Skip to main content

Osawa Sake Brewery Folklore Museum、大澤酒造民俗資料館(長野県)


The museum, which is owned by the sake brewery, is in a town on ex-highway “Nakasendou” (kaidou) in central Japan. The town was a rest space for travelers including daimyo lords. Osawa family’s heirlooms are exhibited. It is fun to own treasures and to hand down. Although I don’t have any treasure, I felt I would happy if I had a little treasure for my descendants.

中山道望月宿と芦田宿の間の茂田井宿にある酒屋の資料館です(茂田井宿は、正式な宿場と宿場の間にあり、休憩所だった間の宿です)。書道館と美術館も併設されており、大澤家に伝わるお宝が展示されています。よい物を持つ楽しみ、子孫に伝える幸福感が分かります。大澤家のようにはいきませんが、一家にひとつ、代々伝わるお宝があってもいいですね

 

The brewery (lower left) is at the center of the town. Osawa family has lived here and has run the brewery.

宿場の中程に大澤酒造(左下)があります。大澤家は代々ここに住み、家業をつないできました。


The gate of Osawa Sake Brewery. A cedar ball, which is a traditional symbol of a sake brewery, is hung on the left.

大澤酒造の門。


The museum (above) is at the brewery site.

資料館は醸造所の一角にあります。


Entrance、資料館玄関


There is a direct sales store inside the entrance door. I unexpectedly bought two bottles; those were good! The admission fee was free. The exhibition room is on the second floor.

暖簾をくぐると酒の直売所があります。つい買ってしまいますね。美味しいお酒です。入館料は無料でした。2階が展示室です。


Exhibition room、展示室


Tableware and sake bottles are displayed in the showcase. Those are excellent. Three items are enlarged below.

こちらのケースには食器や酒器類が展示されています。よい品ですよ。3品を拡大します。


The lunch box set above (Wajima lacquerware) was used during sakura cherry-blossom viewing and theater going. The foods in the boxes would look good.

輪島塗の携帯用重箱は、花見や芝居見物のときに使いました。料理が映えそうです。


The boxes above are also lunch boxes for pupils in the Meiji period (1868-1912). What were wealthy children they were!

明治時代の小学生用のお弁当箱です。こんな品を持って学校へ行くなんて、お坊ちゃんですねえ。


A master’s tableware was kept in the box above. The fifth-generation master bought it in 1752, and the tenth-generation one put a lacquer finish again on it. The box was used for seven generations. The family has used good items for a long time, hasn’t they?

大澤家主人用の箱膳(食器入れ兼お膳)です。1752年に5代目が購入し、10代目が塗り替え、11代目(1946年)まで7代にわたって使用しました。よい物を修理しながら長く使うのですね。


It is the hereditary sake; the sake brewed in 1689, when the family started business, is in the bottle. It was opened in 1969 on the TV show. The percentage of alcohol was 26%, which is much higher than usual sake (15-16%). The family tend to keep things for a long time.

大澤家に代々伝わる酒。創業当時の1689(元禄2)年に作られた酒が壺に入れられていました。280年の時を経た1969年に、NHKの番組で開栓されました。アルコール度は26度(現在の日本酒は15度ぐらい)でした。大澤家は物を残しておく家なのですね。


The sixth-generation master undertook the construction and repair of the bridge of Chikuma River (the longest river in Japan). However, the bridge was washed away three times! He left a big debt (around $1MM). It is written on the old document above. The wealthy family has engaged in such a social work, therefore, the lord (daimyo) sent gifts to the family. Those are also exhibited.

6代目の当主は、千曲川の橋の架設と修理を請け負いましたが、橋が3回も流出し、死後に千両(約1億円)の借金が残りました。社会事業もしているので、藩主からの拝領品が多いのだと思います。それらも展示されています。


The straw horse was made in 1996. The exhibit relieved me because it was an item of ordinary people, not the wealthy people. The horse and mochi cake were brought to the dosojin (deity) statue; then, the mochi cake was pasted on the statue’s face. Locals prayed for the safe growth of children.

藁馬。庶民的な展示品でホッとしますね。初午の時に、餅をつき、藁馬に乗せて道祖神まで持って行きました。餅は道祖神の顔に塗り、子どもの成長を祈願しました。

Reference website: (museum) https://www.nagano-museum.com/info/detail.php?fno=64&tn=0

(Osawa Sake Brewery Co. Ltd.、大澤酒造) http://osawa-sake.jp/ (in Japanese), accessed in December, 2025



I walked along the old highway a bit; another sake brewery shows up.

大澤酒造から中山道を下って行くと、もう一軒酒屋があります。


It is Takeshige-honke brewery. A renown poet Wakayama Bokusui stayed there; he was also a renown drunkard.

酒好きの若山牧水が逗留した武重本家酒造です。


The old highway leads to the next town “Mochiduki”. The water is abundant, which means the place is a suitable location for sake brewing.

中山道は望月宿へと続きます。水が豊富で酒造り向きですね。

Reference: Museum of Mochizuki History、望月歴史民俗資料館

 

Visited in July, 2024





Previous post (museum in the same prefecture): Former Kaichi School、旧開智学校校舎(長野県)

Next post (museum in the neighboring city): Komoro post-town and Honmachi hall、小諸宿と北国街道ほんまち町屋館(Coming soon)

 


Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Kaidou (Highway) and Shukuba (Post town) 街道と宿場

  “Kaidou” is translated as a highway or a walking route. There were no cars in the Edo period , and there were almost no cars in the Meiji period too, so pedestrians and horses moved on the highway mainly. “Kai” is a city or town, and “dou” is a road, so “kai-dou” means not only a highway but also towns where people touched and treated travelers from other area.  Unno post town on the kaidou, 北国街道・海野宿 Ohuchi post village, 会津西街道・大内宿  Kaidous were constructed from the 7 th century. Kaidous were systems which supported transportation and logistics, and they were rest area for travelers. From the 17 th century, Tokugawa shogunate developed the network of the kaidous very well, so people could travel across Japan easily.   In the Japanese textbook for high school students, kaidous were explained as follows. - Tokugawa shogunate developed the kaidou system. They managed the five major kaidous directly; their starting points were Edo(Tokyo).   There...