Skip to main content

Chikuma City Japan Heritage Center、千曲市日本遺産センター


The center is located at the tourist spot which is famous for “Tagoto-no-Tsuki” or literally “Moon at each rice field (of terraced paddy fields)”. It's the place where many poets have created poems.

If you walk around there on a moonlit night, you can see a moon reflected on water of a field. If you proceed, you can see a moon at the next field. Therefore, the phenomenon is called “Moon at each rice field”.


センターは見事な棚田に映る月が「田毎の月」と詠まれた名所にあります。姨捨山(冠着山)の麓です。棚田の道を下って行くと、次の田でもその次の田でも水面に月が見え、田毎の月と呼ばれています(すべての田に同時に月が映るわけではありません)。



The stone Buddhist image watches over the terraced rice fields.

広がる棚田を姪石(めいし)が見守っています。


The stone Buddhist image also has watched over the place above called “forty-eight rice fields”.

こちらは48枚田地区。ここでも石仏が棚田を見守っています。


There are nameplates of field tenants who cultivate rice under the support of local farmers. I found several plates of foreigners.

外国人の名札が立った田もあります。「棚田貸します制度」があって、地元農家の支援を受けて耕作しています。

 


The exhibition room of the center. 展示室はこちらです。


The panel says “a moon viewing event, which has been done since ancient era, shows the sense of beauty of Japanese people" (written in Japanese). The poems about moon viewing there were introduced to nobles in Kyoto (old capital city), that’s why the place was renowned across Japan. The place was on the old highway which run from eastern Japan to Kyoto. Although I could not avoid reflection of glass, I show you some exhibits.

古代からの行われている月見を「日本人の美意識を表す『月見』」と記しています。和歌に詠まれ、都人に伝わり、月の名所になっていきました。姨捨は、京と東日本をつなぐルートにありました。ガラスの写りこみが激しいのですが、いくつかの展示を写真で紹介します。


The local moon festival and groups which worships moon are exhibited.

月に関する祭り、月待ちの講講の説明/リンク)が紹介されています。


There is a legend about abandoning elderly people to the mountain, which is called “Oba (elderly woman) sute (abandoning) yama(mountain)”. The printing (ukiyoe) on the left (1891) depicts the legend. The printing on the right, which was made in the Edo period (16031868), shows Tagoto-no-Tsuki” (Moon at each rice field of terraced paddy fields).

右側の「六十余州名所図会」(歌川広重)が、姨捨が景勝地であることを紹介しています。左は月岡芳年の姨捨の錦絵(1891)です。


In the Edo period, the grate haiku poem master (Matsuo Basho) visited here and made a poem. Thereafter, many people have visited the site; I’m one of them. When I visited, the moon rose at dawn; I gave up seeing it.

Reference: Basho memorial museum in Tokyo 芭蕉記念館

江戸時代には、芭蕉の足跡(句は、「おもかげや 姥ひとりなく 月の友」)を慕って、多くの人が訪れました。私もその口です。芭蕉が訪れたのは旧暦の8月15日。満月は見えても稲が伸びた田には月が映っていなかったはずです。田に映る姥はいなかったのでしょうか。私の訪問時は月の出が深夜で、見ることかなわずでした。篠ノ井線の車中からの風景が忘れられなくて訪ねました。


Chorakuji (temple) is a moon viewing spot. Queen Elizabeth II visited the temple (upper right).

月見の名所の長楽寺には、エリザベス女王も訪れました(右上)。


Five lessons to achieve “Choraku” or literally a happy longevity (upper left).

1. A person has friends and young at heart.
2. A person takes care of others and can thank to them.
3. A person think deeply and write well.
4. A person laughs a lot and does not forget impressions.
5. A person has hobby and like trip.
I like the lessons above.

長楽五カ条、その通りだと思います。


The photo above shows a Noh performance themed the legend about abandoning elderly people. She is the abandoned woman.

謡曲「姨捨」は、都の男たちが中秋の名月を愛でようと来たところ、里の女が「捨てられた老女は私です」と言って、木陰に消え、夜が更けると月光のもとに白衣を着て現れ、月の話を語るというものだそうです。(昭和63年、橋岡久馬師、写真:森田拾史郎、長楽寺の展示品)


I also visited in September. The rice ripened and became golden color.

9月にも訪れました。棚田の稲は実り黄金色になっています。


Harvesting and sun drying began. The sun-dried rice taste good.

刈り入れてはさがけをしています。天日乾燥のお米は美味しいですよね。

 


Ancient people irrigated and made the terraced fields at the high mountain, so we can see the landscape. We can sympathize with old travelers including poets here. It is no doubt that it is a fun and a feelgood time.

Btw, we can see a moon on water of a field only for several days a year. It is after water is filled to a field, is before rice plants grow, is a moonlight night and is no-wind.

姨捨の棚田は、高所にあるため池と用水路のおかげでできたとのこと。古代から多くの人が歌を詠み謡曲が作られ、外せない観光地になりました。たくさんの粋人が善光寺街道を歩いて訪れたはずですが、①水面に映る月は田に水が張られ、かつ、稲が伸びていない時期で、②月があがる日、③そして風が弱い日にしか見られません。極めて少ないチャンスだと訪れて分かりました。でも、そんなことは関係ありません。現実はさておき、古人の思いに共感することが楽しみ方だと思います。上品な楽しみ方ですね。





Visited in May, 2024

 

Official website: https://tsukino-miyako.jp/history/story-english/

https://tsukino-miyako.jp/ (in Japanese), accessed in September, 2024

 

Previous post (museum in the neighboring village): Hijiri museum、聖博物館

Next post (museum in a hot-spring resort by a highway in the same city): Onsen Museum in Tokura-Kamiyamada, Nagano、温泉資料館(戸倉上山田温泉)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . The grass is not cut even until