Sakae Village in central Japan (Nagano prefecture) is famous for heavy snow. Its population
is about 1,500 and is decreasing. The museum is in a former elementary school;
a community center is also in the same building. Locals including domestic
immigrants are engaged in the exhibition. They show us the history of the
village and the transition of their life well. I felt as if I had lived in the
village.
長野県最北部の栄村は、有名な豪雪地域。人口は1500人ほどで漸減傾向です。歴史文化館は、旧小学校分校を利用した公民館に同居。移住者を含めて地域の人々が工夫して村の歴史や生活史を展示していることが伝わります。村で暮らしているような気分になりました。
Rebuilt fire-proof storage、廣瀬家土蔵の再現エリア
The big earthquake hit the village in 2011. The fire-proof storage of Hirose family who were large landowner, was forced to be demolished. However, villagers and others gathered fatefully and restored items. The storage was rebuilt and the items were exhibited.
村は、2011年3月12日、東日本大震災翌日の地震でかつてない被害を受け、大地主・廣瀬家の土蔵も解体を余儀なくされました。「奇跡的な縁に導かれた」村内外の関係者によって、保管品が修復され、資料館に再現されました。
The way of exhibition is great, because photos are displayed beside items to show us how the articles were used. People’s life relives.
素晴らしいのは、展示品(上はお膳)にどのような料理が載せられていたかが写真とともに詳細に記載されていること。人々の生活が蘇ります。
The photos above show people used exhibits and held a party like in the old days. We can understand exhibits well. On top of that, it is good that villagers who helped the research looked joyful. Villagers took a crucial role of making exhibition.
さらに、展示品のお膳を出してみなさんで宴会をしている写真も。実感が増しますし、調査員さんたちが楽しそうなのが何より。住民が主役の資料館ですね。
The photos bringing life to exhibits.
写真が展示を生かしています。
The wooden cases in front were sake (alcohol) containers. It says, “The containers have false bottom, because looks are important.” It’s funny.
さし樽には、「上げ底になっており、見た目が優先」と書かれています。知らなかった。
Items are also set above the ceiling of the rebuilt storage.
蔵の上階でも民具が展示されています。
Exhibition room on the second floor、2階の展示室
The blackboard of the school is converted to the information board. The handmade equipment is likable!
案内板は黒板。手作り感が最高にいいですね。
The panels of the village history are on the wall of the stairs.
階段では、村の歴史をパネルで展示。
Old documents are displayed at the section above; quizzes are set beside the documents. Btw, the board in the yellow dot line says, “Except for villagers, don’t hunt here.” It was issued by a dispatched government officer, and was displayed by a village head.
古文書はクイズを交えながら展示されています。右下は村内に「他所の者入り込み、みだりに猟業致すまじきものなり」と書かれた立て札。名主が代官所から拝領した物です。
The actual wooden entrance door is displayed; talismans and so on were sticked.
An entrance hall (inside the yellow dot
line) is connected to its main building. Therefore, they can avoid snow fall
from the main roof while going outside.
玄関から主屋へのくぐり戸がお札などが貼り付けられたままで、展示されています。
雪深いこの地域では、玄関が家から突き出していて大屋根から落下する雪を避けて外へ出られるようになっています(中門造り、右下)。
Inside the door, necessities during winter are exhibited. Locals made straw products such as shoes in winter. It says, “Locals gathered at a comfortable family’s house and worked”. It’s good.
戸をくぐると、冬の生活の必需品が展示されています。冬は藁仕事というパネルには「気心の知れた家に集まってわら細工をします」と書かれています。いいですねえ。
The experience of an actual user is displayed with an exhibit. It is magnetic and it makes the exhibit very familiar to us.
使った人の経験談が展示されていて、ついつい読んでしまいます。展示品がぐっと身近になりました。
The straw baskets “tsugura” were used as cradle mainly, however, the one at upper right was used to keep daikon radish during winter. The photos help us understand exhibits. They made almost everything from straw and tree.
ツグラは、ゆりかごなどさまざまな用途で使われました。右奥は屋外において大根を保存するツグラ。底はありません。使用中の写真がわかりやすい! 何でも藁や木で作ってしまいます。
Their memory of using sled excited me. It is written, “Timbers piled up on the sled, then, it went down a slope at terrible speed. Lads perfectly and elaborately controlled it.” Carrying timbers was not a job but winter sports for them probably.
ソリの思い出話もすごい。ソリは積雪後に使いますが、「材木を山ほど積んで、すごい勢いで下って来ました。怖かったです。兄達の微妙なハンドル技でした」と書かれています。兄達にとっては、スポーツだったのでしょうね。
The dynamic picture of sled and timbers was drawn by chalk on the blackboard.
教室の黒板には大迫力のチョーク絵。
The last section is a rebuilt classroom. Photos and explanations are great, so I felt as if I had lived in the village with them. It’s interesting!
最後は教室の復元。写真と説明が絶妙で、時空を越えて、村の暮らしを感じることができる展示でした。おもしろかった!
Children always seem to be happy while playing in a nature-rich environment.
子どもたちはいい顔をしていますね。自然豊かな村の暮らしが楽しそう。
Rice planting season began when I visited. Ruins of a pit dwelling, which was moved, is in front of the museum.
村は田植え時期でした。左が公民館兼歴史文化館 、その手前が移設された縄文時代の住居跡です。
Visited in May, 2025
Previous post (museum in the same prefecture): Kijimadaira Village furusato
(hometown) museum、木島平村ふるさと資料館
Next post (museum
in the same village): Akiyama-gou community hall、秋山郷総合センター・とねんぼ(coming soon)
Comments
Post a Comment