Skip to main content

Iwase Town in Toyama and Baba Residence、富山市岩瀬と馬場家


Iwase in central Japan was a port of call for the Kitamae-bune cargo ships which sailed the Japan Sea from the 18th to the 19th century. It is at the mouse of river; products of Toyama Plain were transported to Iwase and were shipped. Therefore, large merchant buildings remain until now. Huge Baba Residence is one of them.

Baba Family contributed to the local society. For example, they donated around ten million dollars at current value when the high-school was built. They did not just save wealth but spent it for people; it is a valuable practice of a wealthy family, I think.


From the observation deck, we can see roofs of Baba Residence (in the white dot line) and the mouth of Jinzu River. 富山港展望台からは岩瀬の町と神通川を見下ろせます。馬場家の屋根(白破線内)も見えます。

 

岩瀬は北前船の寄港地として栄えた町。富山平野を流れる神通川の河口にあります。大町・新川町通り(旧北国街道)に廻船問屋を営んでいた巨大な旧馬場家が残っています。

庶民の楽しみではありませんが、馬場家は社会貢献にも尽力し旧制富山高等学校の設立時は160万円(1020億円相当)を寄付しています。富を抱え込まず、人びとの幸せのために使う、大切なことですね。

 

There are old and large buildings along the main street (Ohmachi-Shinkawamachi street). There were landing places behind the houses on the right, which were already filled up.

大町・新川町通りには大きく、古い屋敷が並びます。右側の家屋の奥は船着き場でした(今は埋め立てられています)。


There are restaurants on the street.

古民家・政太郎さんでは食事もできます。


A model of a cargo ship is placed at an open space in front of the Baba Residence.

馬場家の向かいの公園には北前船の模型が置かれています。

 


Baba Residence、馬場家

There was scaffold when I visited; the building was damaged by the Noto Peninsula Earthquake which occurred on the New Year’s Day in 2024.

玄関前には足場が組まれています。能登半島地震の影響で工事が必要になりオープンしたのは訪問の4か月前でした。


The family was a shipping agency. The hallway above is thirty meters long, which linked the entrance and warehouses; there was a landing place beyond them.

玄関横の通り庭は長さ30、その奥には蔵があり船着き場につながっていました。


The beams of the business space (oi, around 60) were reused; those were parts of the old residence which were burned in 1863 by a big fire.

商売のスペースである33畳のオイ(広間)は、1863年の大火以前の部材を使って再建されました。


The living room (chanoma) faced the hallway. The ground glass of the sliding doors block visitor’s view; it’s good.

家族が集う茶の間も通り庭に面しています。雪見障子の一部を磨りガラスにして目隠ししているのがオシャレですね。


Large bathroom、広い浴室


Meals for many people would be cooked in the kitchen in the extension. Mades were happy even in winter because the well in the kitchen.

増築部の台所は大人数に食事を提供できそうです。屋内に井戸があるので女中さんたちは喜んだでしょうね。


There are large windows in the second floor. They could see the warehoused and the landing place.

二階からは船着き場に向けて広い開口部を設けています。


The Baba family lives in the neighboring building (above).

庭から見える隣の建物には馬場家が住んでいるそうです。

 

Official website: 
https://www.city.toyama.lg.jp/shisei/shisetsu/1011038/1011039/1007464.html (in Japanese. Automatic translation is attached), accessed in February, 2025

 

 

Mori Residence、森家

Mori family was a shipping agency, too. The wooden building was rebuilt in 1878, after the big fire in 1863. The building is closed because of the damage of the earthquake; it will reopen after 2026.

こちらも北前船廻船問屋でした。大火後の1878年に再建されましたが、地震の影響で訪問時は公開されていませんでした。2026年以降に再公開される予定だそうです。

Official website: 
https://www.city.toyama.lg.jp/bunka/bunka/1010547/1010551/1007443.html (in Japanese. Automatic translation is attached), accessed in February, 2025

 


The building was not rebuilt, but was renovated. Looks nice! The owner didn't want to spoil the cityscape.

昔の雰囲気を残してリニューアルした家もあります。


Masuda-shuzo (sake brewery, above) is at the south-end of the street. It was established in 1893 in Hokkaido. However, they returned to their home town in 1905. It is one of the big breweries in Toyama prefecture; they supply sake to many restaurants and Japanese pubs (izakaya). I tasted a high-grade one (junmai ginjo); it’s good!

通りの南端には桝田酒造店。明治26年に北海道旭川で創業したのですが、38年に出身地の岩瀬に戻ってきました。今では富山の大手酒蔵で、多くの料理屋に置いています。「満寿泉」の純米吟醸、美味しかったです。

 

 

Visited in September, 2024

 

 

Previous post (museum by the Toyama Bay): Himi City Museum (2/2)、氷見市立博物館 (part2)

Next post (museum in the same city): Toyama Municipal Folk Museum、富山市郷土博物館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . Th...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...