Skip to main content

Mukaiyama Masashige folklore museum、向山雅重民俗資料館(長野県)


The museum is in mountainous area in central Japan (Nagano prefecture). Mukaiyama Masashige (1904-1990) was a teacher, a researcher of folklore and a poet. The museum in his home town shows us his works.

長野県南部の伊那地方にある民俗資料館です。向山氏(1904-1990)は、地元・宮田村で教鞭をとっていた民俗学研究家であり、歌人です。



The museum is in Miyada village hall which also has a library and a lecture room.

資料館は図書館や研修室がある宮田村民会館の中にあります。



The panel at the entrance says, “In a rapidly changing world, all family members gather by an irori fireplace and chat. It is fun and sad in a life of ordinary people, and is the root of human history; he thought like that. He lived in his home town which is also his research subject. His research achievements show us locals who have lived together and have tried various measures.” I guess interesting things for him were to investigate such a human activity.

入口横のパネルは、“激しく移り変る世に一家うちそろっていろりを囲んで談笑ではじまる名もなき民の喜び悲しみ、このあたりまえの人間の生活、そこに人間の歴史の根本があるという考えのもとに郷土にあって郷土を研究する先生の『同郷人の学』は私達に自然の恵みをうけつつ、工夫をこらし、共生してきた人々の姿を語ってくれます”と書かれています。そのようなことを調べ知ることが彼の楽しみだったと思います。


Exhibits in the exhibition room which is as large as three classrooms, are almost about his research achievements.

展示室は教室三つ分ぐらい。ほとんどが向山氏の業績の展示です。


He wrote on his notebooks in small letters while interviewing. He was not only meticulous but also loved to know how ordinary people lived.

彼の野帳(フィールドノート)が展示されています。小さな字で事細かに書かれています。好きだったのですね。


His items for study are exhibited. He packed a tape recorder, underwear, foods and so on in his backpack.

He went out at least three times a month (on Sunday), and talked to locals. He said, “I’m not particular about a location. There is a finding at everywhere if people live. I don’t choice an interviewee; I talk to someone I meet at a roadside. It unexpectedly works well”. He walked with a question why a person does it. Intellectual curiosity moved him.

民俗調査の実際」のコーナーです。リュックにテープレコーダーに下着と食べものなどを持って出かけたそうです。

日曜日は月に三度は調査に出て、土地の人に話しかけました。“どこでもいいんです。何かあるんです人間が暮らしている限りは。私は人を選ばない。道端でぶつかった人に聞く。その方が案外いい。“と言います。どうしてこんなことをしているのだろうと問題意識を持って現地に立ちました。まさに知の楽しみですね。


The collection of straw sandals (waraji) is excellent. He researched how various types of straw sandals were used. The giant ones (around 1.5 meter long) are displayed near the entrance (lower right). He said, “The sandals clearly tell us how people stood on the earth and worked.

草鞋の展示が秀逸です。向山氏は、草鞋それぞれの用途を調べました。入口には1.5m位の草鞋が置かれていて(右下)、“大地をふまえて働く人びとの生きざまを あざやかに語って尽きない ワラジである”と氏の言葉が添えられています。


Waraji 1草鞋の研究1

Waraji 2、草鞋の研究2

Waraji 3、草鞋の研究3

His interview in 1972 was written in his notebook. A farmer said, “It takes a hour to make a pair of straw shoes, so we can make eight pairs a day. We do it in winter because of agricultural off-season. If we wear all out during a farming season, we make them in the evening.” “A farmer who wears out a hundred pairs of shoes a year, never be in trouble due to food shortage. Because a person wears out a pair of shoes in three days, so he works three hundred days a year; he is a hard worker.”

He heard such kind of topics, satisfied his curiosity and reported it. I’m sure it is fun for him. The photo is the scene of an interview to an elderly farmer who made shoes by the irori fireplace.

伊那市での聞き書き(1972年)には、草鞋一足を作るのには1時間かかる、一日に作るのは8足ぐらい。農耕がない、冬の藁仕事の時に作るが、農耕期に足らなくなったら、夜なべをして作る、と書かれています。

また、“一年に草鞋を百足穿く人は食いっぱぐれがない”といわれています。畑仕事では、草鞋は3日で一足、働き者ということです。

こんな話を聞きながら、知的好奇心を満たし、発表していくのは楽しいでしょうね。(右下は、藁仕事をしている老人から聞き書きをする向山氏)


People made various things from straw. Half items in the showcase are shoes. Raincoat, bag (lower right) and so on were made from straw. It’s environmental-friendly activity.

ワラの活用と人々のくらし」の展示ケースも、半分が履き物です。履き物だけでなく、雨具も入れ物(かます、右下)も藁で作りました。リサイクルですね。


Weaving machines and a license tag of the manufacture (lower right, a carpenter) are exhibited. I was surprised that it seems easy to make the tag illegally.

機具(はたご)の改良品と、それを作った大工の鑑札が展示されています。意外と簡単で偽造できそうな札なのでびっくりしました。


Dolls for Japanese puppet theater (Ningyo Joruri) are exhibited. The show was played at Ohtagiri in the village. A puppeteer Yoshida (1831-1883) came from Osaka and settled at the villageThereafter, the puppet theater flourished. The puppet troupe was invited played at various areas until early 20th century. Puppet show is popular in the region even until now.

こちらは大田切人形、人形浄瑠璃のコーナーです。大田切では、人形浄瑠璃が上演されてきましたが、大阪で人形遣いをしていた吉田金吾(1831-1883)が、宮田村に住みついて以来、盛んになり、大田切人形連は他村に招かれて興行するようになりました。昭和の初めまで上演されていました。伊那地方では今も人形浄瑠璃が継承されています。

 

Visited in January, 2024

Official website: https://www.vill.miyada.nagano.jp/life-pages/c-11069 (in Japanese. Automatic translation is attached), accessed in September, 2025

 

 


Miyada post-town、宮田宿

There are several old buildings in the town. The one at upper right was a site of the inn for exalted travelers (honjin).

少し古い建物が残っています。古い門の横に本陣所在地と書かれています。


The inn was moved to the foot of mountain and is opened to the public except for winter.

本陣の旧新井家住宅は山側に移築され保存されています(冬期休館)。


The Ohtagiri river on the south side of the town was dangerous; travelers died.

宿場の南側「人取り川」ともよばれた難所の太田切川の渡しがあります。渡しを越えると、駒ヶ根市です。

 

 

 

Kunio Yanagita Memorial Museum、柳田國男館

Dr. Yanagita (founder of Japan folklore) was a teacher of Mukaiyama above.

向山雅重が教えを受けた一人が柳田國男(日本民俗学の創始者)でした。

Yanagita’s residence was moved from Tokyo to Iida which is his hometown. The building (upper right) is at the castle site.

東京にあった柳田の家を、本籍があった伊那の飯田市に移築したのが柳田國男館です。飯田城跡の空堀を越えた先に建物(右上・全体写真)があります。同じく城跡にある飯田市美術博物館の分館です。


His library and study room. 本が置かれた図書室兼書斎。

Scholars of folklore gathered at the room above, and exchanged knowledge about ordinary people such as farmers. I felt a gap between those two groups (scholars in the study room and farmers in the field).

このような豪華な部屋に民俗学徒が集まり、百姓など常民について話をしていました。ちょっとギャップがありますね。


History of Yanagita and so on are exhibited through panels.

柳田の原体験など、紹介パネルが何枚か展示されています。


The Edo-higan sakura tree “Yasutomi-sakura” which estimated tree age was four hundred years fully bloomed. A family took a commemorative photo in front (they probably attended at a wedding ceremony). What a peaceful day it was!

訪問時は樹齢推定400年のエドヒガン桜が満開。飯田城主の家老・安富氏邸近くにあったので、安富桜と呼ばれています。何とも平和な日でした。

 

Visited in April, 2025

Official website: https://www.iida-museum.org/guidance/related-facility/yanagida/ (in Japanese), accessed in September, 2025

 

 


 

Previous post (museum in the neighboring city): Komagane folklore museum and museums in the mountainous city、駒ヶ根市民俗資料館と駒ヶ根市の資料館

Next post (museum in the neighboring city): Ina-City Souzou-kan and Inabe post-town、伊那市創造館と伊那部宿(coming soon)



Comments

Popular posts from this blog

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Hakone Sekisho check point & Hakone Sekisho Exhibition Hall、箱根関所と箱根関所資料館

Hakone Sekisho check point 箱根関所 There were 53 check points on the kaidou high-way in the Edo period to check passports of domestic travelers. The check point is called “sekisho”. “Hakone Sekisho” was rebuilt in 2004 based on excavation records and historical materials; it is in a mountainous area near Hakone pass. If you approach to Hakone Sekisho from Edo (old name of Tokyo), you walk down to the Ashinoko Lake and you find Hakone Sekisho beside the lake. The fence of the check point is installed even in the mountain. There is a lookout where officials checked ships that go across the lake. 江戸側から行くと、芦ノ湖に下った湖のそばに関所がある。関所の門から、山に向けて柵が伸びている。柵に沿って山側に登っていくと、見張り場所・遠見番所がある。船で関所を回避するものを監視したという。 旧東海道から箱根の関所を望む View of Hakone check point from the Lookout、遠見番所からみた関所全景 Edo-side Gate of the check point; the left side is a waiting space called "Sen-nin Damari" in which "Sen-nin" is for one thousand people and "Damari" means a waiting space. 江戸側の門、江戸口御...