Skip to main content

Himi City Museum (1/2)、氷見市立博物館 (part1)


Himi is a coast city of the Sea of Japan. It is a fishing city in central Japan; migratory fishes come to the bay in front. Locals catch them by huge fixed trap net. Many people work together and get a lot of fishes. I'm sure it is a fun work.

The museum shows us the relationship among fishery, agriculture and forestry. I knew they have made a living without going against nature. It is written at the bottom of this article.

寒ブリで有名な富山県氷見市は能登半島の付け根にあります博物館では漁業を中心に農業なども紹介されています。魚が回遊してくる氷見では昔から定置網漁をしています。組織力が必要な装置産業ですね。網を仕掛けてどっさりと魚を獲ります。おもしろかったでしょう。

また、漁業と農業、林業のつながりは興味深く、よく理解できました。かつての自然に逆らわない生き方を学べました。記事の最後の記載しています。


The museum is on the 1st floor. 博物館は一階にあります。

 

History of Himi、氷見の歴史

The model above is a cave wherein people lived in the primitive age. The family made grilled dishes and soup of seafood for the husband. It might be taste good.

縄文中期から弥生時代にかけて人が住んでいた大境洞窟の模型です。魚介の焼き物と汁で主人を迎えています。美味しかったかもしれませんね。


Excavates are displayed on the left. The expressions of clay dolls (lower left) attract me.

原始時代の出土物が展示されています(左)。土偶の表情がおもしろいですね。奥のパネルでは、大伴家持が紹介されています。


The panel shows us poems in the ancient era. Otomo Yakamochi (718-785) stationed in Himi as a governor, who was renowned as a compiler of the oldest Japanese poetry collection “Man'yōshū”. He lived there for five years and wrote poems above; locals are proud of him.

万葉集の編纂者・大伴家持は、越中の国守として5年間在任し、氷見を詠んだ和歌を残しています。地元の誇りですね。


Himi developed in the peaceful Edo period (16031868). The diary of a merchant which includes picture seems to be interesting. He continued writing for thirty-three years since 1827.

戦争がなくなった江戸時代。氷見は発展していきます。江戸時代の展示では、応響日記(右側)に惹かれました。町人の1827年から33年間の日記です。絵も上手な粋人の日記で、読んでみようと思います。

 

Fishery in Himi、氷見の漁業

Many fixed nets are set offshore. Because, there is a large continental shelf which is rare in the bay.

氷見の沖にはたくさんの定置網が仕掛けられています。富山湾では珍しく大陸棚が広いのです。


The map in 1839 above shows the location of nets, which influences fish catches a lot: poor catch in downstream. Each fisherman’s net location was determined through the raffle drawing since the beginning of 19th century. There was probably not a powerful fisherman back then. The institution continued until the end of the 19th century.

The net was used around 370 years ago. Since the 18th century, net for sardine was set in spring, the one for tuna in summer, the on for yellowtail (Japanese amberjack) in autumn.

上は1839年の夏網配置図です。汐の下流は漁獲漁が減るので、享和の頃から籤で網場を決めるようになりました。網元の力関係が拮抗していたのですね。籤替え制は明治中期前続きました。

定置網は370年ほど前には使われていて、江戸中期になると、ブリをとる秋網、マグロをとる夏網、イワシをとる春網が仕掛けられました。


What big catches they are! They needed three days in order to collect mackerel in the net (lower right). Big catch wasn’t rare from 1935 to 1975. It was fun and exciting for fishermen.

こんなに魚が獲れるのですね。サバが大漁の時(右下)では、網取りに三日間かかり、525トンのサバを揚げました。昭和10年から50年頃までの写真です。港に戻れば売れるし、おもしろくてたまらなかったでしょう。


Fishes went bad soon, so they were very busy to dry them or to salt them; refrigerated storage was not common back then.

魚は生もの、揚げたら干したり塩漬けにしたり大忙しでした。


Yellowtail is high-grade fish; they were salted and shipped to various regions. In November of 1595, the local lord ordered a retainer to salt seventeen yellowtails and to send them to Kyoto. Those were probably year-end gifts to nobles. Those were really local favorites. Those were also shipped to Hida and Shinano regions as feasts of New Year Day; they were brought in snow, so the price was four times as expensive as the one in Himi.

高級魚のブリは塩漬けにされ各地に出荷されました。159511月に京都にいた前田利家が氷見のブリを塩して17本送れと書いた文書が残っていて、大名などへのお歳暮ではないかと考えられています。珍重されたのですね。飛騨や信濃では正月の魚として需要があり、信濃まで雪道を運ばれたブリは氷見の4倍の値段になりました。


The cages in front were used to bring four salted yellowtails, which was 10 kg and 1 meter each. Those cages were disposable. Salt was precious at inland area, so I guess people used salt to make pickled vegetable and so on.

The hung baskets in behind were used to bring boiled squids. Internal organ was removed and arms were put inside.

手前がブリ籠。長さ1m、重さ10kgにもなる塩ブリを四匹入れて運びました。籠は使い捨てです。内陸部では塩も貴重品。漬物などに使ったのかもしれませんね。

奥に吊られているのは煮イカの籠です。イカの内臓を取り胴に足を入れて出荷しました。遠方には塩を詰めて送りました。


Fishing gear is exhibited. The oar was used while picking up tuna and so on. It is used even now while docking at a pier and leaving. A whale was rarely caught in a net. So, many people gathered to see filleting it (upper right); it’s a kind of a event! The pieces were salted and were preserved in the wooden barrels.

漁具が展示されています。胴鉤はマグロなど大型の魚を引き上げたり、船の着岸離岸時に今も使われています。定置網にはクジラがかかることもあり、解体後の身を塩漬けにした樽も展示されていました(右上)。クジラの解体にはたくさんの人が集まりました。一大イベントだったのですね。


The durable coats were used while fishing in winter, which consist of several used cotton fabrics. Underwear is also exhibited. Those used until around 1930.

古木綿を2~3枚重ねた丈夫な刺子(さしこ)は寒い時期の漁を中心に着用されました。裂き織りも使われました。襦袢と褌も展示されていました。使われたのは昭和10年代頃までです。


Fishermen ate breakfast and lunch in the cylindrical containers on a ship. Wood is put in the fire (upper left). The photo above was taken around 1960. What they talked while eating?

船に持ち込まれた弁当箱(丸弁当)です。漁師たちは朝の漁が終わると朝食をとりました。昭和30年代頃の船上の写真です。昭和初年頃に東北地方から伝わったといわれています。左上では、火が起こされています。どんな話をしながら食べていたのでしょうかね。


The cylindrical lunch boxes are displayed. Inside the box, there is a bowl for soup which is cooked on ship. The inner lunch box is put on the bowl; 2.42.7 kg of steamed rice is in it. Fisherman ate all as a breakfast and a lunch. What big eaters they were!

They ate simmered and raw fish together. They sometimes didn’t eat it, but brought back for their family. Fishes were grilled and those were treats especially for children. The fish absorbed soup, so it was surely delicious.

丸弁当の実物。丸弁当の中には船上で作る汁を入れるチャンバチを置き、その上のイレコを置きます。イレコには朝昼二食分でなんと78の米飯を詰めます。

おかずは煮魚や刺身です。魚は食べずに持ち帰り、家族が焼いて食べることもありました子どもたちの楽しみだったそうです。味が染みこんで美味しそうですね。


What is the exhibit above? It is a tent to sleep on a ship. There is a mobile brazier in it. Fishermen stayed on a ship for a week while fishing sardine in early spring.

何だと思いますか?
船上での寝泊まりのための覆屋(ノマ)です。中には板で囲って火が広がらないようにした携帯用火鉢が置かれています。春先のイワシ漁の最盛期には一週間余りも沖泊りをすることがありました。

Two tents are on the ship. They were really wild, but had organizational skills. I was surprised that many people were engaged in fishing before introducing of power machinery. The power of 1 kilowatt motor is equal to it of four people.

覆屋が船上にあります。ワイルドな奴らです。しかも、チーム力が要求されます。それはそれとして、動力機械がないとこんなに人が必要だったのですね。1kWは4人相当だそうです。


The history of developing fixed net fishing. Figure and material of net, and sinker improved. The woods on the ship were floats to hung net.

定置網の開発史です。網の形、網の材質、錘の材質が進化しました。船に載せているのは、網を吊す浮子です。


Floats and sinkers are displayed. Sinker consists of rice straw bag and sand inside. Two or three sinkers were needed for a net. After using sinker, they dropped singers in the sea; those became fish reefs. The ship which carries sinkers and floats is on the photo lower left. Bags are made of chemical fibers and sinkers are made of iron or concrete now.

並べられているのは浮子や錘。右の俵のような物は錘で砂利を詰めました。一つの定置網で2~3俵の錘が使われました。俵を作るのは夏の陸仕事。使い終わった錘は網とともに海へ沈め魚礁にしました。左下は俵や浮子を運ぶ船です。装置産業ですね。今は化学繊維の袋やコンクリートブロック、鉄の錘が使われています。


The rice straw net was used until the end of the 19th century; its material was supplied by rice farmer. Fisherman selected rough or fine mesh due to their location and target fish. Woods for floats was supplied by woodcutter. Fisherman supplied fertilizer (dried sardine) to farmer. It was not an advanced system, but was an eco-system which was a living without going against nature.

Btw, straw net is used at the bay to catch firefly squid (4-7cm) even until now. The mesh is rough (around 30cm), however, squid doesn’t escape. Fisherman catches them by landing net (fine mesh).

明治中期まで使われていた藁網です。米農家が作りました。設置場所によって目の粗さを変えます。山村からは木材を手に入れました。綿糸網が藁網に変わり、さらに化繊になりました。漁村からは農村に肥料として干鰯を供給しました。先進的ではないけど、自然に逆らわないエコシステムになっていますね。

ところで、滑川市ではホタルイカ漁に今も藁網を使っています。目が粗い(30cmぐらい)のですがそちらの方がホタルイカをたくさん獲れるそうです。網の中にいるホタルイカを細かい網ですくい上げます。(NHK、ニッポンの里山 ふるさとの絶景に出会う旅「稲わらで守るホタルイカの海 富山県 滑川市」)

 

 

Visited in September, 2024

 

Official website of the museum: https://www.city.himi.toyama.jp/section/museum/ (in Japanese), accessed in February, 2025

 

 

Previous post (renowned dance festival and museum about it in the same prefecture): Owara Kaze no Bon Festival and Yatsuo Owara Museum、おわら風の盆と八尾おわら資料館

Next post (part2 of this museum, mainly about farming ): Himi City Museum (2/2)、氷見市立博物館 (part2) 

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . Th...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...