The museum is in a famous hot-spring resort “Tokura-Kamiyamada” in Nagano prefecture of central Japan; it is in the site of the company which maintains the hot-spring. We can learn not only the history of the resort but also its entertainment such as geisha girls and festivals. Locals delighted when the hot-spring was developed in the early Meiji period (1868-1912).
You need to ring the intercom and call
the staff upon entering the building.
信州の名湯を管理する上山田温泉株式会社の敷地内にある資料館です。開設の目的は、「地域の子どもたちが戸倉・上山田の歴史を学ぶ場を設ける」ということで、明治初年に始まった温泉開発の歴史が詳しく展示されています。
その中に、温泉街を盛り上げた芸妓さんたち、祭りなどのイベントを催した人たちの展示もあります。温泉の発見は大喜び、お客さんが集めて楽しめる街にしたのですね。無人ですので入口のインターホンを押して、鍵を開けてもらい入場します。
In front of the museum (upper right), the drill tower is exhibited.
資料館(右上)の前には、源泉の掘削櫓が展示されています。
The items in the exhibition room are abundant.
館内は展示品が満載。
Tokura resort is on the right bank of Chikuma River, and Kamiyamada is on the left. Therefore, both resorts suffered from flood. Chikuma River is the longest one (367km) in Japan, which is also called Shinano River.
千曲川右岸の戸倉温泉、左岸の上山田温泉。いずれも洪水で苦労をしました。
Kamiyamada resort during WW2 is shown in the section above. Locals donated a care facility for sick and wounded soldiers; they also accepted pupils who evacuated from cities.
左側では、戦時中の上山田温泉について紹介されています。傷病兵療養施設を陸軍に献納し、学童疎開も受け入れました。
The model above is a typical amusement shop in a hot-spring resort. You can shoot a cork bullet; if a target falls down, you can get it (You can shoot it here, but you cannot get the target). The poster of a woman in a bath was the one of a travel promotion.
突き当たりには射的コーナーがあり、昭和の雰囲気を醸し出しています。標的は実際に使っていた物。撃つこともできます。色っぽいポスターは、JR東日本/Look Eastのキャンペーンのものです。
Geisha girls, who are charmers of the hot-spring resorts, are shown. There are three-hundred girls on the photo in lower left which was taken in 1977. Western style girls (cocktail waitress) have taken place, so there are only dozens of geisha girls perform now.
温泉街の花、芸妓さんたちを紹介するコーナーです。左上下の写真(1977)には300人の芸妓さんが写っていますが、お酌中心のコンパニオンさんに代わっていき、今は、数十人が芸を披露しているようです。
The fee of the jukebox is three hundred yen for three songs. The panel shows the local folk song which was created for Tokura-Kamiyamada. Such kinds of songs were made a lot in the Showa period (1926-1989) in order to attract guests to hot-spring resorts.
ジュークボックス、レコードを聴く装置です。3曲で300円になっています。パネルには戸倉上山田小唄(五月みどり)などが紹介されています。昭和には、全国の温泉地との誘致競争がありました。
Not only traditional festivals but also new ones (fireworks, geisha festival) are held to attract visitors. The hot-spring resorts are lively.
伝統的な祭りだけでなく、花火や芸妓さんたちが参加する祭りを催し、集客を試みました。活気がありますね。
The Emperor Showa stayed overnight in 1964. The menus of dinner and breakfast are exhibited in Chikuma City Japan Heritage Center.Many specialties were served.
昭和39年5月15日に、昭和天皇が白鳥園(旧戸倉上山田ヘルスセンター)に宿泊された時のメニューが、千曲市日本遺産センターに展示されています。春の地元の名物が満載ですね。
The drills and so on are also displayed.
温泉掘削機器なども展示されていますよ。
Town of Kamiyamada、上山田の温泉街
I visited a bathhouse for day tripper “Zuishou”. I recommend the alkaline simple sulfur hot spring facility which has an open-air bath.
通りから入ったところにある日帰り温泉・瑞祥さんへ行きました。アルカリ性の単純硫黄温泉=美肌の湯で、露天は濁りがあり、内湯は濁りが少ない源泉を使っています。おすすめです。
There are small restaurants and bars along the street. It is a nostalgic street.
新世界通りには小さな店が建ち並び、温泉街の風情が残っています。
Tokura is on the old highway (kaidou) “Hokkoku Kaidou”.
戸倉は追分宿(中山道)と北陸を結ぶ北国街道の宿場町でした。
Visited in February, 2024
Official
website: https://kamiyamada-onsen.co.jp/onsen/
(in Japanese), accessed in October, 2024
Previous post (museum in the same city): Chikuma
City Japan Heritage Center、千曲市日本遺産センター
Next post (museum in the neighboring city which is on the same highway): Sakaki post-town local history museum、坂木宿ふるさと歴史館
Comments
Post a Comment