Skip to main content

Museum of Mochizuki History、望月歴史民俗資料館


Mochizuki was a post-town of Nakasendou highway, which linked Edo (old name of Tokyo) and Kyoto. It was a lively town where a professional sumo wrestling tour and so on were held. I uploaded photos under the approval of the city office.

望月は、長野県・佐久市にある中山道の宿場町でした。町では、大相撲の巡業も開かれました。宿場は賑やかですね。写真は、許可を得て掲載しました。


There is a stone with a hole at the entrance, which was used to hitch a horse or a cow. The width of the highway in Mochizuki was 9 meters. There was a waterway in center, and horses drank the water. We can imagine old days easily.

玄関横にあるのは、牛や馬をつなぐために使った「駒つなぎ石」です。江戸時代の望月宿の道幅は9m(5間)、道の真ん中に水路があり、馬の飲水などとして利用していました。昔の様子が目に浮かびますね。

 

The first exhibition room (local history and culture)、第一展示室(郷土の歴史と文化)

Historical objects until the medieval era are exhibited. The necklace which was excavated from Otsuka tumulus (lower right). It has a big comma-shaped-bead (magatama).

戦国時代までの品々が展示されています。大塚古墳から出土したネックレス(右下)には、大型の勾玉が付けられていますよ。

 

The second exhibition room (Nakasendou highway and Mochizuki post-town)、第二展示室(中山道 望月宿)

I’d like to upload the photo of entrance only, because most of exhibits are prohibited to take photos. The exhibits of the post-town guards and the mountain worship (Shugen-dou) are impressive.

Guards' equipment such as jitte (short metal truncheon) are exhibited. Their status was lower than ordinary people (farmers or towners). However, they acquired martial arts and fulfilled their duty.

There was a temple which belonged to a mountain worship sect. I was surprised that the worship penetrated even in the rural post-town; I knew how worship was essential for people.

ほとんどの展示品が撮影禁止なので、入口のみを紹介します。古文書の展示が中心ですが、宿場の警備などを担った長吏(ちょうり)職と修験道の展示が印象的でした。

長吏職は、百姓町人より低い身分とされていましたが武術を習い職責を果たしました。彼らが使った十手などが展示されています。

また、望月には、修験道の当山派修験寺・大応院(本山は醍醐寺三宝院)が、かつてあったそうです。街道筋にも修験道が浸透していたのでビックリしました。生活の中で、いかに、信仰が大切だったかが分かります。

 

The third exhibition room (People’s life and tradition)、第三展示室(人々のくらしと伝統)

I had a feeling that I could find “Fun of good old Japanese”, which is the theme of this blog, in the room. But, before I went into the room, the showcase about sumo wrestling on the right, attracted me.

本ブログのテーマである昔の人たちの楽しみが見つかりそうな展示室です。でもその前に、右側にある相撲についての展示ケースに引っ張られました。


The wooden board on the top shelf shows the ranking list of the tour. The paper at the bottom shelf shows a menu for Futabayama (1912-1968), who was a legendary sumo champion. 900 grams of rice were cooked for him a day; it was four times as much as the amount for ordinary people. Egg, carp, chicken, loach and so on were cooked for him. Egg was a precious ingredient back then; people ate it during illness. Egg was served at every meal for him.

最上段は「相撲巡業番付」、最下段が「双葉山関献立表」(右)と「双葉山関若者献立表」(左)です。双葉山関には、一日で六合、夕食では玉子、鯉、野菜、かしわ、柳川料理が出されました。当時は病気の時に食べる貴重品であった玉子は毎食出されています。


In the room, many exhibits surround the weaving machine in center.

展示室の中には、機織り機を中央にして、ずらりと展示品が並びます。


The exhibits such as sake (alcohol) bottles are preserved in good condition. Bottles were returnable in the old time; it’s a sustainable style.

ビンボートックリなどの酒器、保管状態がいいです。酒も醤油もリターナブル瓶でした。サステイナブルですね。


Footwear is also well preserved. The shoe straps for female are adorable. I wonder if they walked even on icy road with the shoes.

履物も状態が良いです。女性用の下駄の鼻緒は可愛らしいデザイン。凍った道や雪道もこれで歩いたのでしょうか。


Farm implements are exhibited with photos. The bar was used to thresh beans, buckwheat and so on; they hit crop. A child (granddaughter?) watched the work. It’s a quality time.

農耕の道具です。「叩き棒」は、豆や蕎麦の実を取り出すためのものです。子どもが祖父?の仕事ぶりをじっと見ています。子どもの前で働けるなんて嬉しいことですね。


Various implements for forestry (left), quarry (center) and ginseng cultivation (right) are displayed.

After a harvesting season, men worked at mountains to make charcoal, firewood and so on. They also cultivated ginseng, which is a local specialty even until now. Women made pickles, clothes and so on.

左側が山仕事の道具、右が採石と薬用人参作りの道具です。

刈り入れが終わると、男性は山仕事(炭焼きや薪作り)や特産の薬用人参の作りに藁仕事、女性は漬物を漬けたり衣服を作ったりしました。


The standing item is a gun made by strawChildren hit ground to drive away bad things at the harvesting festival on 10th of October in lunar calendar. It’s a very rustic event.

立てられているのは、十日夜(とうかんや)の藁鉄砲です。旧暦1010日の収穫祭で子供が藁鉄砲で地面を叩いてあるきます。素朴な行事ですね。


In a section of festivals, two major festivals in Mochizuki are introduced. One of them is “Sanbasou”, which is the dance praying for fortune. It is performed in a spring festival. The other one is “Sakaki festival”. It is held on the 15th of August. Several hundreds of people, who bring torches, down from a mountain. They throw the torches to the river in order to purify bad things and to pray for rich crops and sound health. (I refrain upload the photo because personal properties are included.)

祭りのコーナーもあります。43日の初祭りで奉納される三番叟と、815日の榊祭りの松明投下が望月の二大ハイライトです。榊祭りでは、数百人が松明をかざして山から下り、鹿曲川に投げ入れ、不浄を浄め、五穀豊穣・無病息災を祈ります。(寄託品が含まれるため写真は割愛します)



Old pictures are displayed at the hallway.

廊下に昔の写真が展示されていました。


The photo above is a sumo wrestling match in the early 20th century. The judges sit down by the ring (they sit down at the front seats of spectators' ones at present). The position is same as the printing (ukiyoe) in the Edo period (16031868). It is a popular event.

昭和初期の相撲大会審判が土俵で座っていて、江戸時代の浮世絵(右上、勧進大相撲繁栄之図 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1307335)のようです。賑わっていますね。


Ebisu-kou event was held on the 18th of November; it is after a harvest season and is a beginning of winter. A big sale was held during the event. The photo was taken in 1931.

刈り取りが終わった1118日に行われる「えびす講」は冬の始まりでもあったそうです。信州では、えびす講の時に、大売り出しがあります。昭和6年の写真。

 


Mochizuki post-town、望月宿

The large old building (waki-honjin) on the right side was an inn for upper-class travelers such as a lord.

右側の立派な建物は脇本陣。今も住居です。ちなみに、本陣跡地には、病院が建っています。


The signboard (lower left) of geta (Japanese clogs) is famous. It was a shoe store.

有名なのは、かつての下駄屋さんの「香美屋」。今も軒先に下駄の看板が吊されています。




Shionada post-town、塩名田宿

The town prospered at around 1900. Silk mills (factories), banks and so on were built; the entertainment district was also built. However, at around 1940, the sound of shamisen (Japanese guitar which are played by geisha girls) disappeared. The entertainment district reflects the wealth of the town.

町が活気を帯びたのは明治30年代。製糸工場や銀行などができ、花街になりました。でも、昭和10年代になると三味線の音が消えていったそうです。花街は敏感ですね。

 

Odai post-town、小田井宿

Women and children were major guests of inns here. Because, there were not ladies who entertain guests although its neighboring Oiwake post-town had lots of such ones. The guidebook in the Edo period (16031868) says, “There are many farmhouses, but are a little inns”. There is a very fine line between prosperity and depravity, I think. The house on the right was an inn (honjin) for daimyo lords. It is not open to the public.

東隣りの追分宿と異なり、飯盛り女がいなくて、婦女子の宿泊が多かったそうです。でも、木曽路名所図会に「多く農家にして、旅舎少なし」と書かれています。繁栄と堕落、紙一重ですね。右側が旧本陣の安川家(非公開)です。

Reference and former article about Nakasendou highway: Karuizawa Oiwakejuku Museum of Local History、軽井沢町追分宿郷土館


The residence is well-kept and is beautiful.

今も手入れが行き届いた美しい住宅です。

 

 

Visited in June, 2023

Official website: https://www.city.saku.nagano.jp/shisetsu/sakubun/rekishishiryokan/index.html (in Japanese), accessed in December, 2023

 

Previous post (museum in Wakayama prefecture, western Japan): Kainan history and folklore museum、海南歴史民俗資料館

Next post (museums of the nearby post-town): Nagakubo post-town and museums、長久保宿と資料館



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着