Skip to main content

Nagakubo post-town and museums(1/2)、長久保宿と資料館(part1)


Nagakubo post-town in Nagano prefecture of central Japan was developed when Nakasendou highway was constructed; the highway linked Edo (old name of Tokyo) and Kyoto.

The post-town is between two difficult passes, so many travelers stayed there and went over the pass next day. However, the town changed to a farming village after the motorway and the railway were constructed. Both new ways were built outside the town, thus the old town scenery remains. Three houses are opened to the public. I wonder why Nagakubo isn’t a busy tourist spot.

長野県の長久保宿は、中山道の開設に伴って作られた集落です。難所の和田峠(1531m)と笠取峠(900m)の間にあり、多くの旅人が宿泊しました。しかし、車道と鉄道が建設されると農村へと姿を変えていきました。車道や鉄道が街中を通らなかったおかげで、本陣をはじめ街がよく残っていて、3軒が公開されています。人気観光地になっていないのが不思議なぐらいです。


The old highway is an upslope and leads to Kasatori pass (900m). The house on the left was probably built before 1731; it was a brewer “Narukamaya”, but it is a private residence at present. It has udatsu firewalls at both sides, which is a symbol of a wealthy family.

宿場を通る旧中山道は、笠取峠へ向けて登っていきます。左は、醸造業を営んでいた釜鳴屋さん、今は個人住宅です。1731年以前に建てられたようです。両端の卯建が立派です。


The building above was an inn for daimyo lords, “Honjin”. It has a dedicated room for the lords, which has a raised floor. It is said that it is the oldest existing Honjin of Nakasendou highway. The daughter of the fourth-generation family head got married with Sanada Yukimura (1567-1615), who was one of most popular warlords.

こちらは旧本陣です。上段の間も残っていて、中山道の現存最古の本陣といわれています。こちらも個人住宅。四代目当主の娘は、なんと真田幸村に嫁ぎました。名家ですね。

 

Nagakubo history museum “Hamaya”、長久保宿歴史資料館「一福処濱屋(いっぷくどころ・はまや)」

If you go up a bit from Honjin, you’ll find “Hamaya”. It had been built as an inn in the late 19th century, however, it was not operated because of traffic reduction. It was donated to the town in 2000 and was opened to the public as a museum and a lounge.

本陣から少しだけ坂を登ったところにあります。明治初期に旅籠として建てられましたが、中山道の交通量が減ったため開業しませんでした。2000年に長和町に寄付され、資料館として公開されています。


There is a large single swing door at the entrance; it has a small door on it. The small one was probably used at night.

玄関は巨大片開き扉。夜間用と思われる小さな扉も付けられています。


There are large wooden floor rooms inside. It is the lounge.

内側には広い板の間があります。一服どころですね。


Chic furniture and utensils are displayed at the 1st floor.

一階ではすてきな民具が展示されています。


The 2nd floor is an exhibition room. Not only trip in old days but “Honjin” “Narukamaya” “Sanada clan” are explained. The exhibits are preserved in good condition.

二階は展示室として利用され、旅だけでなく、本陣や釜鳴屋さん、真田家に関するコーナーもあります。保存状態が良い品が展示されています。


The photo section is named “Changing of Nagakubo post-town”. The title of the photo at lower left is “Sakura cherry-blossom viewing at Mt. Tenjin”. It’s a fun time!

昔の長久保宿。「長久保宿の移ろい」というタイトルで紹介されています。左下は「天神山での花見」、いいですねえ。


Tengu (legendary powerful beings) lead the procession of lion dance in the autumn festival, which has been held since the Edo period (16031868).

秋に行われる大山獅子、江戸時代から続く伝統の祭りです。高下駄を履いた天狗が行列を先導します。


On New Year's Eve, children carried masks for a lion dance and paraded around the town. Following 1st and 2nd of January, they put the mask on, visited houses, and prayed for sound health and safe of the family. It is nice that it was performed by children only; older children lead the group.

こちらは大晦日の子供獅子。大八車に獅子を載せ、町を練り歩き、道祖神へ行きました。元日と二日は、獅子をかぶって、家々を回り、無病息災、家内安全を祈りました。高学年をリーダーに子供だけで催行するのがいいですね。

 

Ex inn “Marukiya”、元旅籠「まるきや」

It is opposite side of the museum “Hamaya”. Many stones are put on the wooden roof because it wasn’t fixed by nails.

資料館の向かいにあります。屋根に置き石が多いのは、釘を使わずに板屋根を葺くためです。


We can rent the room for a meeting and so on.

部屋を借りて利用することもできます。


The highway in front of the building is straight.

玄関先から見るとまっすぐに街道が伸びています。

 

Ex farmer’s house “Goichian”、元農家「吾一庵」

The highway on the other side leads to Kasatori pass. The Goichian” on the left side is also opened to the public. The master owned a horse; it’s ordinary as a farmer back then.

反対側は笠取峠への坂道です。左側が吾一庵で、見学可能な民家です。かつては馬を飼っていて、一階は、農家型の「土間+田の字/四部屋」の間取りです。


There are four tatami mat rooms in the 1st floor.

田の字の一間は12あり、広々としています。


There is no finishing on the sliding door on the right. The papers during writing practices are recycled as material of the base of the door. They (children?) wrote very well.

囲炉裏がある間の障子は、裏紙がそのまま残されています。上手な習字ですね。


Many old documents, utensils and masks are exhibit on the 2nd floor.

二階には古文書や民具に能面? 大量に展示されています。

 



 

Visited in June, 2023

Reference site: https://www.nagawa.info/facility-spot/2047/ (in Japanese), accessed in December, 2023

 

Previous post (museums of the nearby post-town): Museum of Mochizuki History、望月歴史民俗資料館

Next post (part2 of this article): Nagakubo post-town and museums (2/2)、長久保宿と資料館 (part2)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着