Skip to main content

Komagane folklore museum and museums in the mountainous city、駒ヶ根市民俗資料館と駒ヶ根市の資料館


The museums are in Komagane city (Nagano prefecture in central Japan). The folklore museum exhibits mainly old tools for forestry and so on. The wooden board on which haiku poems were written attracts me; people in mountainous area also enjoyed poetry! The photo below is the view from the museum.

民俗資料館は、市東部の山麓にある中沢地区で収集された民具を中心に展示しています。木材の運搬器具など見慣れない品もある一方、俳句が盛んだったようで奉納された俳額も展示されています。上の写真は資料館2階から見た中沢地区です。



The museum was a school building (right) built in 1913. The building on the left is a community center and the one in behind is a current school building.

The school has been at a peaceful rural area, HOWEVER, a part of an army research laboratory moved there at the late stages of WW2 (March in 1945). They avoided airstrike, summoned local students and made weapons. Sadly, a war makes people crazy.

大正2年に建てられた小学校の木造校舎を利用しています。奥が現在の小学校、左は公民館です。

地方ののどかな小学校なのですが、南信州に疎開した陸軍登戸研究所の一部組織が置かれ、高等科の学生を召集し本土決戦にための兵器が製造されました。研究所が疎開してきたのは、1945年3月、終戦の半年前です。戦争になると狂気が人を襲いますね。


I received a key and went into the museum. There is apparatus of the army lab in the showcase on the left.

公民館で鍵を借りて、資料館に入りました。左側のケースに登戸研究所で使われた器具などが展示されています。


Exhibits are in the hallways and in the classrooms on the right.

廊下、そして右側の教室に展示品が置かれています。


Tools to make and launch fireworks. They did it by themselves!

花火を作り、打ち上げた道具です。自分たちで作ったのですね。


Straw products and its manufacturing tools are displayed. We Japanese made various items such as sacks and mats by straw, which were by products of rice or wheat.

さまざまな道具が並べられています。


The exhibit above shows how to carry lumber out of mountain. It’s scared a little because the head fell off.

山から木材を運び出すときに使った木馬(きんま)の模型。人形の首が落ちていて、なんとも。


The sled above was used to carry wood or stone. It was used even in 1206 while rebuilding the temple. Half of it was disappeared due to wear.

使い込まれた修羅、石や木材を運ぶ道具です。1206年に火災にあった寺院の再建時の運搬作業にも使われたといわれ、原型の半分近くにすり減っています。


The milling machine reserved water in the large ladle (lower left). After the ladle was filled, it went down. The ladle returned soon after discharging water. Then, the pestle hit grains in the mortar. It’s much simpler than the waterwheel in behind.

手前の米や麦を搗く「おんどりや」は、ししおどしのように水の力で上下します。歯車を動かす奥の水車と比べて、シンプルで壊れにくそうですね。


The board on which haiku poems were written, was offered to the local shrine. The haiku master from Tokyo selected superior ones. If I could read the old letters, I enjoyed much more.

永見山諏訪神社に奉納された俳句扁額。宗匠(江面庵氏)が秀逸な句を選んでいます。山麓の村の人たちが俳句を楽しんでいたことがわかるのですが、句を読解できないので残念。


On the second floor, exhibits are also placed untidily.

二階でも展示品が無造作に陳列されています。


Lunch boxes and tiered food boxes are displayed. Those were used during picnic and festive days.

弁当箱や重箱も展示されていました。行楽や行事用ですね。


It is a cylindrical lunch box used during mountain work. The shape is particular to the region; an oval box (upper left) was used in the neighboring region “Kiso”. They packed steamed rice and salty foods (pickles, miso-paste and so on) in it.

山仕事に欠かせない弁当箱のメンバ。伊那谷では円筒形が多く用いられました。ご飯は中子に固く詰めました。おかずは漬物や味噌など塩気の物。おかず用に小さなメンバを持って行くこともありました。木曽谷で使われているもの(左上)と形が違います。


Workers brought water if there was no water at site. Those wooden water bottles seem to be heavy. The one at the lower left is a sack to carry lunch boxes.

清水などの水がない場所で仕事をするときに持って行った湯樽(上段、小判形)と茶樽(下段、円形)。昔の水筒ですが、入れ物だけで重そう。左下は弁当箱を入れて運んだフゴ(昼飯俵)です。


Bags and so on are displayed.

鞄などを展示した部屋ですが、こちらも無造作に展示されている感じです。

 

Official website: https://www.komagane-bunka.jp/museum/folklore.html (in Japanese)

 

 

Furusato (home town) – Ayumi (history) gallery、ふるさとあゆみ館

The gallery is in a management office of the large park near Komagane folklore museum.

資料館近くにある公園・スポーツ施設の管理棟・ふるさとあゆみ館にも展示室があります。


Excavations (the upper) and old tools (the lower) are exhibited.

こちらでは、発掘物(上)と民具(下)を展示。


A water bottle (lower left), a lunch box (upper left) and a sack for lunch boxes (right) are displayed. Many locals used them in the old days probably.

ここでも、山仕事に水を入れて持って行く湯樽、めんば、昼飯俵が展示されていました。少し前の人たちの愛用品だったのですね。


Surprisingly enough, ten thousand small carp were put in the wooden bucket in centerA vendor carried two buckets and peddled them. I guess farmers bought carp, put them into rice field, rose them and ate them. Carp was important protein source in Nagano which is a landlocked prefecture. The photo at upper right was a simmered carp served at an inn I stayed.

中央の桶は、鯉仔の行商用の桶です。中沢は鯉仔の産地で、天秤棒で二桶を担ぎ、なんと二万匹の鯉仔を売り歩いたそうです。

鯉は田んぼで育ててから秋に食べたのでしょうか。信濃の貴重な蛋白源です(右上は中川村の望岳荘でいただいた鯉のうま煮)。あるいは、田んぼに放した鯉が産んだ子どもを秋に食べる風習が佐久地方にはあるので、鯉仔をそのまま食したのかもしれません。


The view from the park “Furusato-no-oka” or literally “Hill at hometown” is great. We can see Komagane city well.

ふるさとあゆみ館があるふるさとの丘からは駒ヶ根市がよく見えます。

Official website: https://www.komagane-bunka.jp/museum/ayumikan.htmlin Japanese

 


Omoshiro (funny) Kappa museum、おもしろかっぱ館

The museum themes kappa; it is a Japanese folk monster (youkai) which lives in a river. It is said that folk tales and so on are shown.

天竜川のほとりにあり、かっぱの民話が紹介されているそうです。

Official website: https://www.komagane-kappa.jp/ (in Japanese)

 

 

Komagane city museum、駒ヶ根市立博物館

The museum is at the heart of the city. Excavations (the upper) and art works (the lower) are exhibited.

市中心部の駒ヶ根総合文化センター内にあり、発掘物(上)や美術品(下)が展示されています。

Official website: https://komagane-bunka.jp/ (in Japanese)

 

 



Visited in April, 2024

 

Previous post (museum in the same city): Ex Takemura residence and local museum、旧竹村家住宅と郷土館(駒ヶ根市)

Next post (museum in the neighboring village): Mukaiyama Masashige folklore museum、向山雅重民俗資料館 (coming soon)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Hakone Sekisho check point & Hakone Sekisho Exhibition Hall、箱根関所と箱根関所資料館

Hakone Sekisho check point 箱根関所 There were 53 check points on the kaidou high-way in the Edo period to check passports of domestic travelers. The check point is called “sekisho”. “Hakone Sekisho” was rebuilt in 2004 based on excavation records and historical materials; it is in a mountainous area near Hakone pass. If you approach to Hakone Sekisho from Edo (old name of Tokyo), you walk down to the Ashinoko Lake and you find Hakone Sekisho beside the lake. The fence of the check point is installed even in the mountain. There is a lookout where officials checked ships that go across the lake. 江戸側から行くと、芦ノ湖に下った湖のそばに関所がある。関所の門から、山に向けて柵が伸びている。柵に沿って山側に登っていくと、見張り場所・遠見番所がある。船で関所を回避するものを監視したという。 旧東海道から箱根の関所を望む View of Hakone check point from the Lookout、遠見番所からみた関所全景 Edo-side Gate of the check point; the left side is a waiting space called "Sen-nin Damari" in which "Sen-nin" is for one thousand people and "Damari" means a waiting space. 江戸側の門、江戸口御...