Skip to main content

Sakae Village culture and history museum、栄村歴史文化館 こらっせ


Sakae Village in central Japan (Nagano prefecture) is famous for heavy snow. Its population is about 1,500 and is decreasing. The museum is in a former elementary school; a community center is also in the same building. Locals including domestic immigrants are engaged in the exhibition. They show us the history of the village and the transition of their life well. I felt as if I had lived in the village.

長野県最北部の栄村は、有名な豪雪地域。人口は1500人ほどで漸減傾向です。歴史文化館は、旧小学校分校を利用した公民館に同居。移住者を含めて地域の人々が工夫して村の歴史や生活史を展示していることが伝わります。村で暮らしているような気分になりました。

 


Rebuilt fire-proof storage、廣瀬家土蔵の再現エリア

The big earthquake hit the village in 2011. The fire-proof storage of Hirose family who were large landowner, was forced to be demolished. However, villagers and others gathered fatefully and restored items. The storage was rebuilt and the items were exhibited.

村は、2011312日、東日本大震災翌日の地震でかつてない被害を受け、大地主・廣瀬家の土蔵も解体を余儀なくされました。「奇跡的な縁に導かれた」村内外の関係者によって、保管品が修復され、資料館に再現されました。


The way of exhibition is great, because photos are displayed beside items to show us how the articles were used. People’s life relives.

素晴らしいのは、展示品(上はお膳)にどのような料理が載せられていたかが写真とともに詳細に記載されていること。人々の生活が蘇ります。


The photos above show people used exhibits and held a party like in the old days. We can understand exhibits well. On top of that, it is good that villagers who helped the research looked joyful. Villagers took a crucial role of making exhibition.

さらに、展示品のお膳を出してみなさんで宴会をしている写真も。実感が増しますし、調査員さんたちが楽しそうなのが何より。住民が主役の資料館ですね。


The photos bringing life to exhibits.

写真が展示を生かしています。


The wooden cases in front were sake (alcohol) containers. It says, “The containers have false bottom, because looks are important.” It’s funny.

さし樽には、「上げ底になっており、見た目が優先」と書かれています。知らなかった。


Items are also set above the ceiling of the rebuilt storage.

蔵の上階でも民具が展示されています。

 


Exhibition room on the second floor、2階の展示室

The blackboard of the school is converted to the information board. The handmade equipment is likable!

案内板は黒板。手作り感が最高にいいですね。


The panels of the village history are on the wall of the stairs.

階段では、村の歴史をパネルで展示。


Old documents are displayed at the section above; quizzes are set beside the documents. Btw, the board in the yellow dot line says, “Except for villagers, don’t hunt here.” It was issued by a dispatched government officer, and was displayed by a village head.

古文書はクイズを交えながら展示されています。右下は村内に「他所の者入り込み、みだりに猟業致すまじきものなり」と書かれた立て札。名主が代官所から拝領した物です。


The actual wooden entrance door is displayed; talismans and so on were sticked.

An entrance hall (inside the yellow dot line) is connected to its main building. Therefore, they can avoid snow fall from the main roof while going outside.

玄関から主屋へのくぐり戸がお札などが貼り付けられたままで、展示されています。

雪深いこの地域では、玄関が家から突き出していて大屋根から落下する雪を避けて外へ出られるようになっています(中門造り、右下)。


Inside the door, necessities during winter are exhibited. Locals made straw products such as shoes in winter. It says, “Locals gathered at a comfortable family’s house and worked”. It’s good.

戸をくぐると、冬の生活の必需品が展示されています。冬は藁仕事というパネルには「気心の知れた家に集まってわら細工をします」と書かれています。いいですねえ。


The experience of an actual user is displayed with an exhibit. It is magnetic and it makes the exhibit very familiar to us.

使った人の経験談が展示されていて、ついつい読んでしまいます。展示品がぐっと身近になりました。


The straw baskets “tsugura” were used as cradle mainly, however, the one at upper right was used to keep daikon radish during winter. The photos help us understand exhibits. They made almost everything from straw and tree.

ツグラは、ゆりかごなどさまざまな用途で使われました。右奥は屋外において大根を保存するツグラ。底はありません。使用中の写真がわかりやすい! 何でも藁や木で作ってしまいます


Their memory of using sled excited me. It is written, “Timbers piled up on the sled, then, it went down a slope at terrible speed. Lads perfectly and elaborately controlled it.” Carrying timbers was not a job but winter sports for them probably.

ソリの思い出話もすごい。ソリは積雪後に使いますが、「材木を山ほど積んで、すごい勢いで下って来ました。怖かったです。兄達の微妙なハンドル技でした」と書かれています。兄達にとっては、スポーツだったのでしょうね。


The dynamic picture of sled and timbers was drawn by chalk on the blackboard.

教室の黒板には大迫力のチョーク絵。


The last section is a rebuilt classroom. Photos and explanations are great, so I felt as if I had lived in the village with them. It’s interesting!

最後は教室の復元。写真と説明が絶妙で、時空を越えて、村の暮らしを感じることができる展示でした。おもしろかった!


Children always seem to be happy while playing in a nature-rich environment.

子どもたちはいい顔をしていますね。自然豊かな村の暮らしが楽しそう。


Rice planting season began when I visited. Ruins of a pit dwelling, which  was moved, is in front of the museum.

村は田植え時期でした。左が公民館兼歴史文化館 、その手前が移設された縄文時代の住居跡です。

 

 

Visited in May, 2025

 

 
Official websitehttp://www.vill.sakae.nagano.jp/kanko/korasse/# (in Japanese. Automatic translation is attached)
 

 


 

Previous post (museum in the same prefecture): Kijimadaira Village furusato (hometown) museum、木島平村ふるさと資料館

Next post (museum in the same village): Akiyama-gou community hall、秋山郷総合センター・とねんぼ(coming soon)

 

 

Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...