Skip to main content

Juhachiro in Gifu、岐阜市・十八楼


 The hotel was founded in 1860 beside the scenic Nagara River in central Japan; visitors come to enjoy ukai (cormorant fishing) or playing at the river. Traveling, soaking in a hot spring and eating local cuisine are definitely fun for everyone.

 1860年創業のお宿です。風光明媚で、長良川の川遊びや鵜飼いを楽しむ人たちが泊まります。旅して、温泉に浸かり、食事を楽しむ、鉄板の楽しみですね。


The hotel suites the street which was a river port.

かつて川湊だった通りに馴染んだ建物、そして玄関です。


Behind the entrance hall, the hotel history is introduced. The hotel was named in 1860, but they started operation sixteen to thirty years before.

玄関ホール先では、宿の歴史が紹介されています。十八楼という名にしたのが1860年で、その1630年前には宿を営んでいたそうです。天保の頃です。


The photo above is a picture map of pontoon bridge (1874). Nagara River is rapids, so a pontoon bridge was used because it was easy to reconstruct. The hotel (Juhachiro) is depicted on the map.

明治7年の「船橋の図」です。長良川は流れが速かったので、再建が容易な船橋にしたそうです。この年に作られました。十八楼もしっかりと記載されています。

The photo in the early 20th century shows an iron bridge and the wooden hotel which was three-story building.

大正期の写真には、木造三階建ての宿がしっかり写っていて、鉄橋の長良橋ができています。


Visitors who came in around 1950 enjoyed boat riding; the roof top would be a first-class section. They are all men.

舟遊びを楽しむお客様(昭和2030)。屋根の上は特等席ですね。男ばかりだなあ。


 The wood print above which depicts ukai in Nagara River was sold as a souvenir in the late 19th century. Basho’s haiku (short poem) is printed on it; he (16441694) was a great haiku master. It means “Every thing I can see here is cool.”

「長良川鵜飼の図」(版画)は、明治時代にお土産品として販売していたそうです。「この辺り 目に見ゆるものは 皆涼し」と芭蕉の句も刷られています。

 


We can see Nagara River from the lounge of the hotel.

ラウンジからは長良川が見えます。



Utensils which were used in the first half of the 20th century are displayed around the lounge.

ラウンジの周りには、大正から戦前まで使われていた道具が展示されています。



The hand sanitizer pump wears kimono.

廊下に置かれている消毒液は、オシャレにラッピングされていました。


There are also panels and exhibits in a hallway.

廊下にもパネルと展示品が置かれています。


There is a bathroom at the end of the hallway.

廊下を進むとお風呂があります。


 It is prohibited to take photos inside the bathroom, so I upload the photo of the hotel website (https://www.18rou.com/spa/). It is a good hot spring which contains rich iron, therefore the color changes to reddish brow after exposing to air. We can see the river from the bathtub; It’s a comfortable bathroom.

 お風呂は撮影禁止なので、宿のホームページの写真(https://www.18rou.com/spa/)を使わせていただきました。鉄分豊富な長良川温泉は、透明なのですが、空気に触れるとご覧の通り赤褐色になります。川を望む、良いお風呂でした。



After bathing, we had dinner. It’s a beautiful and delicious course meal.

お風呂のあとは夕食。お料理は美しく、美味しかったです。


 Assorted vegetables beside the grilled fish are called “Assorted Luck”. The name of every ingredient contains “un(ん)” which means “luck” in Japanese.

 鰈の西京焼き(御家喜物)の横には「運盛り」が添えられていました。「ん」がつく素材の盛り合わせです。


 In most course meal of Japanese hotel (Ryokan), we eat rice before dessert. A rice porridge with ayu fish was served; ayu was torn into pieces and put in the porridge. It’s tasty and was easy to eat. Although I could not show you all meals, other dishes such as a hot pot of Hida-gyu (wagyu beef) were also good.

 食事は鮎雑炊でした。鮎がどーんと入っているのではなく、味を出しているという感じでこれも美味しかった。紹介しきれませんが、名物の「飛騨牛の牛鍋」など品数、量ともに十分でした。



It’s a calm room; we can see Nagara River from the room.

落ち着くお部屋で、左側の障子を開けるとすぐしたが長良川です。



 The hotel (Juhachiro) is located in the town which was a river port; Mino paper and lumbers were shipped from the port. The hotel holds a free guided tour in evening; it takes 30 min.

 十八楼は、かつての川湊にあります。美濃和紙や木材などを全国に輸出していました。夕方に無料のガイドツアー(30分)が催行されていました。


If you want to watch ukai from a boat, visit this building (Gifu City Cormorant Fishing Observation Boat Office) on the same street from May to October.

Official website: https://www.ukai-gifucity.jp/Ukai/e/

鵜飼い観覧船乗り場の横には灯台も作られています。ここは、「湊町」と呼ばれています。


It’s a view of the hotel from Gifu Castle.

岐阜城から見た十八楼です。

 

 

Visited in January, 2022

Official website: https://www.18rou.com/en/

https://www.18rou.com/ (in Japanese), accessed in May, 2022

 

Previous post (Cormorant fishing museum in Gifu City) : Nagaragawa Ukai Museum、長良川うかいミュージアム

Next post (Longstanding castle and its castle town): Inuyama Castle and museums犬山城と城下の資料館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着