When I visited in 2024, the typhoon
actually hit Japan. However, it didn’t rain at the area, so they could dance
and I could see. Unhappily, the number of spectators was 130,000 which is
two-thirds of average year.
The well-practiced lads and lasses dance not only sophisticated but also a bit alluring at night. It is understandable that they have gotten a friend of a different gender during the festival. The museum helps us to understand the festival.
おわら風の盆は、稲の刈り入れ前に二百十日の風害を鎮めることを願って踊られる祭りです。「盆」は休みの意味だそうです。
町の人びとが練習を重ねて9月1日から3日に披露されます。私が訪れた年は、本当に台風が来てしまい前年より7万人少ない13万人の人出、訪問した最終日は3万人でした。しかし、台風は八尾を避け、雨に邪魔されず三日間とも踊りが行われました。
洗練された夜間の踊りで艶っぽく、踊りの夜にカップルができたということを今も感じさせるお祭りでした。資料館を訪問すると風の盆のよさが深く分かります。
写真は、西町の町流しです。
Yatsuo Owara Museum、八尾おわら資料館
The museum was a residence of Mr. Kawasaki who contributed to the prosperity of the festival. Yatsuo was the wealthy town which thrived as the manufacturing center of silk and Japanese paper.
資料館は、風の盆の興隆に貢献した初代おわら保存会会長・川崎氏の自宅を改築した建物です。八尾は養蚕や和紙製造で栄えた財力豊かな町でした。
At the entrance hall, you can take a photo with dancers on the picture. We proceed to a theater and watch the movie which explains the festival well.
The similar movie made by Toyama city is below (two minutes, with English subtitle).
風の盆(富山市広報課HP)約2分:https://www.youtube.com/watch?v=TjD2iodpyys
エントランスホールの奥には、踊り手の真ん中に立って撮影できるコーナーがあります。次にシアターでビデオを拝見。上記のビデオに近いもので、祭りのことがよく分かりました。
In the exhibition room at the 2nd floor, the history, the costume and so on are displayed. The festival started in 1702 when important documents returned to the town. Residents delighted; it is said that they sang, danced and paraded for three days and nights.
二階の展示室では、おわらの歴史、装束などが紹介されています。始まりは1702(元禄15)年、町の重要文書が戻ったお祝いに、三日三晩、無礼講で歌い踊りながら町を練り歩いたこととされています。
The song and dance were ordinary until the Meiji period (1868-1912). Thereafter, a professional dancer choreographed; the performance was sophisticated. The dancers are younger than thirty.
明治までは素朴な踊りだったのですが、その後、日本舞踏家が振り付けをし、今日のような優美な踊りになりました。踊り手は20代までです。
The choreography is elegant and sexy, isn’t it?
踊りの振り付け。上品かつ艶っぽいですねえ。
Musical accompanists sing and play traditional instrument such as shamisen guitar. The classy songs were gradually created after choreography was changed. The singing style settled on a solo with chorus. The accompanists follow dancers during a parade. The line “Enjoy singing, I’m playing along with you” is stuck in my head even now.
地方は、唄(独唱)、囃し(はやし、囃子詞の斉唱)、三味線、胡弓、太鼓を担当します。唄も大正以降に練り上げられ、独唱になりました。町流しでは、踊り手の後を地方がついて歩きます。おわら節の所々に出てくる囃し「唄われよ~お~、わしゃ囃す~」の一節が今も耳に残っています。
It is said that the number of lyrics is uncountable. The instrument on the right is Chinese fiddle which is necessary in the festival, but is rare to be used while playing Japanese folk songs. It was joined in the late 19th century.
おわらの歌詞は数えられないほどあるそうです。右はおわらに欠かせない胡弓。明治の初めに取り入れられましたが、民謡で胡弓を使うのは非常に珍しいとのこと。
Eleven neighborhood associations have respective costume, dance and music. They improve their style year on year.
八尾の11の町会が、それぞれの衣装で、それぞれのアレンジで、毎年踊りを進化させながら続けています。
The room above is about Mr. Kawasaki who thrived the festival. He was a hereditary doctor, but he knew a lot about calligraphic works, paintings and Joruri (dramatic narrative). He had many acquaintances of culture; he invited a well-known novelist (Itsuki Hiroyuki) and so on. He made the value of the festival known to them, and their advices enhanced artistry of the festival.
“The festival has to be performed by residents, not by professionals. It is the value of the festival “Owara””. That was his strong belief. I think it is handed down even until now.
代々医者だった川崎氏は書画や浄瑠璃を趣味とする通人でした。文化人との交流が多く、五木寛之氏らを招き、おわらの価値を伝え、芸術性を高めていきました。「おわらはプロ化してはいけない。あくまでも素人であることに価値がある」という強い信念をもっていました。今も継承されていますね。
Owara Kaze no Bon Festival、おわら風の盆
Lanterns were set on Suwa-machi street which is designated as one of "the 100 Best Roads of Japan".
ぼんぼりが並べられた諏訪町本通りは日本の道百選に選ばれています。
The parade of Suwa-machi is ascending the street. There were too many visitors to see the dancers. How popular it was!
諏訪町の町流しが坂を上っていきます。坂の上から見ようとしましたが、大人気で近寄れませんでした。
Parade of Higashi-machi, in which “machi” means town.
東町の町流しの人たち。
They took a break in front of the community center. Were they junior-high students? Young dancers took off hats and wiped off sweat.
公民館の前で次の町流しまで休憩。中学生ぐらいでしょうか。若い踊り手さんたちも笠を取って休憩です。汗を拭いていました。
The temporary stage was set at Monmyo-ji (temple). The group “Monmyou-ji Kaze no Bon” chanted and danced in front of the Buddhist image.
聞名寺にも舞台が作られ、「聞名寺風の盆」講中の皆さんが南無阿弥陀仏と踊りを披露していました。
At 9PM, the preparation for the circle dance of Kami-shinmachi was finished. Visitor could join, however, I couldn’t try because of fatigue.
夜9時、上新町の輪踊りの準備ができました。町流しと違って同じ場所で踊ります。一般の人も踊れますが、私は体力なく不参加。
Group dance of Kagami-machi is must-see. After the dance of lads, lasses danced; then, a lad and a lass danced together. They got close, but didn’t hold each other. It’s alluring.
鏡町の輪踊り。男踊り、女踊りのあと男女が一緒に踊ります。つかず離れず、とても艶っぽいです。
Three male dancers went back, but were still dancing. They loved dancing so much. It was 9:30PM. Although the official performance time ended 11PM, some danced until daybreak.
帰って行く男の踊り手三人。まだ踊っていました。本当に踊りが好きなのですねえ。この時9時半。11時までですが、その後も有志で踊り、「深夜踊り」「徹夜踊り」があります。
It’s 10PM, however, people got off train and went to Yatsuo. Did they join or see the all-night dance? They couldn't get on the last train to the city center, I'm sure.
この時10時ですが、まだまだ駅から八尾に向かってくる人がいました。富山へ行く電車はないので徹夜踊りでしょうか。
Near the station, the circle dance of Fukujima-machi was performed. Some spectators danced outside the circle. Did they former dancers? The night went on. Dancers of Fukujima-machi saw off visitors who returned by the first train.
The line “Enjoy singing, I’m playing along
with you” repeated in my head.
越中八尾駅近くの福島町では地方さんの周りで輪踊り。その外で踊っている人もいます。かつての踊り手さんでしょうか。夜は更けていきます。福島町の人たちは翌朝まで踊り、始発電車で帰る見物客を見送っていました。
「唄われようおぉ、わしゃ囃す」の合いの手がずっと耳に残りました。
Official
website of the museum:
https://www.city.toyama.lg.jp/shisei/shisetsu/1011072/1011076/1005775.html
(in Japanese. Automatic translation is attached, but not so accurate), accessed
in February, 2025
Reference
site、参考サイト:
ダイドー日本の祭り(49 minutes)https://www.youtube.com/watch?v=-1tkfh1Q88o
Visited in September, 2024
Previous post (traveling exhibition): WASHOKU
(Japanese food, Special Exhibition)、和食(全国巡回展)
Next post (museum
in the same prefecture): Himi City Museum、氷見市立博物館 (coming
soon)
Comments
Post a Comment