Skip to main content

Komatsu-rou and Kinokuni-ya in Arai post-town、新居宿小松楼・紀伊国屋


Arai post-town on Toukaido highway has not only Arai check-point (sole one in existence) but also old buildings. Let’s see the entertainment establishment “Komatsu-rou” first.

Reference: Kaido(Highway) and Shukuba (Post-town)

東海道新井宿には、新居関所(唯一の現存関所)があるだけでなく、古い建物が公開されています。では、遊びの場、小松楼から見ていきましょう。

 

Komatsu-rou、小松楼

The photo above is a view of Komatsu-rou from ex-Toukaidou highway. There were no red-light district and no particular maids who entertained travelers, because it had a rigorous atmosphere because of the checkpoint. However, in the following Meiji period (1868-1912), the checkpoint was abolished and the back street flourished as an entertainment district. It is said there were fifty to eighty geisha girls.

Komatsu-rou was a geisha office which dispatched the girls to restaurants and inns. It started operation in 1901. It was also a restaurant and pub. Its second floor was renovated in which a guest played with a geisha girl. The building is a community center now and is opened to the public.

旧東海道から見た小松楼。新井宿にある新居関所は取り調べを行う場所、宿には遊郭はもちろん、旅人を接待する飯盛り女も置かせませんでした。しかし、明治期には東海道の裏通りが歓楽街として栄え、芸妓が5080人いたといわれています。

小松楼は、芸妓の置屋として明治34年ごろに開業し、その後、小料理屋も兼ね、二階ではお座敷として遊べるように改築されました。今は、まちづくり交流館として公開・活用されています。


Ms. Temari was the most popular girl among the old photos on the wall. There was a girl who could play the violin. The geisha girls basically have entertained guests by music, dance, game and so on.

壁の古写真、てまりさんが一番人気だったとのことです。バイオリンを弾ける人もいます。


Music instrument of geisha girls. The brochure says, “geisha” is an honorable occupation of the sophisticated girls who have artistic skills and education. They are entertainers who enliven a party by music, conversation and so on.

芸者さんの音曲の道具。パンフレットには、「『芸妓』は技芸と教養を併せ持つ洗練された女性として敬意を払う意味が込められた呼称になります」と書かれています。酒宴の場を、音曲や舞、おしゃべりで楽しくするエンターテナーですね。


Once you go to the second floor, you find a space for practicing of the girls.

二階へ上がったところの板の間、芸妓さんのお稽古場所でした。


The guest room is old but elaborate.

お座敷も残っています。古いですが凝った造作です。


The funny exhibit is the inside of the sliding door as a room partition. Old papers which were delivery notes and lists of customers were reused. A local could find how much his/her grandpa spent there.

傑作なのは、襖の裏張りが展示されていること。小松楼への納品や、お客さんのツケが実名で書かれた古紙を再利用しています。ひいおじいさんの名前を探せそうですよ。

Official website: 
https://www.city.kosai.shizuoka.jp/soshikiichiran/kanko/spot/8959.html  (in Japanese), accessed in September, 2023

 

Kinokuni-ya、紀伊国屋

Kinokuni-ya was rebuilt after the big fire of the post-town in 1874. It was operated as an inn until 1949. The building is an Edo period (16031868) style and was a large inn which had ten guest rooms and two VIP ones.

紀伊国屋は1874(明治7)年の大火で焼失後に再建され、昭和24年まで旅館として営業していました。江戸時代の旅籠の様式を残す建物で、10部屋に奥座敷2部屋の大旅館です。


There are signboards of inn associations which member secured travelers’ safe lodging. Kinokuni-ya was a member of thirty-four associations.

玄関には講の看板が置かれています。旅人が安心して泊まれるという旅館組合で、紀伊国屋さんは、34もの講に加入していました。


The founder of Kinokuni-ya came from Kinokuni (Wakayama Prefecture). The inn became a designated inn of Kinokuni lord in 1703. The messenger office of the lord was placed at Kinokuni-ya. Afterword, the inn became the official inn of the twenty-two daimyo lords except for Kinokuni one.

The letter draft above asked the Kinokuni lord money to rebuild the inn, because it was broken out by the earthquake and the tsunami. I don’t know whether it worked or not, but I know how strong their relation was.

紀伊国屋さんの先祖は紀伊国(和歌山県)出身、1703年に紀州藩の御用宿になり、藩の飛脚の事務所を置いたこともありました。紀州藩以外に22家の御用宿を務めました。

上の写真は、大地震と津波で家が「みな潰れ同様」になったので、それを修復するために150両の支援を紀州藩に願い出たときの下書きです。結果は知りませんが、繋がりが強いですね。


Their grilled eel was famous on Tokaidou highway. There is a grilled eel in front of the girl at the picture behind. Dried source still remains inside the ceramic pots. It’s amazing!

紀伊国屋の鰻の蒲焼きは、街道でも評判でした。浮世絵の女性の前にも蒲焼きが置かれています。そして、甕には乾燥したタレが残っているので、驚きです。


The VIP room (zashiki) is very classy. There is a special water place which you can hear the sound of falling water drops through the bamboo pipe (upper left,). It is called "Sui(water)-kin(harp)- kutsu(cave).

奥の座敷は床の間付きの良いお部屋。庭には水琴窟(左上)もあります。


There are guest rooms on the second floor, too. There are not walls between the rooms. It is the feature of old Japanese inn. The sliding doors were opened during a lodging of a large number of people.

二階にも客室があります。壁で仕切らないのが旅籠時代の特徴ですね。


We can try old Japanese pillows. Interesting!

昔の枕を試せます。面白いアイデアですね。


There is a photo of actress at the bathroom. She played a ninja in a popular TV drama, and she took a bath at every episode. All Japanese over 40s know the scene. She came here at the 400 year anniversary of Toukaido highway.

旅籠でお風呂場といえば「水戸黄門」に出ていた由美かおるさん。東海道400年記念に来られたときの写真が置いてあります。こちらも面白い!


Official website: https://www.city.kosai.shizuoka.jp/soshikiichiran/kanko/spot/8958.html (in Japanese), accessed in September, 2023



I ate the grilled eel and rice near Arai. It was delicious even until now.

新井宿と対岸の舞阪宿近くで食べたうな重。身が厚くて、名物は今も美味でした。


 

 

Visited in March, 2023

 

Previous post (rare existing facility from the Edo period in Arai): Arai checkpoint museum、新居関所史料館

Next post (post town at the neighboring prefecture): Akasaka post-town and Toyokawa Inari Shrine、赤坂宿・御油の松並木・豊川稲荷

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着