Skip to main content

Toyama Inotani checkpoint museum、富山市猪谷関所館


The museum is near the ex-checkpoint site which was at the border of Toyama and Hida. The checkpoint controlled travelers and materials between the two regions. People including sick people passed, and fishes of Toyama Bay also passed and were brough to Hida which is a mountainous region. Interestingly enough, there was a famous vehicle like a ropeway; it brought a traveler to the other side of the valley.

西猪谷関所があった場所に立つ資料館です。関所は、飛騨高山と越中富山を結ぶ飛騨街道の国境にあり、その通行を管理していました。富山湾で獲れた鰤、病人、さまざまな人や物が通行していました。また、駕籠に乗せた旅人をロープウェイの仕組みで峡谷を渡す名物設備がありましたよ。

 


Buddhist statues of Enku (1632-1695), who was a renowned traveling sculptor, are displayed. It has such a kind face.

エントランスホールには美濃に生まれ東日本を旅しながら多くの仏像を残した円空1632-1695)の作品が展示されています。やさしいお顔ですね。


The quantity of salted fishes (yellowtails) transported is shown in the exhibition room above. The amount of the large yellowtails was 2513, and the one of the small ones was 2174. Those were highly valued as feast on the New Year Day in the mountainous regions. The name of “yellowtail” in Japanese changes with growth; it is considered as a career advancement of the fish.

展示室に入ると三つのルートがあった飛騨街道で運ばれた鰤の輸送量がパネルで紹介されています。平均で大鰤が2513本、小鰤が2174本も運ばれました。鰤は出世魚として飛騨や信濃では年越しの膳を飾るご馳走です。


There were checkpoints at the both side of the Jinzu River.

関所は神通峡の両岸に建てられていました。


There is a model of the checkpoint. Displayed old documents are more interesting.

関所の模型がありますが、文書が興味深いです。


The most frequent passengers were local government officers or staff who traveled to the offices in the other regions. In addition, medicine vendors, storytellers, entertainers, groups of sumo wrestlers, practitioners of martial arts, pilgrims to Ise or Minobu, patients of hot spring cure and so on passed. Their passports are displayed.

関所を通過した中で一番多いのが富山藩と高山陣屋を行き来した人々。他に、売薬行商、軍談師、芸人、相撲一行、武者修行の人々、伊勢や身延山への参詣の人々、湯治に行く人々らが関所を通りました。過書(関所通行の許可証)が展示されています。


The document on the right was a stamp book to compare the seals to on passportAlthough it seemed to be a strict operation, but it was flexible. An entertainer pleaded to pass the checkpoint; he proved his identity by showing his performance. He passed!

The document on the left was a record of deported criminals.

右は、過書の印鑑を照合するための御印鑑帳。しかし、「このように厳しい反面、番人の手心で過書なしで通した例が記録に残されています。芸人が芸を見せるから通して欲しいというので、それを見て通しています」。安宅の関の伝統でしょうかねえ。

左は国外通報した犯罪者を記録した追放留です。


The paper above was a passport of a merchant who went to Kagoshima (about 800 km away in a straight line) to sell medicine. Toyama have been a production center of medicine, which was an important source of income of Toyama.

鹿児島まで行く売薬商人・儀助さんに発行された往来手形です。折りたたんだ跡がないので複製でしょうかねえ。富山の薬売りは有名です。富山藩の重要な収入源でした。


Materials also passed the checkpoint. Tariff was collected, of course. If a merchant couldn’t pay the tax, he had to leave a memorandum; he paid when he returned to his home town. It’s a flexible operation.

関所には物資も行き交います。関所ではしっかり通行税を徴収していますよ。商人が払えない場合は一筆入れて帰りに納めました(左下)。融通がききますねえ。


sick person was sent to their home town by palanquin. The checkpoint prepared a palanquin to the neighboring village. Then, the village sent the person to the next village by palanquin. What a kind system it was! A six-year-old boy, who made a pilgrimage with parents, was sent to his home town which was around 400 km away by the system. His parents died while traveling. The record says twenty-five people were sent to their home town from 1829 to 1860.

病気になった旅人は、駕籠に乗せてもらい、村から村へと順次送っていきました(村継ぎ、村送り)。奥州からの旅人や善光寺参りの途中で親が病死した6歳の子もいます。あたたかい制度ですね。福祉事業です。1829年から1860年までの32年間で25が送られています。


traveler got on a cage like a ropeway to cross the valley (upper left). Cattle and horses which carried loads crossed the shallows at downstream. Why people used the ropeway? I guess they could cross the river even when water rose.

ロープウェイで谷を渡る(左上)のですが、荷物を積んだ牛馬は下流の浅瀬を渡ったとのこと。なんか腑に落ちませんが、ロープウェイなら水量が多いときでも渡れますね。


There is a model of the ropeway. You can get on the cage and can see the view in VR (upper left). Parts are displayed (lower right). The job pulling the rope was imposed on villagers.

街道一の難所・籠渡しはVRのアトラクションになっています(左上)。使われていた部品も展示されていますよ。綱を曳くのは近村の人たちの仕事でした。


There was a ropeway at point (A); there were three points in total.

蟹寺と谷の渡しの写真(A、狭い谷です。籠の渡し場は三カ所にありました。


The panel says that the daimyo lord had a tour to see the ropeway a few times. He contributed to financial reconstruction, and built a chic villa. (Toyama Municipal Folk Museum).

加賀藩の支藩・富山藩の前田利保公が何度か籠渡しを見物しています。利保公は江戸後期の藩主、藩の財政を立て直しつつ、別荘・御涼所(富山市郷土博物館)も建てた粋な藩主です。


The ropeway became well-known and was depicted in pictures and poems. So, the place became a scenic spot.
籠の渡しは絵に描かれ、歌に詠まれて景勝地になりました。


Actually, they used the ropeway in the Edo period (16031868) due to military and security reason.

A drawbridge was constructed in the following modern era (1872). The road width was enlarged from 1 meter to 5.4 meters, so wagon could cross (①). Then, horse tramway was constructed (②). The horse-drawn streetcar carried loads which were two to three times heavier than wagon did. It carried from 1.5 to 2.2 tons of loads.

In 1934, the railway finally started operation (③, the photo was taken in 1966). There is also a two-lane road (④) now. It is convenient now.

実は、橋を架けずに籠の渡しにしていたのは、軍事・治安上の理由だそうです。

1872(明治2)年に刎橋(はねはし)が架けられました。1886年には道幅が1mから5.4mに拡幅され荷馬車が通れるようになりました()。次いで、馬車軌道が設けられ、荷馬車の2~3倍(1.52.2トン)の荷をはこべるようになりました()。

1934年、ついに鉄道(高山本線)が開通(、写真は1966年の国鉄神岡線開通)。今は二車線の国道(も走っています。便利になりました。

 

 

Official website: https://www.city.toyama.lg.jp/bunka/bunka/1010547/1010551/1010554/index.html (in Japanese. Automatic translation is attached), accessed in March, 2025

 

 

Visited in September, 2024

 

 

Previous post (museum in the same prefecture, base of the mountain worship): Tateyama Museum of Toyama and Mt. Tateyama(2/2)、立山博物館と立山 (part2)

Next post (Takayama City in the neighboring prefecture): Takayama Festival in spring and Takayama Museum of History and Art、春の高山祭と飛騨高山まちの博物館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . Th...

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left ...