Skip to main content

Nagaragawa Ukai Museum、長良川うかいミュージアム


 Nagaragawa (river) in Gifu Prefecture of central Japan is famous for cormorant fishing (ukai). Fishermen train cormorants (birds) and take ayu fishes. They present fishes to the royal family; they presented to the shogun in the Edo period (16031868). Therefore, the fishermen are government employees. Ordinary people enjoy watching the dynamic fishing show but it’s seldom to eat the ayu fishes.

Movie of cormorant fishing:
https://www.youtube.com/watch?v=OtGeernYFc4 (70 seconds in total), https://www.youtube.com/watch?v=mO6hU5LrvC4 (mainly fishing /45 seconds)

 Fishing boats with bonfire are surrounded by sightseeing ones. Those are fun things to do for tourists.

 篝火を焚く鵜飼いの舟の横に観覧船が集まります。

 

 長良川といえば、鵜飼い、です。でも、それは庶民の日々の楽しみとは異なる伝統行事。天皇家、かつては将軍家へ届けるために品質の良い鮎を捕る、魅力的な行事です。そして鵜匠は宮内庁職員。ということで、地元の人は、岸から見物することがあっても、鵜飼いで捕れた鮎を口にするともないのようです。その地の人々というより旅行客の楽しみですね。

 


 We can see Nagaragawa well from the lounge of the museum. Ukai fishing is held from May to October in front of the museum. You can see it from the riverside.

 うかいミュージアムのラウンジからは、長良川がよく見えます。ここは鵜飼いの場所で、5月から10月が漁の時期です。岸からも見物できます。


There is a panel named “Photo Gallery of the Nagara River” which displays old pictures.

ラウンジには、「長良川の思い出ギャラリー」と題するパネルがあり、ちょっと昔の写真が貼り付けられています。写真は市営の納涼台近くの鵜飼い観覧船です。


Ladies enjoy cool breeze; it’s classy.

優雅な川涼みですね。


Inside the exhibition room, six ukai masters (ushou) welcome us.

展示室に入ると、長良川の六人の鵜匠が出迎えてくれます。みなさん宮内庁の職員です。


 We go to “Theater outline ukai, cormorant fishing on the Nagara River” next. It also shows celebrities who enjoyed it; warlords (Oda Nobunaga, Tokugawa Ieyasu), poet (Matsuo Basho), movie star (Charlie Chaplin) and so on.

 The panel of Gifu Castle where Nobunaga lived says, Lord Nobunaga placed a great deal of importance on hospitality, and used the ancient practice of Ukai, cormorant fishing, as an entertainment. He appreciated the bond between man and bird, and how the masters of the art skillfully manipulated the ropes tethering the cormorants, which sent up sprays of water as they dived to catch the much prized ayu sweetfish. Nobunaga gave these cormorant fishermen the title of Usho, and been carried out for over.” It’s good saying.

 The first record of ukai is written in a Chinese history book in 7th century: Japanese people put a band around the neck of a cormorant to make it catch fish for human consumption. They catch more than two hundreds fishes a day.

 つづくガイダンスシアターでは、鵜飼いについての説明があり、鵜飼いを楽しんだ人たち(織田信長が接待した武田家の使者、大坂夏の陣の帰途に秀忠とともに訪れたと伝わる徳川家康、松尾芭蕉、チャップリンなど)の説明パネルがあります。

 岐阜城のパネルには、信長は「漁である鵜飼の観覧という側面に脚光を当て、接待で重宝しました。水面にしぶきを上げて魚を追う鵜、操る鵜匠の巧みな手綱さばき。信長公は、鑑賞に向いた芸能としての面を生かしました。・・・信長公は、鮎を捕る鵜の使い手に、『鵜匠』の名を与え、鵜飼を保護しました」と書かれています。なるほど!

 7世紀の隋の書物(隋書倭人伝)に、鵜を使って日に二百以上の魚を捕っていると書かれているのが最初だそうです。



 Under the guidance theater, the movie in which a cormorant is catching an ayu fish is shown. There are exhibits about cormorant and ukai.

 ガイダンスシアターの舟の下には鵜が鮎を捕らえる映像がながれて、鵜と鵜飼いに関する展示があります。



Nagaragawa Ukai: Its history、長良川鵜飼・歴史絵巻

 From the point of view of history, ukai is entertainment rather than fishing.

 歴史的にも、漁というよりレジャーですね。


 Eating and drinking while watching ukai is evidence to show it is entertainment. It is written, “In the Edo period (16031868), Nagaragawa ukai became the representative tourist attraction of Mino province. After the following Meiji period (1868-1912), it developed a lot as the sightseeing flourished.”

 鵜飼いを見ながらの飲食は、観光のための漁の証です。鵜飼いの妙技は見物の対象となり、「江戸時代には美濃を代表する名所の一つとなり、明治時代以降、観光と結びついて大きく発展する」とあります。


 A cormorant bites the vital part of an ayu fish and kills it immediately, then swallows it. Therefore, the ayu fish caught by a cormorant is fresh and good.

 鵜は、鮎を飲み込む前に、一瞬で急所を咬み、息の根を止めます。鵜が捕った鮎は鮮度が良く美味しいということです。


 In the Edo period, ayu fishes caught by cormorants were fermented with rice (Narezushi) and were presented to a shogun in Tokyo.

 鵜が捕った鮎は、米粒が残る程度まで発酵させたナレズシとなって将軍家へも献上されました。


 Local people support ukai; they make bamboo baskets, bonfire firewood, boats and so on.

 竹かごを作ったり、篝火の松の薪を作ったり、舟を作ったり、人々の暮らしと密着しています。

 

Ukai masters、鵜匠の世界

 Six masters and their daily lives are shown. A master and a cormorant combine their power and catch an ayu fish.

 The daimyo lord patronized the masters in the Edo period, but the support quit after the Meiji Restoration. Twenty-three years later, Japanese government hired them; they presented ayu fishes to the royal family. The masters knew powerful people well, so they could continue their business, I think.

 六人の鵜匠とその毎日が展示されています。鵜と心を一つにして鮎を捕ります

 鵜飼いは尾張藩に庇護されてきましたが明治維新でそれも途絶えました。でも、明治23年からは、宮内庁の式部職として、皇室に鮎を献上しています。鵜匠は、権力に近く力を持っていました。だからこそ、今に伝わったのだと思います。

 

Cormorant、鵜の世界

 Not only cormorant life but also how to catch the wild ones are exhibited. It’s very interesting. Although ukai are held across Japan, cormorants are caught only in Ibaraki Prefecture. The hunters wait cormorants patiently and catch them; it’s not a good business but it’s designated as an important intangible folk-cultural property of Hitachi City in Ibaraki.

 Cormorant is familiar to people, is smart and big, so it is suitable for fishing.

 鵜の生態だけでなく野生の鵜(ウミウ)を捕る仕事も紹介されています。なんと、茨城県日立市の海岸で捕り全国の鵜匠に販売するのですね。鵜が来るのを待ち続ける気の長い仕事で、採算目当てではできないそうです(TVの情報)。その活動が日立市重要無形民俗文化財になっていました。

 ウミウは人になつきやすく、学習能力が高い上、体が大きいので漁に向くのだそうです。



Nagaragawa Ukai museum and a hotel (right) where I stayed.

写真右に見えている「すぎ山」さんに泊まりました。


 I could see someone was probably training a cormorant from my room. It was an offseason of ukai; they are diligent.

 宿から、鵜の訓練をしているような様子が見えました。オフシーズンの一月も練習をしていて、いじらしいですね。

 

Reference 10min movie、岐阜市の鵜飼い動画(10分間):https://www.youtube.com/watch?v=CbI_wAZBt3c 

 

 

Visited in January, 2022

Official website: https://www.ukaimuseum.jp/ (in Japanese), accessed in May, 2022

 

Previous post (Museum in Gifu City) : Gifu City Museum of History、岐阜市歴史博物館

Next post (Traditional hotel in Gifu City): Juhachiro in Gifu、岐阜市・十八楼

 

 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着