Skip to main content

Himi City Museum (2/2)、氷見市立博物館 (part2)


Himi is a famous city as fatty fish (yellowtail) in central Japan. The exhibits about fishery are uploaded in part1. Its agriculture and folklore are shown in this article.

Himi City Museum (1/2)、氷見市立博物館 (part1)

富山県氷見市は寒ブリが有名な町。part2では農業と民俗について紹介します。上の記事では歴史と漁業の展示を紹介しています。

 

Farmers’ life in Hime、氷見の農家のくらし

Although Himi is in Toyama prefecture which is a rich rice-producing area, harsh work in the old days is depicted.

富山は米所ですが、一昔前のきつい労働が紹介されています。


It was usual to plough with horse or cattle, however, I didn’t know people pulled plow. Surprisingly enough, women were engaged in the work. It was done until around 1960 when agricultural machines spread.

馬や牛を使った代掻きの古写真はよく見ますが、女性が台犁を引くヒトンマの写真は初めて見ました。泥を細かくし水持ちをよくする作業です。機械が普及する昭和30年代中頃まで行われました。


The tool is displayed. It is similar to the tool which was used in the 7th century (upper left), except for iron was used at the tip. Engine was a really innovative invention back then; it broke free from harsh work.

代掻きの道具が展示されています。発掘された7世紀前半の馬鍬(左上)と比べると強固な形で先端に鉄が用いられ改良されています。しかし、いずれにしても畜力・人力。エンジンの普及がいかに画期的だったかが分かります。米を得るための労力を大幅に低減してくれました。


Locals suffered for the muddy rice fields. Farmers removed mad (lower left), and sank to their waist during rice-planting in a bad field (lower right). How heavy work it was! The phot was taken around 1960.

十二町潟のハダコ田は湿田で、ジョレンでの泥揚げ作業(左下)もあり、女性たちは膝上まで入って田植えをしました(右下、後方の人は足首まで)。重労働ですね。昭和30年代の写真です。


The woman pushes a boat to carry harvested rice. It is usual to drain water from field before harvesting; it was a difficult land. The photo was also taken around 1960.

山が近い万尾周辺では、収穫した稲を舟に載せて押しています。稲刈りの時期になっても水が引きませんでした。昭和30年代の写真です。


People carried products etc. on their back before roads were constructed. The man on the left carries fertilizer (human manure); the barrel is sealed. The man on the right is a vendor of agricultural utensil (winnowing basket); the woman in center carries straw.

道路が整備される前は背負って物を運んでいました。左の人が運んでいるのは下肥(人糞尿)。横に担いでも漏れない樽です。右は名産の藤箕を出荷する男性です。昭和30年頃の写真です。


The farmer’s house (upper left) was partially moved to the museum and was exhibited; it was built in the late 19th century.

明治中期に建てられた農家(左上)が移築されています。


It is strange for me that there are many openings in spite of house in snowy area.

雪国なのに開口部が多いので意外でした。


Plenty of exhibits are in the living room including lunch box (upper right). It is smaller than the fisherman’s lunch box which I uploaded in the part1 of this article.

家族が集まるオイ(広間)。多量の展示品が置かれています。右上は弁当箱などです。Part1で紹介した漁師のものほど巨大ではありません。


Living-room in around 1960. Those are displayed in a room like a storage, and exhibits are jam-packed. The cushion material for eggs is rice husks (chaff); it’s sustainable!

昭和30年代の茶の間:ストックルームのような部屋で展示されています。ここにも展示品がたくさん。卵のクッション材は籾殻でした。サステイナブルです。ここも展示品がぎっしりです。

 

Traditional industry of Himi、氷見の伝統産業

The man at upper right is polishing a mirror. The were professionals to do it from the 18th to the 19th century.

右上は江戸中期から明治にかけて行われていた鏡磨(かがみとぎ)という職人


Farmers went out to work (polishing mirror) in an agricultural off-season (from December to April). They carried the tool box on their back. The local government encouraged the business by purchasing materials or by lending money. Therefore, more than two thousand people went out to work at the peak time. However, some didn’t return after the season and worked as a permanent peddler. They probably preferred traveling to working in a village. In 1795, the local government (han) ordered them to return until Spring Equinox.

農閑期の12月から4月まで、箱に入れた商売道具を担いで出稼ぎに行きました。加賀藩は材料の買い付けや資金貸し出しなどで奨励し、多い時は2000人を超える人が出稼ぎに行きました。農閑期が過ぎても帰郷せず旅稼ぎを専業にする者が現れ、藩は1795年に春の彼岸までに帰郷することを命じました。稼ぎもさることながら、村に戻るよりも旅している方が楽しかったのでしょうね。

 

Lion dance in Himi、氷見の獅子舞

Although it is usually performed by two people, several people do in Himi. So, it is called centipede dance. It is a mainstream at the coast of Toyama Bay. It is performed at spring and autumn festival, plus Gion Festival in July. A festival is a highlight of annual events.

獅子頭の後に何人も入る百足獅子です。富山湾岸で盛んで、春秋の祭りで踊ります。7月には祇園祭が盛大に行われます。博物館の前に曳山の蔵があります。祭りは年中行事の華ですね。

 

Walking around Himi、氷見の散歩

Himi port was calm when I visited. On the other hand, “Himi banya-gai” (shopping mall, lower right) was busy; I enjoyed sushi.

氷見漁港は静かでした。近くの道の駅・ひみ番屋街(右下)は充実。お鮨をいただきました。


great manga artist “Fujiko Fujio (A)” was born in a large temple in Himi. The town was calm, but his anime characters made my stroll fun.

藤子不二雄(Aは氷見の大きなお寺で生まれました。街は閑散としていましたが、彼の漫画キャラクターが散歩を楽しくさせてくれました。


If you head south-east, you will reach at the Amaharashi Coast. Unhappily, I couldn’t see the Tateyama mountains (below, signboard of the station).

富山湾を南東に向かうと雨晴海岸があります(高岡市)。雨晴駅の看板(下)のような景色を期待したのですが、この日は立山は見えませんでした。信仰の山・立山方面へ向かいます。

 

 

Visited in September, 2024

 

Official website of the museum: https://www.city.himi.toyama.jp/section/museum/ (in Japanese), accessed in February, 2025

 

 

Previous post (part1 of this museum, mainly about fishery): Himi City Museum (1/2)、氷見市立博物館 (part1)

Next post (a town by the Toyama Bay): Iwase Town in Toyama and Baba Residence、富山市岩瀬と馬場家 (coming soon)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . Th...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...