The museum is in Omi village in central Japan (Nagano prefecture). There was a post-town in the village which was on the Zenkouji highway (kaidou). There are many items concerning the post-town and trips in old days which attracted me.
博物館は、長野県中部の麻績村の聖高原にあります。中山道と善光寺をつなぐ善光寺街道(北国西往還)の麻績宿があった村で、宿場の展示が充実しています。月の名所の姨捨山なども含めて、昔の旅のことがよく分かる、とってもおすすめの博物館です。Several panels show us Zenkouji highway well; Zenkouji is one of the most temple in Japan. Many people have traveled on the highway to visit the temple.
善光寺街道の宿場などが丁寧に紹介されています(パネルは割愛)。善光寺街道は参勤交代の行列は通らず、西日本から善光寺へお参りに行く庶民の道でした。また、東日本からもお伊勢参りの帰路に善光寺に参るのは定番ルートでした。女人禁制でない善光寺は人気があったのです。
Old documents about trip are exhibited. On the document in the lower left, it is written a telescope was lent to a traveler at the teahouse hear the pass. We can see Zenkouji and the famous battlefield “Kawanaka-jima” where Uesugi Kenshin and Takeda Shingen fought five times in the 16th century. A traveler (farmer) recorded it in 1839. It’s a long-standing business!
旅についての資料が展示されています。左下の猿ヶ馬場峠を下りた茶屋では、遠眼鏡を四文で貸し出していたと書かれています。善光寺や川中島古戦場を遠望できる場所です。昔からそういう商売があったのですね。1839年に、東北の農民が記録しているそうです。お伊勢参りの帰途でした。
Omi post-town、麻績宿
Almost everything about trip is exhibited mainly about inn.
展示ケースでは、旅籠を中心に旅のすべてが展示・説明されています。
Two or three dishes, soup and rice were served in dinner. Each post-town had its specialty. It’s a fun time! Accommodation fee was $15 to $20; it’s affordable.
宿の夕飯は、一汁二~三菜が標準で、宿場ごとに名物がありました。楽しい時間ですね。宿泊代は概ね一泊二百~三百文。今のお金で2000~3000円とのことです。高くはないですね。
The title of the panel is “Fun of drinking”. Behind the many sake (alcohol) bottles, there is a distiller. A story is written on each panel. A story about a cattle driver who led several cattle which carried various products. It says, “When they reached an inn, they took care of cattle. They drunk alone on a cold day or on the day they got good news. It’s a calm time of a cattle driver.” Although it is a fiction of course, I like it.
酒の楽しみのコーナーには、さまざまな徳利とともに、焼酎蒸留器もありました。展示パネルには、道具を使うシーンの短い物語が書かれています。ここでは、海産物などを運ぶ牛方さんの話。荷下ろしすれば牛を労り、「身体が芯から冷えたとき 嬉しい便りがあったとき たまに手酌で嗜みます。牛方さんの無口なお酒」と書かれています。実話でなくても、なんかいいですね。
In “Holiday” section, sake containers, lunch boxes and so on are exhibited. It says, “On a festival day, they brought lunch boxes in which good foods were packed, dressed up and went to a theater.” Those were fun things back then.
遊び日=休日のコーナーでは、酒樽や弁当箱が展示され、「お祭りが近づくと・・・」からはじまり、ご馳走を詰めたお弁当を持って、晴れ着を着て、芝居見物するなど楽しみが書かれています。
There are exhibits about an official checkpoint and transporters who received items from the neighboring post-town and brought them to the next one.
In a mountainous area like Omi, the local
government encouraged paper industry. The papers were shipped to cities
like Matsumoto and Ueda. In the Edo period (1603~1868), paper was used not only for
recording something but also for sliding doors. So, the demand of paper
increased. It is written, “The spread of paper is an indicator of living and
cultural level. Got it.
宿場間の荷物を取り次いだ問屋、旅人や物資を監視した番所(松本藩の北の番所)についても説明されています。善光寺街道で女性を厳しくチェックする必要があったのか、疑問ですね。
麻績などの山間地では、紙作りが奨励され、松本や上田へ出荷されました。江戸時代になると書写紙だけでなく、障子や襖のある家が増え、紙の需要が増えました。「紙の普及は生活文化のバロメーター」と書かれています。なるほど。
The title of the panel is “Female pilgrimage to Zenkouji temple”. Zenkouji was popular among women because it accepted women even in the old time. In 1841, a fifty-three-year-old woman visited. She departed Kyushu Island with two female friends and three male servants. It was a long trip for 144 days; they walked 3200 kilometers. They also visited Nikko, Edo, Ise and so on. She bought two prints as souvenirs which depict a legend and a origin of Zenkouji. It was surely an unforgettable trip.
「女たちの善光寺まいり」というパネルがあります。1841年に、小田宅子さん(53歳)が女友達三人と下男三人を連れて善光寺に参った話が書かれています。1月に筑紫国を出発し、日光を含め、144日間、3200kmの大旅行でした。善光寺のお土産は絵が二枚(牛に引かれて善光寺参りと善光寺如来縁起)でした。高倉健さんの遠縁に当たる人だそうですよ。
Prayers in ordinary days are exhibited above.
「祈りのかたち」として、日々の暮らしのなかでの祈りについても展示されています。
Small statues of deities and Buddha above were enshrined in house. It’s important to pray and to thank to them, I think.
家に祀られるちいさい神さまと仏さま。手を合せる気持ちは大切です。
Buddhism statues which were enshrined in temples are displayed on the table. And sacred sands of the temples are displayed in front of the table. Those were objects of worship for locals. Sorry for reflection.
お堂などに安置されていた仏さまが壇上に、信濃三十三番観音の各霊場から集められて加持されたお砂が下段に展示されています。地域の人々のお参りですね。ガラスケースへの写り込みが多くてすみません。
Omi village at present is introduced in the room.
The first and the second sacred places of
Shinano thirty-three Kannon (Avalokiteshvara) Pilgrimage are in Omi.
一階では、「聖空間」として今の麻績村が紹介されています。
麻績には、信濃三十三番観音巡礼の一番札所と二番札所があります。三十三カ所巡りの由来は、観音経に観音様は衆生を救うために三十三のお姿に変身すると説かれているからだと考えられているそうです。
There is a famous moon viewing spot “Obasute” near Omi. Many poems have been created there.
麻績は古代の官道・東山道の支道が通り、官人が泊まる麻績駅(うまや)がありました。また、猿ヶ馬場峠の先の「姨捨の月」は多くの人に詠まれています。右側のパネルで紹介されています。
The local shrine and the mountain worship are shown on the panels. People have prayed.
左側のパネルでは、麻績神明宮や人々の祈りが紹介されています。博物館がある聖山は山岳信仰の場です。
There is an aviation museum at the same site. Fighters, a cannon barrel of a battleship “Mutsu” and so on are displayed.
航空資料館もあり、屋外には戦闘機や戦艦陸奥の大砲が展示されています。
The six small stone statues of Jizo Bodhisattva were set at the pass as a guidepost. They also watched over travelers.
かつて、猿ヶ馬場峠で旅人の安全と道しるべとして置かれていた六地蔵も展示されています。
Visited in July, 2024
Reference
site: https://www.vill.omi.nagano.jp/kanko/guide/view/kanko409.html
(in Japanese. Automatic translation is attached), accessed in September, 2024
Previous post (ex-inn in the same prefecture on Salt Road): Ushi-kata-yado
(Cattle-driver-inn)、牛方宿(塩の道)
Next post (museum at “Obasute” in the neighboring city): Chikuma City Japan Heritage Center、千曲市日本遺産センター
Comments
Post a Comment