Skip to main content

Matoya Bay and Shima city history and folklore museum、的矢湾と志摩市歴史民俗資料館


I think the view of Matoya Bay in central Japan is one of most beautiful sceneries in Japan. I show you the view at first, then introduce Shima city history and folklore museum.

三重県の的矢湾は日本屈指の美しい海の景色を見せてくれると思います。的矢湾の景色に続いて、志摩の資料館を紹介します。

 

It’s not glittering. Many islands cover the sea surface and weaken the wind and the wave. It’s a very serene bay. (Evening view from Ikada-sou where I stayed)

多くの島があるのが的矢湾の特徴です。水平線が見えるギラギラした海ではなく、風や波を和らげてくれるやさしい海です(宿泊した「いかだ荘」からの夕景)


The sea under the moonlight is also beautiful.

月に照らされた海も美しい。


At sunrise, I could see the horizon. The bay links to the ocean.

夜明けです。天候に恵まれました。伊勢湾につながっています。

 


Shima city history and folklore museum、志摩市歴史民俗資料館

The museum is just around 2km away from the bay. There are the branch office of the city hall and the library are in the same building.

的矢湾から2kmほど陸側に入ったところに資料館があります。市役所の支所や図書館もある建物の中にあります。


The entrance of the museum at the 1st floor. I took photos of exhibits and uploaded under the approval of the museum.

Ⅰ階の資料館入口です。許可を得て展示品の撮影、掲載をしました。


The map above tells us Shima Peninsula has a lot of bays, in which cultural assets are.

志摩の地図からは、陸地と海が入り組んでいて、そこに文化財があることがわかります。

 

Festivals、祭りのコーナー


The dolls above were used at a puppet show in Anori area. The show is held on the 15th and 16th of September, and 2nd of January. It initiated around 400 years ago, but it ceased in 1926. However, volunteers established a troupe in 1950 and revived the show. It is written that Anori people have played the show not only as an entertainment but also as a Shinto ritual; they have played with awe. The show is an important part of their life, I think.

The dolls are returned to the shrine after the show on the 2nd of January. They are messengers of a deity.

安乗の人形芝居91516日と正月2日に行われています。400年続いた行事は1926年に途絶えましたが、有志が一座を組織して1950年に復活しました。「安乗の人たちは、単なる娯楽としてだけではなく、神社の奉納行事として神への畏敬の念をもって演じてきました」と書かれています。皆さんが必要とした行事だと思います。

三番叟の人形は、正月2日の舞が終わると神座に戻されました。神の使いですね。


The rice planting festival of Izou-gu (shrine) is also explained well. Although it continued more than a thousand years, it ended in 1871 because the rice field was acquired to the government. However, it was held again in 1891 at the private rice field.

伊雑宮(いぞうぐう)の御田植え祭りも詳しく紹介されています。1000年以上続いた祭りが、明治41871)年に御常供田(おじょうくでん)が官有となったため廃絶しました。しかし、その後も私田で御田植えを行い、明治241891)年に再興しました。


At the festival of Izou-gu, men compete for the large fan. They pray for a big catch of fish, not for a good harvest of rice. It’s also a necessary rite for the locals.

御田植え祭りでは、豊作でなく、豊漁を願って大きな団扇(コンバウチワ)を奪い合う竹取り神事もあります。こちらも、皆さんに必要とされている行事だったのですねえ。


The panels about local festivals are worth watching. I understand their strong feeling of application and prayer.

各所の祭りのパネルは見応えがあります。人々の強い感謝と願いを感じます。

 

Lifestyle、暮らしのコーナー

Utensils in the old days are exhibited.

昔の道具が展示されています。

 

Livelihood、生業のコーナー

Attractive photos of vivid female divers and apprentices are displayed. But, sorry to say that photography is prohibited.

生き生きとした海女さんや稽古海女(小学校高学年)の写真が展示されているのですが、残念ながら撮影不可でした。

 

There are also sections of the ancient era and the local fishery. Sea people are powerful and religious, I feel. I guess it’s because their life is influenced by the nature a lot.

他にも、古代や漁業のコーナーがあります。海で生きる人たちは、自然の影響が大きいせいか、力強いし信仰も厚いですね。

 

 

Official website: https://www.city.shima.mie.jp/kakuka/kyouiku/syogaigakusyusportska/shimashirekishiminzokushiryokannogoannai/1454319968938.html (in Japanese), accessed in October, 2023

 

 

Visited in March, 2023

 

Previous post (museum in the neighboring city): Toba Sea-Folk Museum (3/3)、鳥羽市立海の博物館 (part3)

Next post (museum in the neighboring prefecture)Shingu history and folklore museum、新宮市立歴史民俗資料館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着