Skip to main content

Uruwashi-Kan(Traditional Kishu Lacquerware Industry Center)、紀州漆器伝統産業館 うるわし館

The exhibition facility is in the building of Kishu Lacquerware Cooperative Association in Kuroe of Wakayama prefecture. Kuroe is around 70km south of the central Osaka. It has been a production center of lacquerware since medieval era. Its local tree (hinoki, Japanese cypress) has been used as material; soup bowls and so on have been made.

In the early 19th century, the vendor of Kuroe came to my place in Chiba which is more than 600km away. The lacquerware was expensive, so locals who wanted to buy them organized a group; the members saved money and bought them. The lacquerware was expensive, but was reachable.

和歌山県にある漆器の産地・黒江の紀州漆器協同組合の建物にある展示施設です。紀州は木が豊富な土地柄、しかも、大阪の中心部まで70kmと消費地が近いです。中世から紀州檜を使った木椀の製造が盛んでした。

私が読んでいる千葉県の名主の日記(江戸後期)にも紀州から椀を売りに来る話がでてきます。当時も高級品。椀講というグループを作って、お金を積み立てて買いました。庶民でも何とか手が届く高級品でした。


At the first floor, lacquerware is exhibited and some of them are sold.

1階は展示と販売のスペースです。


There is a lacquer tree by the entrance. The tree is scratched and the material of lacquer (sap) is collected.

玄関横には、漆の産地・岩手県浄法寺町から贈られた漆の木があります。

 

Exhibition room、展示室Ⅰ

There are two exhibition rooms on the 2nd floor. In the Exhibition roomⅠ, traditional lacquerware is exhibited.

2階に二つの展示室があります。展示室Ⅰでは伝統的な漆製品が展示されています。


The manufacturing process and tools are also elaborately explained.

漆器の製造工程も、工具、写真とともに詳しく説明されています。


Lacquer is put again and again. Some are polished after the final lacquering in order to show its black groundwork. It’s a really elaborate work.

何度も塗って仕上げていくのですが、本塗りの後に、「研出し」といって下地の黒を見せる工程もあります。手が込んでいますね。

 

Exhibition roomⅡ、展示室Ⅱ

Modern lacquerware is exhibited. It is written that the biggest feature of Kuroe lacquerware is to put the astringent juice of the persimmon on the groundwork; it is used instead of expensive lacquer and lowers the price. It’s good for ordinary people.

モダンな漆器も展示されています。下地に高価な漆を使わず、柿渋などで下地を塗り、安価に製造するのが黒江塗りの最大の特徴だと書いてあります。庶民の味方ですね。


The manufacturing process of a bowl.

椀の形を作るところ(左上)から最終製品(右下)まで。


The map of Kuroe in 1935 shows the businesses of the buildings. Around five hundred buildings are related to the lacquerware business. Some make a bowl from a timber, some painted it and others sell it; various craftsmen and merchants are engaged in the industry.

500軒が漆器に従事しています。木から椀などの形を作る木地師から、塗り師、問屋まで様々な人が働いて、漆器を完成させています


How do you like the bicycle above? It is colored by lacquer.

どうですか、この自転車。フレームも漆で塗っています。


There are old buildings in Kuroe, which attract tourists.

黒江には古い家が残っていて、町歩きも人気です。

 

 

Official website: https://www.kishusikki.com/en/kaikan.html

https://www.kishusikki.com/03_kaikan.html (in Japanese), accessed in November, 2023

 

 

Visited in March, 2023

 

Previous post (museum in the neighboring city): Arida city museum、有田市郷土資料館

Next post (museum in the same city)Kainan history and folklore museum、海南歴史民俗資料館

 

 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着