Skip to main content

Toba Sea-Folk Museum (2/3)、鳥羽市立海の博物館 (part2)


The title of the panel is “The Japanese are ‘people of the sea’.” It says, “Japanese people have freely moved on the sea and have earned a living. We were maritime people.” It also shows a famous history scholar (Amino Yoshihiko), “The sea is a flexible barrier which separates Japanese Archipelago from the ocean. It also brings us rich seafood. Moreover, it is a traffic route to the world.” It's very crucial for Japanese.

Btw, topless women are depicted on the picture above. It’s not matter for women in old days whether they were topless or not, I think.

Part1Ama divers’ work and life、海女さんの漁と暮らし
Part2Fishers’ life, prayer and festivals (this article)、漁民の暮らしと祈り・祭り(本記事)
Part3The regional fishery、伊勢志摩の漁

メインの展示棟の「海民(かいみん)って何者?」の展示です。「日本人は大昔から、海の暮らしに糧を求め、海を自由に動き回る、海に生きる海民だったのである」と書かれています。また、「海は列島を周囲から隔てる柔らかい障壁であるとともに、豊富な海産物を人々にもたらし、また列島を広く世界に結びつける交通路でもあった」という網野善彦の言葉も書かれています。

それにしても、絵に描かれた胸をはだけた女たち。昔の女性は、上半身は気にしないという印象が強いです。



There is a full-scale model of a fish-shop in the hall.

進むと、魚屋さんがあります。


We actually eat various kinds of seafood.

実際は、いろいろな魚貝の模型展示。我々は様々な魚介類をいただいています。


The cultivation of pearls initiated in this region.

三重県で始まった真珠の養殖。ここでも海女さんが活躍します。


Models of local fishing boats are exhibited. We can know well about sea and fishery here.

地域の漁船の模型も展示されています。とにかく、海と漁業のことがよく分かります。


Current technology and sea pollution are also exhibited.

最近の技術、海洋汚染についても展示されています。

 


Festivals and prayers relating Ise Shrine、伊勢神宮に関連する祭り・祀り

Ise Shrine in this region is the most famous shrine in Japan; it is dedicated to Amaterasu (a deity who is considered as the ancestor of the royal family). The giant fan is raised on the rice-planting-rite day. “太一” means Ise deity. It is said that sharks also come and worship the deity, so people don’t fish on the day.

地域のお祭りには伊勢神宮が大きく関わっています。中央にある「太一」は伊勢神宮を表し、田植えの神事で掲げられます。この日は、海からサメがお参りに来るというので、漁は休みです。


In Kunisaki area, people have offered seafood such as abalone to Ise Shrine more than two thousand years.

国崎の鮑など海の幸は、二千年にわたって伊勢神宮に届けられています。熨斗袋の右上の熨斗鮑も神宮に届けられた鮑の一つの形です。


Salt offered to Ise Shrine is also made by traditional methods.

塩も古来からの方法で作られ伊勢神宮にお供えされます。


The foods above are offered to Ise deity during the ritual in which the year's new rice harvest is served (Kanname-sai). It is written that Ise deity loves marine products so much. Not only fresh rice and mochi cakes but also seafood such as a tai-fish, a turban shell and so on are offered.

新穀を供える伊勢神宮の神嘗祭(かんなめさい)の神饌です。伊勢の神様は海の幸が大好きと書かれています。飯や餅もありますが、鯛やサザエなど海の幸が豊富です。


Fish, seaweed and salt are included in a daily offering.

日常のお供えにも、魚、海藻、塩が含まれます。


Deities in the myth and the emperor of Japan、分かりやすい

 

 

Sea-Folk’s Faith and Festivals、海の祭りと信仰


I’ll highlight two topics from the section above.

上の展示から2件、紹介します。


The title of this section is “Everything is Gods and Buddha”.

It says, The small fishing village of ‘Ijika’ has dedicated many shrines to many gods. Moreover, each home has multiple shrines, charms and talismans. By comparison to city people and farmers, Sea Fork give importance to the gods and Buddha.” I understand the high-risk life at coast.

なんでも神様仏様」のコーナーです。「小さな漁村・石鏡には氏神様の社をはじめ、竜宮さん、境の神など無数の神様が集まっている。家々の神棚にもたくさんの神社のお札がまつってある。都会や農村とくらべて、より神様仏様に頼らなければならぬ海村の暮らしがここにはある」と書かれています。命の危険が高い暮らしなのですね。


The title of this section is “In memoriam: Monuments to fish with appreciation” (exhibits are replicas). The map in front of the monuments shows forty-one actual ones in the prefecture. Many of them are dedicated to whales or tunas, but some are done to shellfishes (clams) or small fishes (sirauo). It is a typical and important Japanese way of thought to thank for receiving life of other creatures.

写真の供養塔は、いずれもマグロの供養塔の複製です。「魚たちへ感謝を込めて供養塔」と名付けられたコーナーです。供養塔の前にある地図には、県内の41カ所の供養塔が紹介されています。クジラやマグロが多いですが、ハマグリやシラウオも供養しています。命をいただくという日本人らしい考え方の表れだと思います。

 


Praying to the sea、海に向かって

I think it’s common among the people of the sea in the world to pray to the sea, however, I guess we Japanese pray a lot. It’s may be a nature of polytheism. The ritual at lower right is held on the New Year’s Day in Anori area. They pray big catch and safety to the sea deity (dragon).

世界の海民共通かもしれませんが、日本では、祈ることが多いと思います。そこここに神様がいる多神教の特徴かもしれません。右下は、阿児町安乗で元日に行われる神事です。海の神(龍神)に豊漁と安全を祈ります。

参考: フィールドワーク通信】37. 安乗の三棚神事 – 三重大学 海女研究センター (mie-u.ac.jp)


They offer a traditional dance to the sea in the New Year’s. It’s also an event praying for a big catch.

阿児町安乗では、12日に文楽・三番叟が海に向かって、浜で演じられます。これも、大漁を願う行事です。


Some people shoot an arrow in the New Year’s. It is a prayer for a big catch and is a fortune telling of their fishing of the year at the same time.

矢を射る神事(鳥羽市安楽島町の弓立ち神事)もあります。1月7日に行われ、豊漁を願い、同時に占います。

 


Festivals、祭り

Not only prayers but also festivals are exhibited. Fishing a model of a bonito or a whale in the festival (left), the festive boat race (center) and the talisman which decollates their entrance (right) are exhibited.

祀りだけでなく、祭りも紹介されています。カツオの模型を釣り、クジラの模型を突く祭りの演技(左)、船の速さを競う祭り(中央)。玄関にかける蘇民将来の魔除け(右)です。


The New Year Festival in Kamishima Island

It is a small island in which only 700 people live (in 1992). The islanders spend their all energy to the New Year festival. Its climax is “Geitaa”. They bring a large wooden ring to the beach, and lift it by bamboo poles. Then, they offer it to the local shrine. They are so excited during the festival, and are granted power to get through the year.

A festival and a prayer of the people of the sea are so energetic, I realized!

みんなが帰島する正月の祭り

鳥羽市の沖15km、伊勢湾口にある神島(周囲4キロ、人口700人@1992年)では、「数日間の正月行事に全エネルギーを費やして、その年の豊漁と安全を祈る。そのクライマックスが元旦の日の出と重なるゲーター祭なのだ」と書かれています。ぐみの木で作った輪を、浜辺に持っていき、女竹で高く突き上げます。そして、八代神社に奉納します。熱く盛り上がって、「また、一年がんばろう!」というエネルギーをもらうのだと思います。

海民の祭り、祀りは熱い、と実感!

 

 

Official website: http://www.umihaku.com/english/index.html

http://www.umihaku.com/ (in Japanese), accessed in September, 2023

 

 

Visited in March, 2023

 

Previous post (part1 of this museum, Ama divers’ work and life/海女さんの漁と暮らし): Toba Sea-Folk Museum (1/3)、鳥羽市立海の博物館 (part1)

Next post (part3 of this museum, Fishery in Ise/伊勢の漁):Toba Sea-Folk Museum (3/3)、鳥羽市立海の博物館 (part3) 

 

 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着