The museums are in Komagane city (Nagano prefecture in central Japan). The folklore museum exhibits mainly old tools for forestry and so on. The wooden board on which haiku poems were written attracts me; people in mountainous area also enjoyed poetry! The photo below is the view from the museum.
民俗資料館は、市東部の山麓にある中沢地区で収集された民具を中心に展示しています。木材の運搬器具など見慣れない品もある一方、俳句が盛んだったようで奉納された俳額も展示されています。上の写真は資料館2階から見た中沢地区です。
The museum was a school building (right) built in 1913. The building on the left is a community center and the one in behind is a current school building.
The school has been at a peaceful rural area, HOWEVER, a part of an army research laboratory moved there at the late stages of WW2 (March in 1945). They avoided airstrike, summoned local students and made weapons. Sadly, a war makes people crazy.
大正2年に建てられた小学校の木造校舎を利用しています。奥が現在の小学校、左は公民館です。
地方ののどかな小学校なのですが、南信州に疎開した陸軍登戸研究所の一部組織が置かれ、高等科の学生を召集し本土決戦にための兵器が製造されました。研究所が疎開してきたのは、1945年3月、終戦の半年前です。戦争になると狂気が人を襲いますね。
I received a key and went into the museum. There is apparatus of the army lab in the showcase on the left.
公民館で鍵を借りて、資料館に入りました。左側のケースに登戸研究所で使われた器具などが展示されています。
Exhibits are in the hallways and in the classrooms on the right.
廊下、そして右側の教室に展示品が置かれています。
Tools to make and launch fireworks. They did it by themselves!
花火を作り、打ち上げた道具です。自分たちで作ったのですね。
Straw products and its manufacturing tools are displayed. We Japanese made various items such as sacks and mats by straw, which were by products of rice or wheat.
さまざまな道具が並べられています。
The exhibit above shows how to carry lumber out of mountain. It’s scared a little because the head fell off.
山から木材を運び出すときに使った木馬(きんま)の模型。人形の首が落ちていて、なんとも。
The sled above was used to carry wood or stone. It was used even in 1206 while rebuilding the temple. Half of it was disappeared due to wear.
使い込まれた修羅、石や木材を運ぶ道具です。1206年に火災にあった寺院の再建時の運搬作業にも使われたといわれ、原型の半分近くにすり減っています。
The milling machine reserved water in the large ladle (lower left). After the ladle was filled, it went down. The ladle returned soon after discharging water. Then, the pestle hit grains in the mortar. It’s much simpler than the waterwheel in behind.
手前の米や麦を搗く「おんどりや」は、ししおどしのように水の力で上下します。歯車を動かす奥の水車と比べて、シンプルで壊れにくそうですね。
The board on which haiku poems were written, was offered to the local shrine. The haiku master from Tokyo selected superior ones. If I could read the old letters, I enjoyed much more.
永見山諏訪神社に奉納された俳句扁額。宗匠(江面庵氏)が秀逸な句を選んでいます。山麓の村の人たちが俳句を楽しんでいたことがわかるのですが、句を読解できないので残念。
On the second floor, exhibits are also placed untidily.
二階でも展示品が無造作に陳列されています。
Lunch boxes and tiered food boxes are displayed. Those were used during picnic and festive days.
弁当箱や重箱も展示されていました。行楽や行事用ですね。
It is a cylindrical lunch box used during mountain work. The shape is particular to the region; an oval box (upper left) was used in the neighboring region “Kiso”. They packed steamed rice and salty foods (pickles, miso-paste and so on) in it.
山仕事に欠かせない弁当箱のメンバ。伊那谷では円筒形が多く用いられました。ご飯は中子に固く詰めました。おかずは漬物や味噌など塩気の物。おかず用に小さなメンバを持って行くこともありました。木曽谷で使われているもの(左上)と形が違います。
Workers brought water if there was no water at site. Those wooden water bottles seem to be heavy. The one at the lower left is a sack to carry lunch boxes.
清水などの水がない場所で仕事をするときに持って行った湯樽(上段、小判形)と茶樽(下段、円形)。昔の水筒ですが、入れ物だけで重そう。左下は弁当箱を入れて運んだフゴ(昼飯俵)です。
Bags and so on are displayed.
鞄などを展示した部屋ですが、こちらも無造作に展示されている感じです。
Official website: https://www.komagane-bunka.jp/museum/folklore.html (in Japanese)
Furusato (home town) – Ayumi (history) gallery、ふるさとあゆみ館
The gallery is in a management office of the large park near Komagane folklore museum.
資料館近くにある公園・スポーツ施設の管理棟・ふるさとあゆみ館にも展示室があります。
Excavations (the upper) and old tools (the lower) are exhibited.
こちらでは、発掘物(上)と民具(下)を展示。
A water bottle (lower left), a lunch box (upper left) and a sack for lunch boxes (right) are displayed. Many locals used them in the old days probably.
ここでも、山仕事に水を入れて持って行く湯樽、めんば、昼飯俵が展示されていました。少し前の人たちの愛用品だったのですね。
Surprisingly enough, ten thousand small carp were put in the wooden bucket in center. A vendor carried two buckets and peddled them. I guess farmers bought carp, put them into rice field, rose them and ate them. Carp was important protein source in Nagano which is a landlocked prefecture. The photo at upper right was a simmered carp served at an inn I stayed.
中央の桶は、鯉仔の行商用の桶です。中沢は鯉仔の産地で、天秤棒で二桶を担ぎ、なんと二万匹の鯉仔を売り歩いたそうです。
鯉は田んぼで育ててから秋に食べたのでしょうか。信濃の貴重な蛋白源です(右上は中川村の望岳荘でいただいた鯉のうま煮)。あるいは、田んぼに放した鯉が産んだ子どもを秋に食べる風習が佐久地方にはあるので、鯉仔をそのまま食したのかもしれません。
The view from the park “Furusato-no-oka” or literally “Hill at hometown” is great. We can see Komagane city well.
ふるさとあゆみ館があるふるさとの丘からは駒ヶ根市がよく見えます。
Official website: https://www.komagane-bunka.jp/museum/ayumikan.html(in Japanese)
Omoshiro (funny) Kappa museum、おもしろかっぱ館
The museum themes kappa; it is a Japanese folk monster (youkai) which lives in a river. It is said that folk tales and so on are shown.
天竜川のほとりにあり、かっぱの民話が紹介されているそうです。
Official website: https://www.komagane-kappa.jp/ (in Japanese)
Komagane city museum、駒ヶ根市立博物館
The museum is at the heart of the city. Excavations (the upper) and art works (the lower) are exhibited.
市中心部の駒ヶ根総合文化センター内にあり、発掘物(上)や美術品(下)が展示されています。
Official website: https://komagane-bunka.jp/ (in Japanese)
Visited in April, 2024
Previous post (museum in the same city): Ex
Takemura residence and local museum、旧竹村家住宅と郷土館(駒ヶ根市)
Next post (museum in
the neighboring village): Mukaiyama Masashige folklore museum、向山雅重民俗資料館 (coming soon)
Comments
Post a Comment