Himi is a coast city of the Sea of Japan. It is a fishing city in central Japan; migratory
fishes come to the bay in front. Locals catch them by huge fixed trap
net. Many people work together and get a lot of fishes. I'm sure it is a
fun work.
The museum shows us
the relationship among fishery, agriculture and forestry. I knew they
have made a living without going against nature. It is written at the bottom of this article.
寒ブリで有名な富山県氷見市は能登半島の付け根にあります博物館では漁業を中心に農業なども紹介されています。魚が回遊してくる氷見では昔から定置網漁をしています。組織力が必要な装置産業ですね。網を仕掛けてどっさりと魚を獲ります。おもしろかったでしょう。
また、漁業と農業、林業のつながりは興味深く、よく理解できました。かつての自然に逆らわない生き方を学べました。記事の最後の記載しています。
The museum is on the 1st floor. 博物館は一階にあります。
History of Himi、氷見の歴史
The model above is a cave wherein people lived in the primitive age. The family made grilled dishes and soup of seafood for the husband. It might be taste good.
縄文中期から弥生時代にかけて人が住んでいた大境洞窟の模型です。魚介の焼き物と汁で主人を迎えています。美味しかったかもしれませんね。
Excavates are displayed on the left. The expressions of clay dolls (lower left) attract me.
原始時代の出土物が展示されています(左)。土偶の表情がおもしろいですね。奥のパネルでは、大伴家持が紹介されています。
The panel shows us poems in the ancient era. Otomo Yakamochi (718-785) stationed in Himi as a governor, who was renowned as a compiler of the oldest Japanese poetry collection “Man'yōshū”. He lived there for five years and wrote poems above; locals are proud of him.
万葉集の編纂者・大伴家持は、越中の国守として5年間在任し、氷見を詠んだ和歌を残しています。地元の誇りですね。
Himi developed in the peaceful Edo period (1603~1868). The diary of a merchant which includes picture seems to be interesting. He continued writing for thirty-three years since 1827.
戦争がなくなった江戸時代。氷見は発展していきます。江戸時代の展示では、応響日記(右側)に惹かれました。町人の1827年から33年間の日記です。絵も上手な粋人の日記で、読んでみようと思います。
Fishery in Himi、氷見の漁業
Many fixed nets are set offshore. Because, there is a large continental shelf which is rare in the bay.
氷見の沖にはたくさんの定置網が仕掛けられています。富山湾では珍しく大陸棚が広いのです。
The map in 1839 above shows the location of nets, which influences fish catches a lot: poor catch in downstream. Each fisherman’s net location was determined through the raffle drawing since the beginning of 19th century. There was probably not a powerful fisherman back then. The institution continued until the end of the 19th century.
The net was used around 370 years ago.
Since the 18th century, net for sardine was set in spring, the one
for tuna in summer, the on for yellowtail (Japanese amberjack) in autumn.
上は1839年の夏網配置図です。汐の下流は漁獲漁が減るので、享和の頃から籤で網場を決めるようになりました。網元の力関係が拮抗していたのですね。籤替え制は明治中期前続きました。
定置網は370年ほど前には使われていて、江戸中期になると、ブリをとる秋網、マグロをとる夏網、イワシをとる春網が仕掛けられました。
What big catches they are! They needed three days in order to collect mackerel in the net (lower right). Big catch wasn’t rare from 1935 to 1975. It was fun and exciting for fishermen.
こんなに魚が獲れるのですね。サバが大漁の時(右下)では、網取りに三日間かかり、525トンのサバを揚げました。昭和10年から50年頃までの写真です。港に戻れば売れるし、おもしろくてたまらなかったでしょう。
Fishes went bad soon, so they were very busy to dry them or to salt them; refrigerated storage was not common back then.
魚は生もの、揚げたら干したり塩漬けにしたり大忙しでした。
Yellowtail is high-grade fish; they were salted and shipped to various regions. In November of 1595, the local lord ordered a retainer to salt seventeen yellowtails and to send them to Kyoto. Those were probably year-end gifts to nobles. Those were really local favorites. Those were also shipped to Hida and Shinano regions as feasts of New Year Day; they were brought in snow, so the price was four times as expensive as the one in Himi.
高級魚のブリは塩漬けにされ各地に出荷されました。1595年11月に京都にいた前田利家が氷見のブリを塩して17本送れと書いた文書が残っていて、大名などへのお歳暮ではないかと考えられています。珍重されたのですね。飛騨や信濃では正月の魚として需要があり、信濃まで雪道を運ばれたブリは氷見の4倍の値段になりました。
The cages in front were used to bring four salted yellowtails, which was 10 kg and 1 meter each. Those cages were disposable. Salt was precious at inland area, so I guess people used salt to make pickled vegetable and so on.
The hung baskets in behind were used to bring boiled squids. Internal organ was removed and arms were put inside.
手前がブリ籠。長さ1m、重さ10kgにもなる塩ブリを四匹入れて運びました。籠は使い捨てです。内陸部では塩も貴重品。漬物などに使ったのかもしれませんね。
奥に吊られているのは煮イカの籠です。イカの内臓を取り胴に足を入れて出荷しました。遠方には塩を詰めて送りました。
Fishing gear is exhibited. The oar was used while picking up tuna and so on. It is used even now while docking at a pier and leaving. A whale was rarely caught in a net. So, many people gathered to see filleting it (upper right); it’s a kind of a event! The pieces were salted and were preserved in the wooden barrels.
漁具が展示されています。胴鉤はマグロなど大型の魚を引き上げたり、船の着岸離岸時に今も使われています。定置網にはクジラがかかることもあり、解体後の身を塩漬けにした樽も展示されていました(右上)。クジラの解体にはたくさんの人が集まりました。一大イベントだったのですね。
The durable coats were used while fishing in winter, which consist of several used cotton fabrics. Underwear is also exhibited. Those used until around 1930.
古木綿を2~3枚重ねた丈夫な刺子(さしこ)は寒い時期の漁を中心に着用されました。裂き織りも使われました。襦袢と褌も展示されていました。使われたのは昭和10年代頃までです。
Fishermen ate breakfast and lunch in the cylindrical containers on a ship. Wood is put in the fire (upper left). The photo above was taken around 1960. What they talked while eating?
船に持ち込まれた弁当箱(丸弁当)です。漁師たちは朝の漁が終わると朝食をとりました。昭和30年代頃の船上の写真です。昭和初年頃に東北地方から伝わったといわれています。左上では、火が起こされています。どんな話をしながら食べていたのでしょうかね。
The cylindrical lunch boxes are displayed. Inside the box, there is a bowl for soup which is cooked on ship. The inner lunch box is put on the bowl; 2.4~2.7 kg of steamed rice is in it. Fisherman ate all as a breakfast and a lunch. What big eaters they were!
They ate simmered and raw fish together. They sometimes didn’t eat it, but brought back for their family. Fishes were grilled and those were treats especially for children. The fish absorbed soup, so it was surely delicious.
丸弁当の実物。丸弁当の中には船上で作る汁を入れるチャンバチを置き、その上のイレコを置きます。イレコには朝昼二食分でなんと7~8合の米飯を詰めます。
おかずは煮魚や刺身です。魚は食べずに持ち帰り、家族が焼いて食べることもありました。子どもたちの楽しみだったそうです。味が染みこんで美味しそうですね。
What is the exhibit above? It is a tent to sleep on a ship. There is a mobile brazier in it. Fishermen stayed on a ship for a week while fishing sardine in early spring.
船上での寝泊まりのための覆屋(ノマ)です。中には板で囲って火が広がらないようにした携帯用火鉢が置かれています。春先のイワシ漁の最盛期には一週間余りも沖泊りをすることがありました。
Two tents are on the ship. They were really wild, but had organizational skills. I was surprised that many people were engaged in fishing before introducing of power machinery. The power of 1 kilowatt motor is equal to it of four people.
覆屋が船上にあります。ワイルドな奴らです。しかも、チーム力が要求されます。それはそれとして、動力機械がないとこんなに人が必要だったのですね。1kWは4人相当だそうです。
The history of developing fixed net fishing. Figure and material of net, and sinker improved. The woods on the ship were floats to hung net.
定置網の開発史です。網の形、網の材質、錘の材質が進化しました。船に載せているのは、網を吊す浮子です。
Floats and sinkers are displayed. Sinker consists of rice straw bag and sand inside. Two or three sinkers were needed for a net. After using sinker, they dropped singers in the sea; those became fish reefs. The ship which carries sinkers and floats is on the photo lower left. Bags are made of chemical fibers and sinkers are made of iron or concrete now.
並べられているのは浮子や錘。右の俵のような物は錘で砂利を詰めました。一つの定置網で2~3俵の錘が使われました。俵を作るのは夏の陸仕事。使い終わった錘は網とともに海へ沈め魚礁にしました。左下は俵や浮子を運ぶ船です。装置産業ですね。今は化学繊維の袋やコンクリートブロック、鉄の錘が使われています。
The rice straw net was used until the end of the 19th century; its material was supplied by rice farmer. Fisherman selected rough or fine mesh due to their location and target fish. Woods for floats was supplied by woodcutter. Fisherman supplied fertilizer (dried sardine) to farmer. It was not an advanced system, but was an eco-system which was a living without going against nature.
Btw, straw net is used at the bay to catch firefly
squid (4-7cm) even until now. The mesh is rough (around 30cm), however, squid
doesn’t escape. Fisherman catches them by landing net (fine mesh).
明治中期まで使われていた藁網です。米農家が作りました。設置場所によって目の粗さを変えます。山村からは木材を手に入れました。綿糸網が藁網に変わり、さらに化繊になりました。漁村からは農村に肥料として干鰯を供給しました。先進的ではないけど、自然に逆らわないエコシステムになっていますね。
ところで、滑川市ではホタルイカ漁に今も藁網を使っています。目が粗い(30cmぐらい)のですがそちらの方がホタルイカをたくさん獲れるそうです。網の中にいるホタルイカを細かい網ですくい上げます。(NHK、ニッポンの里山 ふるさとの絶景に出会う旅「稲わらで守るホタルイカの海 富山県 滑川市」)
Visited in September, 2024
Official website of the museum: https://www.city.himi.toyama.jp/section/museum/
(in Japanese), accessed in February, 2025
Previous post (renowned dance festival and museum about it in the same prefecture): Owara
Kaze no Bon Festival and Yatsuo Owara Museum、おわら風の盆と八尾おわら資料館
Next post (part2 of this museum, mainly about farming ): Himi City Museum (2/2)、氷見市立博物館 (part2)
Comments
Post a Comment