Skip to main content

Hakuba Village History and Folklore Museum、白馬村歴史民俗資料館


Hakuba village is famous for a mountain resort which many foreigners visit especially in winter. In the museum, we can understand the mountain work and life in the old days well. The clothes and tableware of the section of a special day such as a wedding ceremony tell us how people enjoyed an event.

日本を代表する山岳リゾートの長野県・白馬村にある資料館です。昔の山での仕事、暮らしがよく分かります。また、結婚式のようなハレの日の衣服や食器を展示したコーナーがあり、ハレの日にどんな楽しみ方をしていたのか、その一端を知ることができました。


The museum is in an administration office of Hakuba Green Sports Forest which has BBQ site and so on. There is no dedicated staff of the museum; it is a good idea to reduce cost. Generally, visitors to a local museum are not so many.

アスレチックやBBQなどの施設がある白馬グリーンスポーツの森の管理棟の中に資料館があります。独立した資料館は来訪者が少ないので、よいアイデアだと思います。



Large agricultural equipment is set in center, various tools and utensils are displayed along the walls.

展示室の中央に大型の農機具が展示され、壁際にさまざまな仕事の用具などが展示されています。


The section is about “Salt Road”, which links Itoigawa (seaside city) and Matsumoto (inland city). Hakuba is on the road.

塩の道の模型と地図。糸魚川から松本まで114.8km、白馬村を縦断しています。


The section shows us clothes, tableware and so on which were used on a ceremonial day (sorry for the reflection of the map).

塩の道の地図が映り込んでいるのですが、昔の儀礼の着物や食器をまとめて展示したコーナーがあります。


Foods were served on the utensils above. Trays were put on a tatami matt; guests sat down in front of the trays. Cooked or pickled vegetables, seaweed and so on were prepared. Those were available even in a mountainous area. Btw, we Japanese basically didn’t eat animal meat back then. It was an influence of Buddhism.

右上の「さき皿」には、なますや香の物を入れ、左下の「平鉢」には、凍豆腐、ごぼう、昆布の味付けなどを入れたと書かれています。山間部の宴会料理がよく分かります。


Jugs on the left were used to serve sake (alcohol), tea or hot water. The bowl with a lid was used to serve simmered foods such as tofu.

左の湯涌は、酒、茶、湯などを注ぐときに使い、右の太平鉢には、よせ、ちくわ、凍豆腐、野菜などを入れました。煮物ですね。



The title of the section is “Hemp and life”. People had planted hemp since the ancient era. However, they don’t do it now because of spread of synthetic fibers.

麻と生活」というコーナーです。古代から麻の栽培が盛んでしたが、今は、化学繊維に押されて栽培は途絶えたとのことです。


Vegetable dyeing is exhibited in the next section. The natural material exuded soft and excellent vibes above. The technique was also disappeared because of spread of chemical dyestuff.

隣では、「草木染め」が紹介されています。天然素材ならではの、やさしくて上品な色味です。この技法も化学染料の発達とともに失われていきました。

 

Equipment for mountain works、山樵の用具


The sled was used to bring lumbers out from a mountain. They did it in winter because the snow reduced the friction. They were often injured while moving heavy things.

木を山から下ろすソリ雪が積もった後にソリで下ろすのが楽だったようですが、重量物の運搬では怪我が絶えませんでした。


Outfits for mountain works. Japanese were around 10 cm shorter back then.

山仕事の装束ですが、昔の人は小さいですよね。


They were short, however, their lunch boxes were big.

弁当箱は大きい。体は小さくてもたくさん食べました。


Barks were material of coats for a snowy season.

雪を除ける蓑には、しゅろなどの樹皮が使われました。

 

Equipment for rice farming、稲作用具


The name of the wooden sandal is named "big feet". People used them when they treaded field in order to make the land flat and so on. It was a typical physical work.

「大足」は、刈敷を踏みつけるときや代掻きの仕上げに使ったとありますが、一歩一歩、力の要る作業です。


The small baskets on the left were used to bring seedlings, the big one on the right was used to bring compost to field. We can imagine the farmers who shouldered them.

左の二つは苗を運ぶ籠、右の大きなのは田畑へ堆肥を運んだ籠です。道具を使った人が思い浮かびますね。


Threshing and sorting after harvest、収穫後の脱穀、選別

 

Equipment for river fishing、漁撈用具

Spears to stab salmon or trout which went up the river and devices to catch loach (lower left) are displayed. After a hydroelectric dam was constructed in 1935, salmon and trout don’t swim upstream. We do not depend on the gifts of nature so much now.

姫川を登ってくる鮭や鱒を捕る道具、田や水路のドジョウを捕るための仕掛けです。昭和10年に発電用のダムができ、鮭や鱒は来なくなりました。今や、私たちは、自然の恵みに頼らず生きています。

 

Mountain climbing、登山

The history of climbing is shown; Hakuba is a mountain resort. It says, “Before the 20th century, Hakuba mountains were place which only workers (hunters, medical plant collectors. miners) went into the forests and only mountain worshippers climbed to the top. High mountains were sacred place, especially the summits were deities dwelling places. Therefore, people were deeply afraid of polluting or desecrating summits.” That’s the traditional thought about high mountains.

登山のコーナーもあります。土地柄ですね。「明治以前の白馬連峰は、猟師、鉱脈探査、採薬などを生業とする人々と、雨乞いなど信仰のために僅かな人達のみが登る山で、一般に、岳は神聖な場所、山頂は神の聖座でみだりにけがしてはならないと、恐れられていた」と書かれています。なるほど。

 

Miyao residence (built in 1864)、宮尾家(1864年築)

The house was moved to the museum site and is open to the public.

飯森から移築されて公開されています。


There is a bedroom behind the living room.

茶の間の奥に寝間があります。


Bedroom. The couple laid inside the wooden box and wore the coat in it, probably. The tiny space should be comfortable for Japanese.

寝間では、木の箱に入って、かいまき布団を着て寝るようです。狭いスペースがよいのでしょうか。


There is a room with an altar next to the living room. There are three guest rooms in behind. The residence was owned by a exalted family, I’m sure.

茶の間のとなりの居間(御上)の先には三間続きの座敷があります。格式の高い家ですね。


The house has a stable. 馬屋と手水場もあります。

People gathered grasses for horses in morning. He shouldered lots of grasses.

馬草刈りは、朝早く食前の仕事として行われました。朝飯前ですが、多量に背負っています。



Chikuni highway (Salt Road)、千国街道(塩の道)

 

 

Visited in August, 2023

 

Official website: https://www.vill.hakuba.lg.jp/gyosei/soshikikarasagasu/shogaigakushusportska/hakubamurakominkan/3/8410.html (in Japanese. Automatic translation is attached), accessed in August, 2024

Beautiful settlement in Hakuba village ご参考:Ozenki residence in Aoni hamlet、青鬼集落・お善鬼の館

 

Previous post (museum in the neighboring city which is on the road from Matsumoto to the Sea of Japan): Chouji-ya (Salt Road museum)、塩の道 ちょうじや

Next post (museum in the neighboring village which is also on the road from Matsumoto to the Sea of Japan): Otari local museum、小谷村郷土館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着