Himi is a famous city as fatty fish (yellowtail)
in central Japan. The exhibits about fishery are uploaded in part1. Its agriculture
and folklore are shown in this article.
Himi
City Museum (1/2)、氷見市立博物館 (part1)
富山県氷見市は寒ブリが有名な町。part2では農業と民俗について紹介します。上の記事では歴史と漁業の展示を紹介しています。
Farmers’ life in Hime、氷見の農家のくらし
Although Himi is in Toyama prefecture which is a rich rice-producing area, harsh work in the old days is depicted.
富山は米所ですが、一昔前のきつい労働が紹介されています。
It was usual to plough with horse or cattle, however, I didn’t know people pulled plow. Surprisingly enough, women were engaged in the work. It was done until around 1960 when agricultural machines spread.
馬や牛を使った代掻きの古写真はよく見ますが、女性が台犁を引くヒトンマの写真は初めて見ました。泥を細かくし水持ちをよくする作業です。機械が普及する昭和30年代中頃まで行われました。
The tool is displayed. It is similar to the tool which was used in the 7th century (upper left), except for iron was used at the tip. Engine was a really innovative invention back then; it broke free from harsh work.
代掻きの道具が展示されています。発掘された7世紀前半の馬鍬(左上)と比べると強固な形で先端に鉄が用いられ改良されています。しかし、いずれにしても畜力・人力。エンジンの普及がいかに画期的だったかが分かります。米を得るための労力を大幅に低減してくれました。
Locals suffered for the muddy rice fields. Farmers removed mad (lower left), and sank to their waist during rice-planting in a bad field (lower right). How heavy work it was! The phot was taken around 1960.
十二町潟のハダコ田は湿田で、ジョレンでの泥揚げ作業(左下)もあり、女性たちは膝上まで入って田植えをしました(右下、後方の人は足首まで)。重労働ですね。昭和30年代の写真です。
The woman pushes a boat to carry harvested rice. It is usual to drain water from field before harvesting; it was a difficult land. The photo was also taken around 1960.
山が近い万尾周辺では、収穫した稲を舟に載せて押しています。稲刈りの時期になっても水が引きませんでした。昭和30年代の写真です。
People carried products etc. on their back before roads were constructed. The man on the left carries fertilizer (human manure); the barrel is sealed. The man on the right is a vendor of agricultural utensil (winnowing basket); the woman in center carries straw.
道路が整備される前は背負って物を運んでいました。左の人が運んでいるのは下肥(人糞尿)。横に担いでも漏れない樽です。右は名産の藤箕を出荷する男性です。昭和30年頃の写真です。
The farmer’s house (upper left) was partially moved to the museum and was exhibited; it was built in the late 19th century.
明治中期に建てられた農家(左上)が移築されています。
It is strange for me that there are many openings in spite of house in snowy area.
雪国なのに開口部が多いので意外でした。
Plenty of exhibits are in the living room including lunch box (upper right). It is smaller than the fisherman’s lunch box which I uploaded in the part1 of this article.
家族が集まるオイ(広間)。多量の展示品が置かれています。右上は弁当箱などです。Part1で紹介した漁師のものほど巨大ではありません。
Living-room in around 1960. Those are displayed in a room like a storage, and exhibits are jam-packed. The cushion material for eggs is rice husks (chaff); it’s sustainable!
昭和30年代の茶の間:ストックルームのような部屋で展示されています。ここにも展示品がたくさん。卵のクッション材は籾殻でした。サステイナブルです。ここも展示品がぎっしりです。
Traditional industry of Himi、氷見の伝統産業
The man at upper right is polishing a mirror. The were professionals to do it from the 18th to the 19th century.
右上は江戸中期から明治にかけて行われていた鏡磨(かがみとぎ)という職人。
Farmers went out to work (polishing mirror) in an agricultural off-season (from December to April). They carried the tool box on their back. The local government encouraged the business by purchasing materials or by lending money. Therefore, more than two thousand people went out to work at the peak time. However, some didn’t return after the season and worked as a permanent peddler. They probably preferred traveling to working in a village. In 1795, the local government (han) ordered them to return until Spring Equinox.
農閑期の12月から4月まで、箱に入れた商売道具を担いで出稼ぎに行きました。加賀藩は材料の買い付けや資金貸し出しなどで奨励し、多い時は2000人を超える人が出稼ぎに行きました。農閑期が過ぎても帰郷せず旅稼ぎを専業にする者が現れ、藩は1795年に春の彼岸までに帰郷することを命じました。稼ぎもさることながら、村に戻るよりも旅している方が楽しかったのでしょうね。
Lion dance in Himi、氷見の獅子舞
Although it is usually performed by two people, several people do in Himi. So, it is called centipede dance. It is a mainstream at the coast of Toyama Bay. It is performed at spring and autumn festival, plus Gion Festival in July. A festival is a highlight of annual events.
獅子頭の後に何人も入る百足獅子です。富山湾岸で盛んで、春秋の祭りで踊ります。7月には祇園祭が盛大に行われます。博物館の前に曳山の蔵があります。祭りは年中行事の華ですね。
Walking around Himi、氷見の散歩
Himi port was calm when I visited. On the other hand, “Himi banya-gai” (shopping mall, lower right) was busy; I enjoyed sushi.
氷見漁港は静かでした。近くの道の駅・ひみ番屋街(右下)は充実。お鮨をいただきました。
A great manga artist “Fujiko Fujio (A)” was born in a large temple in Himi. The town was calm, but his anime characters made my stroll fun.
藤子不二雄(A)は氷見の大きなお寺で生まれました。街は閑散としていましたが、彼の漫画キャラクターが散歩を楽しくさせてくれました。
If you head south-east, you will reach at the Amaharashi Coast. Unhappily, I couldn’t see the Tateyama mountains (below, signboard of the station).
富山湾を南東に向かうと雨晴海岸があります(高岡市)。雨晴駅の看板(下)のような景色を期待したのですが、この日は立山は見えませんでした。信仰の山・立山方面へ向かいます。
Visited in September, 2024
Official website of the museum: https://www.city.himi.toyama.jp/section/museum/
(in Japanese), accessed in February, 2025
Previous post (part1 of this museum, mainly about fishery): Himi
City Museum (1/2)、氷見市立博物館 (part1)
Next post (a town by the Toyama Bay): Iwase Town in Toyama
and Baba Residence、富山市岩瀬と馬場家 (coming soon)
Comments
Post a Comment