのがメジャーなルートでした

 

Kumano Nachi Taisha、熊野那智大社

Nachi is around 320km away from Kyoto which was the capital from 794 to 1869. The slope above (Daimon-zaka) is just before Kumano Nachi Taisha.

那智山は京の都から八十里、往復一ヶ月の行程でした。那智大社に続くほぼ最後の石段、大門坂です。


The steps are the last slope to the shrine. The guideline for visitors (left) is written in the dialect: it says “Please bring back everything that you brought here” and so on. It makes the guideline soft.

神社の参道。最後の坂です。入山心得を方言で書いた商店会の看板(左)が気持ちを癒やしてくれます。


Main hallThe deity who was enshrined descended here and went to Nara, then became the first emperor Jinmu. The deity’s name is Kamu-yamato-iwarebiko-no-mikoto.

本殿です。神倭磐余命はこの地に上陸され、大和に行き、神武天皇になったとされています。


It is written in the ancient Japanese chronicles that Yatagarasu (lower left, three-legged crow) guided the first emperor to Nara. The Yatagarasu returned here, transformed to the stone and have rested.

神武天皇を奈良へ案内したのが八咫烏です。その後、熊野に戻り、石に姿を変えここ御縣彦社(みあがたひこしゃ)で休んでいます。


It is the view from the torii gate. White dots at the side of the opposite mountains were sakura (cherry blossoms) which started blooming.

鳥居からの眺めです。向こうの山にある点々とした白いものは咲き始めた桜です。


Not only emperors but also many ordinary people have visited here.

この境内には、天皇だけでなく多くの人々が訪れました。


There is Seigantoji (temple) behind the gate. It is the 1st temple on thirty-three temple pilgrimage route of western Japan. It had been a part of Kumano Nachi Taisha, however, it was separated in the Meiji period (1868-1912) due to the edicts ordering the separation of Shinto and Buddhism.

門をくぐると青岸渡寺があります。西国三十三ヵ所巡礼の一番札所です。神仏分離で寺院として独立しました。


It says, “This fish memorial was erected in 1964 for the repose of the souls of all marine organisms, including whales. This memorial embodies the ethos and culture of local people who console the souls of marine organisms to express gratitude to the animals for providing humans with the foundations for lives.” There are many memorials not for human in Japan.

境内には魚霊供養碑があります。「鯨をはじめすべての魚介の冥福を祈る供養碑として昭和39年に建立された。様々な魚の命をいただくことに対する感謝の表れとして、供養するという精神文化がここにある」と書かれています。日本には生き物や物(筆など)の供養碑が多いのです。


We can see the famous Nachi Waterfall (lower left) from the ground.

境内からは、那智の滝(左下)が見えます。


The view of the falls and the three-storied pagoda is very popular; it is what I wanted to see. Let’s go to the falls.

滝と三重塔、定番の撮影スポット、私が見たかった景色です。では、滝へ向かいましょう。


I went down the stone steps to the waterfall in the tall Japanese cedars.

滝へと下ってきた石段の道。立派な杉の間を抜けて来ました。


Nachi Waterfall (drop 133 m) is the deity dwelling object of Hiro shrine. I couldn’t take the picture horizontally.

落差133mの那智の滝は飛龍神社の御神体です。縦長でないと入りません。


There is a sacred rope above the waterfall. It means the deity is behind the rope. I felt the divine atmosphere.

滝上には注連縄があります。神様がいらっしゃるところですね。ありがたさを感じます。


We can see the waterfall from the prayer place above. Many people including a retired emperor have done a waterfall training.

奥から御神体である滝が見える御瀧本祈願所では、花山法皇をはじめ多くの人が滝行を務めました。文覚上人、安倍晴明の名も記されています。


The picture above of the wooden board was drawn in 1815 after people in eastern Japan visiting the shrine, and it was offered to their local shrine. The waterfall (left) impressed them, I’m sure. It is the exhibit (replica) of Miyashiro museum.

1815年に熊野詣を無事に終えた埼玉県の一行が、記念として地元の神社に奉納された絵馬です。この滝(右側)は誰の心にも強く残ったと思います。宮代町郷土資料館の展示品(複製)です。


Although I visited on Wednesday, there were many visitors especially foreigners.

It was so a grateful day for me because I felt deities and Buddha protect us.

水曜日でしたが滝には多くの人が訪れていました。熊野三山では、外国人が目立ちます。

心が洗われ、神仏が我々を守ってくれるというありがたさを感じた一日でした。

 

 

Official website: https://kumanonachitaisha.or.jp/ (in Japanese), accessed in October, 2023

 

 

Visited in March, 2023

 

Previous post (museum in the same prefecture): Shingu history and folklore museum、新宮市立歴史民俗資料館

Next post (rare and famous hot-spring in the same town):Boki-do cave bath (Hotel Urashima)、忘帰洞(ホテル浦島)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着