Skip to main content

Owara Kaze no Bon Festival and Yatsuo Owara Museum、おわら風の盆と八尾おわら資料館


“Owara Kaze no Bon Festival” is held from 1st to 3rd of September in Yatsuo in Toyama city (central Japan); it is a nationally famous one. It is a rice harvest season and a typhoon season simultaneously. Locals dance for praying for prevention from a natural disaster. "Kaze" means wind.

When I visited in 2024, the typhoon actually hit Japan. However, it didn’t rain at the area, so they could dance and I could see. Unhappily, the number of spectators was 130,000 which is two-thirds of average year.

The well-practiced lads and lasses dance not only sophisticated but also a bit alluring at night. It is understandable that they have gotten a friend of a different gender during the festival. The museum helps us to understand the festival.

おわら風の盆は、稲の刈り入れ前に二百十日の風害を鎮めることを願って踊られる祭りです。「盆」は休みの意味だそうです。

町の人びとが練習を重ねて9月1日から3日に披露されます。私が訪れた年は、本当に台風が来てしまい前年より7万人少ない13万人の人出、訪問した最終日は3万人でした。しかし、台風は八尾を避け、雨に邪魔されず三日間とも踊りが行われました。

洗練された夜間の踊りで艶っぽく、踊りの夜にカップルができたということを今も感じさせるお祭りでした。資料館を訪問すると風の盆のよさが深く分かります。

写真は、西町の町流しです。

 


Yatsuo Owara Museum、八尾おわら資料館

The museum was a residence of Mr. Kawasaki who contributed to the prosperity of the festival. Yatsuo was the wealthy town which thrived as the manufacturing center of silk and Japanese paper.

資料館は、風の盆の興隆に貢献した初代おわら保存会会長・川崎氏の自宅を改築した建物です。八尾は養蚕や和紙製造で栄えた財力豊かな町でした。


At the entrance hall, you can take a photo with dancers on the picture. We proceed to a theater and watch the movie which explains the festival well.

The similar movie made by Toyama city is below (two minutes, with English subtitle).

風の盆(富山市広報課HP)約2分:https://www.youtube.com/watch?v=TjD2iodpyys

エントランスホールの奥には、踊り手の真ん中に立って撮影できるコーナーがあります。次にシアターでビデオを拝見。上記のビデオに近いもので、祭りのことがよく分かりました。


In the exhibition room at the 2nd floor, the history, the costume and so on are displayed. The festival started in 1702 when important documents returned to the town. Residents delighted; it is said that they sang, danced and paraded for three days and nights.

二階の展示室では、おわらの歴史、装束などが紹介されています。始まりは1702(元禄15)年、町の重要文書が戻ったお祝いに、三日三晩、無礼講で歌い踊りながら町を練り歩いたこととされています。


The song and dance were ordinary until the Meiji period (1868-1912). Thereafter, a professional dancer choreographed; the performance was sophisticated. The dancers are younger than thirty.

明治までは素朴な踊りだったのですが、その後、日本舞踏家が振り付けをし、今日のような優美な踊りになりました。踊り手は20代までです。


The choreography is elegant and sexy, isn’t it?

踊りの振り付け。上品かつ艶っぽいですねえ。


Musical accompanists sing and play traditional instrument such as shamisen guitar. The classy songs were gradually created after choreography was changed. The singing style settled on a solo with chorus. The accompanists follow dancers during a parade. The line “Enjoy singing, I’m playing along with you” is stuck in my head even now.

地方は、唄(独唱)、囃し(はやし、囃子詞の斉唱)、三味線、胡弓、太鼓を担当します。唄も大正以降に練り上げられ、独唱になりました。町流しでは、踊り手の後を地方がついて歩きます。おわら節の所々に出てくる囃し「唄われよ~お~、わしゃ囃す~」の一節が今も耳に残っています


It is said that the number of lyrics is uncountable. The instrument on the right is Chinese fiddle which is necessary in the festival, but is rare to be used while playing Japanese folk songs. It was joined in the late 19th century.

おわらの歌詞は数えられないほどあるそうです。右はおわらに欠かせない胡弓。明治の初めに取り入れられましたが、民謡で胡弓を使うのは非常に珍しいとのこと。


Eleven neighborhood associations have respective costume, dance and music. They improve their style year on year.

八尾の11の町会が、それぞれの衣装で、それぞれのアレンジで、毎年踊りを進化させながら続けています。


The room above is about Mr. Kawasaki who thrived the festival. He was a hereditary doctor, but he knew a lot about calligraphic works, paintings and Joruri (dramatic narrative). He had many acquaintances of culture; he invited a well-known novelist (Itsuki Hiroyuki) and so on. He made the value of the festival known to them, and their advices enhanced artistry of the festival.

The festival has to be performed by residents, not by professionals. It is the value of the festival “Owara””. That was his strong belief. I think it is handed down even until now.

代々医者だった川崎氏は書画や浄瑠璃を趣味とする通人でした。文化人との交流が多く、五木寛之氏らを招き、おわらの価値を伝え、芸術性を高めていきました。「おわらはプロ化してはいけない。あくまでも素人であることに価値がある」という強い信念をもっていました。今も継承されていますね。

 


Owara Kaze no Bon Festival、おわら風の盆

Lanterns were set on Suwa-machi street which is designated as one of "the 100 Best Roads of Japan".

ぼんぼりが並べられた諏訪町本通りは日本の道百選に選ばれています。


The parade of Suwa-machi is ascending the street. There were too many visitors to see the dancers. How popular it was!

諏訪町の町流しが坂を上っていきます。坂の上から見ようとしましたが、大人気で近寄れませんでした。


Parade of Higashi-machi, in which “machi” means town.

東町の町流しの人たち。




They took a break in front of the community center. Were they junior-high students? Young dancers took off hats and wiped off sweat.

公民館の前で次の町流しまで休憩。中学生ぐらいでしょうか。若い踊り手さんたちも笠を取って休憩です。汗を拭いていました。


The temporary stage was set at Monmyo-ji (temple). The group “Monmyou-ji Kaze no Bon” chanted and danced in front of the Buddhist image.

聞名寺にも舞台が作られ、「聞名寺風の盆」講中の皆さんが南無阿弥陀仏と踊りを披露していました。


At 9PM, the preparation for the circle dance of Kami-shinmachi was finished. Visitor could join, however, I couldn’t try because of fatigue.

9時、上新町の輪踊りの準備ができました。町流しと違って同じ場所で踊ります。一般の人も踊れますが、私は体力なく不参加。


Group dance of Kagami-machi is must-see. After the dance of lads, lasses danced; then, a lad and a lass danced together. They got close, but didn’t hold each other. It’s alluring.

鏡町の輪踊り。男踊り、女踊りのあと男女が一緒に踊ります。つかず離れず、とても艶っぽいです。


Three male dancers went back, but were still dancing. They loved dancing so much. It was 9:30PM. Although the official performance time ended 11PM, some danced until daybreak.

帰って行く男の踊り手三人。まだ踊っていました。本当に踊りが好きなのですねえ。この時9時半。11時までですが、その後も有志で踊り、「深夜踊り」「徹夜踊り」があります。


It’s 10PM, however, people got off train and went to Yatsuo. Did they join or see the all-night dance? They couldn't get on the last train to the city center, I'm sure.

この時10時ですが、まだまだ駅から八尾に向かってくる人がいました。富山へ行く電車はないので徹夜踊りでしょうか。


Near the station, the circle dance of Fukujima-machi was performed. Some spectators danced outside the circle. Did they former dancers? The night went on. Dancers of Fukujima-machi saw off visitors who returned by the first train.

The line “Enjoy singing, I’m playing along with you” repeated in my head.

越中八尾駅近くの福島町では地方さんの周りで輪踊り。その外で踊っている人もいます。かつての踊り手さんでしょうか。夜は更けていきます。福島町の人たちは翌朝まで踊り、始発電車で帰る見物客を見送っていました。

唄われようおぉ、わしゃ囃す」の合いの手がずっと耳に残りました。

 

 

Official website of the museum: 
https://www.city.toyama.lg.jp/shisei/shisetsu/1011072/1011076/1005775.html (in Japanese. Automatic translation is attached, but not so accurate), accessed in February, 2025

 

Reference site、参考サイト:
ダイドー日本の祭り(49 minuteshttps://www.youtube.com/watch?v=-1tkfh1Q88o
艶っぽい鏡町の輪踊り(in 202418 minuteshttps://www.youtube.com/watch?v=fy6Npf9FBaY

 

 

Visited in September, 2024

 

 

Previous post (traveling exhibition): WASHOKU (Japanese food, Special Exhibition)、和食(全国巡回展)

Next post (museum in the same prefecture): Himi City Museum、氷見市立博物館 (coming soon)



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . Th...

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left ...