Skip to main content

Nagoya Castle、名古屋城


 The castle was burned by airstrike in 1945; the castle tower was rebuilt in 1959 and the palace was done in 2018. The color of the interior is whitish not brown because it’s new. I impressively imaged the castles in the internal war time (16th century) which would also be whitish.

 We cannot find any fun things for ordinary people. However, people in the Edo period (16031868) were proud of their castle where their lord was. There were around three hundreds of han (local autonomous government) and many of them had its own castle. Nagoya castle was one of the largest one at that time and I’m sure it met the expectation of the people in the territory. Btw we cannot enter the castle tower because the earthquake-resistance strength isn’t enough.

Castle tower (closed)


Carriage porch of the palace、本丸御殿の車寄せ

 国宝だった名古屋城は、1945年の空襲で焼失しました。でも、1959年に天守閣は再建され、御殿も2018年に再建されました。御殿の白木を拝見すると、次々と城が燃えた戦国期にはこんな豪華な建物が次々と新築されたのか思うと驚愕です。ここには、庶民の楽しみはありませんが、江戸時代には三百の藩があり、それぞれの城は領民の誇りでした。さすが、名古屋、領民の期待に十二分に応えられる御殿でした。なお、天守閣は耐震強度不足で入館できません。

 

 There are two rooms in the entrance hall (Genkan). Tigers and leopard on the wall glared guests who sat down on the tatami floor, and threatened them. It is typical design of an entrance of a samurai’s palace.

 玄関には二間あり、来客を睨みつける虎と豹が描かれています。俺は怖いぞ、というお約束の意匠です。


We proceed from the entrance hall to the main hall.

玄関から書院へと進みます。


There are three rooms in the main hall (Omote Shoin). The lord met a guest.

表書院は、藩主の謁見の間です。三部屋もあります。


The lord sat down in the innermost room and met the guest.

藩主は、奥の上段の間15畳)にお出ましになります。


 Behind the main hall, there is a reception hall (Taimenjo) in which the lord talked with vassals or had a party. There are four rooms. Peaceful sceneries were drawn on those walls unlike the entrance hall where the tigers in the pictures threatened guests. The hallway was protected by sheets.

 更に奥には対面所。家臣との対面や宴席に用いられたそうです。四部屋あり、障子には、来客者を威嚇する玄関と違って、穏やかな風景が描かれています。廊下はブルーシートで保護されています。


 The area behind the reception hall is the hall for the shogun visitations. It was built when the 3rd shogun Iemitsu stayed on the way to Kyoto in which he met the emperor. There are six rooms and it says “The interior is the height of luxury.” The lord was the relative of the shogun, but was in awe of him.

 さらに奥には、家光の上洛に合わせて増設された上洛殿があります。六部屋です。「贅の限りを尽くしていました」と書かれています。家光を恐れたのですねえ。


View of the raised room (shogun’s room) from the primary room、一之間から見た上段の間


Side view of the raised room、横から見た上段の間

 At the innermost of the palace building, there is a bathing room only for the shogun. It was a pity that I couldn’t visit because of COVID-19. I attach the photo of the brochure. It’s the best bathroom back then.

 一番奥には、将軍専用の湯殿(サウナ)があるのですが、コロナ対策ということで行けず。いただいたリーフレットの写真です。お風呂の最高峰ですね。


 The serving preparation room (Kami-gozensho) was used for warming up foods for the shogun. BUT, the hall for the shogun visitations was used only few times (it might be once).

 上御膳所、上洛殿のバックヤードで食べ物を温めたりします。だけど、上洛殿はほとんど使われることがなかったのですよね。


The serving preparation room (Shimo-gozensho) in the reception area of the lord would be used. There is an exhaust port at the ceiling (lower left).

下御膳所は対面所のバックヤード。天井には排気口があります(左下)。


Nagoya castle before destruction by fire of the air strike at the end of WW2; It’s a pity that we lost longstanding buildings designated as the national treasures.

空襲で焼失前の名古屋城、もったいなかった!


The photo above is a floorplan which is printed on the brochure. I’m sorry that it’s a small map.

リーフレットのレイアウト図です。小さくてすみません。

 

 

Visited in January, 2022

Official website:

https://www.nagoyajo.city.nagoya.jp/en/

https://www.nagoyajo.city.nagoya.jp/ (in Japanese)

accessed in May, 2022

 

Previous post (Museum in the castle city of the same prefecture) : Inuyama Castle and museums(2/2)、犬山城と城下の資料館(2/2)

Next post (Museum in the post town of the neighboring prefecture): Yokkaichi museum、四日市市立博物館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着