I think the view of Matoya Bay in
central Japan is one of most beautiful sceneries in Japan. I show you the
view at first, then introduce Shima city history and folklore museum.
三重県の的矢湾は日本屈指の美しい海の景色を見せてくれると思います。的矢湾の景色に続いて、志摩の資料館を紹介します。
It’s not glittering. Many islands cover the sea surface and weaken the wind and the wave. It’s a very serene bay. (Evening view from Ikada-sou where I stayed)
多くの島があるのが的矢湾の特徴です。水平線が見えるギラギラした海ではなく、風や波を和らげてくれるやさしい海です(宿泊した「いかだ荘」からの夕景)
The sea under the moonlight is also beautiful.
月に照らされた海も美しい。
At sunrise, I could see the horizon. The bay links to the ocean.
夜明けです。天候に恵まれました。伊勢湾につながっています。
Shima city history and folklore museum、志摩市歴史民俗資料館
The museum is just around 2km away from the bay. There are the branch office of the city hall and the library are in the same building.
的矢湾から2kmほど陸側に入ったところに資料館があります。市役所の支所や図書館もある建物の中にあります。
The entrance of the museum at the 1st floor. I took photos of exhibits and uploaded under the approval of the museum.
Ⅰ階の資料館入口です。
The map above tells us Shima Peninsula has a lot of bays, in which cultural assets are.
志摩の地図からは、陸地と海が入り組んでいて、そこに文化財があることがわかります。
Festivals、祭りのコーナー
The dolls above were used at a puppet show in Anori area. The show is held on the 15th and 16th of September, and 2nd of January. It initiated around 400 years ago, but it ceased in 1926. However, volunteers established a troupe in 1950 and revived the show. It is written that Anori people have played the show not only as an entertainment but also as a Shinto ritual; they have played with awe. The show is an important part of their life, I think.
The dolls are returned to the shrine after the show on the 2nd of January. They are messengers of a deity.
安乗の人形芝居。9月15、16日と正月2日に行われています。400年続いた行事は1926年に途絶えましたが、有志が一座を組織して1950年に復活しました。「安乗の人たちは、単なる娯楽としてだけではなく、神社の奉納行事として神への畏敬の念をもって演じてきました」と書かれています。皆さんが必要とした行事だと思います。
三番叟の人形は、正月2日の舞が終わると神座に戻されました。神の使いですね。
The rice planting festival of Izou-gu (shrine) is also explained well. Although it continued more than a thousand years, it ended in 1871 because the rice field was acquired to the government. However, it was held again in 1891 at the private rice field.
伊雑宮(いぞうぐう)の御田植え祭りも詳しく紹介されています。1000年以上続いた祭りが、明治4(1871)年に御常供田(おじょうくでん)が官有となったため廃絶しました。しかし、その後も私田で御田植えを行い、明治24(1891)年に再興しました。
At the festival of Izou-gu, men compete for the large fan. They pray for a big catch of fish, not for a good harvest of rice. It’s also a necessary rite for the locals.
御田植え祭りでは、豊作でなく、豊漁を願って大きな団扇(コンバウチワ)を奪い合う竹取り神事もあります。こちらも、皆さんに必要とされている行事だったのですねえ。
The panels about local festivals are worth watching. I understand their strong feeling of application and prayer.
各所の祭りのパネルは見応えがあります。人々の強い感謝と願いを感じます。
Lifestyle、暮らしのコーナー
Utensils in the old days are exhibited.
昔の道具が展示されています。
Livelihood、生業のコーナー
Attractive photos of vivid female divers and apprentices are displayed. But, sorry to say that photography is prohibited.
生き生きとした海女さんや稽古海女(小学校高学年)の写真が展示されているのですが、残念ながら撮影不可でした。
There are also sections of the ancient era
and the local fishery. Sea people are powerful and religious, I feel. I guess
it’s because their life is influenced by the nature a lot.
他にも、古代や漁業のコーナーがあります。海で生きる人たちは、自然の影響が大きいせいか、力強いし信仰も厚いですね。
Official
website: https://www.city.shima.mie.jp/kakuka/kyouiku/syogaigakusyusportska/shimashirekishiminzokushiryokannogoannai/1454319968938.html
(in Japanese), accessed in October, 2023
Visited in
March, 2023
Previous post (museum in the neighboring city): Toba Sea-Folk Museum (3/3)、鳥羽市立海の博物館 (part3)
Next post (museum in the neighboring prefecture):Shingu history and folklore museum、新宮市立歴史民俗資料館
Comments
Post a Comment