Skip to main content

Ushi-kata-yado (Cattle-driver-inn)、牛方宿(塩の道)


A particular inn, which was built around early 19th century, still remains by Chikuni kaidou (Salt Road in central Japan). Six cattle carried salt and so on from seaside to inland cities, and a man (cattle-driver) led them. The driver and cattle stayed at the cattle-driver-inn; it is a sole one in existence along the road. We can feel their time in the inn.

千国街道(塩の道、糸魚川と松本を結ぶ街道)で輸送に携わった牛方や牛、歩荷が寝泊まりした建物が残っています。19世紀初期の建築と考えられ、旧街道沿いに現存する唯一の建物だそうです。牛方さんや歩荷(牛が歩けない冬に荷物を背負って歩いた人たち)のニオイを感じられます。

The large entrance door for cattle has a small one for people in it.

牛が入る大きな扉に引き戸が取り付けられて(内蔵されて)います。


There is a large earthen floor inside the door. Cattle stayed at the stable on the left and drivers stayed at the opposite side.

土間が広く、左が牛が泊まった馬屋、反対側が牛方が泊まったスペースです。


Five or six cattle stayed at the stable above. Mangers are hung. There were stables and were storages to keep loads on the opposite side of the road.

馬屋には、牛を5~6頭入れました。飼葉桶が吊されています。道の向かい側には、牛小屋や鞍置き場がありました。


A driver stayed on the shelf and looked at his cattle, which were his important partners. I could know his feeling. A driver led six cattle. Staff told me that one cattle stayed in the inn and others did the other stable.

牛方は、馬屋の牛の様子を見ながら泊まったといわれています(左下はパンフレットの写真)。牛は相棒ですね。牛方一人で牛六頭を連れてあるきました。職員さんによると一頭はこの建物に、他の五頭は別棟に泊めたということでした。左下の絵の場所に来たかったのですが、ついに実現!


There are a stove and a fireplace (irori) in a kitchen. They cooked while eating. It’s good!

台所では、竈だけでなく囲炉裏でも料理します。煮ながら食べるのですね。


It is written that the room was used as a lobby. There is also a fireplace. Guests dried clothes and chatted there. A wooden weaving machine is exhibited. Worn out clothes were torn and were weaved again. Cloth was valuable back then.

こちらはロビーに当たると説明されている茶の間です。服を乾かす場、会話の場でした。障子の前では、古布を裂いて織る「ぼろ織り」が展示されています。使い古した服を裂いて生地を作ります。布は貴重でした。


The photo (upper right) was taken in late autumn of early 1950s. They had strong life force, I’m sure. Spiritual happiness is much important than material wealth! They have to remove snow on the roof. It’s not an easy place to live.

右上は昭和20年代後半・晩秋の写真です。「生きてる」っていう感じですね。物質的な豊かさより、精神的な豊かさが大切です、よね。左は雪下ろし。ここ今でも冬季通行止め区間です。


At the innermost guestroom, there are signatures of actresses and notebooks. Half of writers are foreigners. Some Japanese wrote the smell of the inn brought them back to old memories; those were similar to grandma’s house.

奥の座敷(客間)には、女優さんのサインなども展示されています(右下)。半分近くが外国人の記載です。一方、入場者用のノート(破線内)には、何人かの日本人が「ニオイが懐かしい」と記していました。そうだったのですね。


In the storehouse, photos and everyday goods are displayed. A storehouse of salt was moved to this site, too.

土蔵では写真や民具が展示されています。塩蔵も移築されています。





Chikuni kaidou (Salt Road)、千国街道(塩の道)

Do you know what the hole of the stone is? It’s used to hold a rope of cattle while taking a break.

近くの親坂には、休憩中に牛をつなぐ穴をあけた「牛つなぎ石」があります。


Chikuni kaidou (Salt Road) goes through mountain foots, because there were risks of floods beside the river. Bears appear, so I walked on a festival day (3rd of May). Two thousand and five hundred walkers attended in 2024.

千国街道(塩の道)は、水害を避けてか川の横ではなく、山すそを進みます。熊が怖いので53日の塩の道祭りで歩きました。2500人(2024年)が参加する人気イベントです。


Otari village fully support the event. The organizer gave me Japanese towel and a passport (upper left), although the admission fee was free.

村を挙げてイベントを運営しています。通行手形と記念品の手ぬぐいをいただきました(左上)。参加費無料なのに恐縮です。


 

 

Visited in July, 2024

 

Official website: https://www.vill.otari.nagano.jp/www/contents/1001000000195/index.html (in Japanese), accessed in September, 2024

 

Previous post (museum in the same village which is on Salt Road): Chikuni checkpoint and Chikuni local museum、千国番所と千国の庄史料館

Next post (museum on the highway which linked Matsumoto and Nagano): Hijiri museum、聖博物館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着