Skip to main content

Omachi folklore museum、大町市民俗資料館


Omachi city in central Japan is famous for the gateway of “Tateyama Kurobe Alpine Route”, which is very popular sightseeing route (https://www.alpen-route.com/en/). Omachi was also a post-town on the Chikuni highway, which linked Matsumoto (inland city) and the Sea of Japan; salt and so on were brough to inland region through the highway. The museum is in a community center which was a school.

I could know that the locals respect Nishina Shrine, traditional events and industry (Japanese paper). However, I could not find the fun things for them unfortunately.

長野県大町市は、立山黒部アルペンルートの信州側起点として有名です。民俗資料館は元校舎で、公民館に併設されています。かつては、新潟県の糸魚川と松本を結ぶ千国街道の宿場町でした。日本海の塩を松本平へ運んだルートで塩の道と呼ばれています。

本殿が国宝に指定されている仁科神明宮(後半で紹介)、地域に伝わる行事、特産の和紙を大切にしていることが分かりましたが、人々が何を楽しみにしているかは、残念ながら掴めませんでした。



There are two exhibition rooms on the right and one exhibition room on the left.

展示室は右側の二室と左側の一室です。

 

Exhibition room 1特別展示室

Folklore events such as a festival are exhibited.

祭りなどの民俗行事が展示されています。


The model above shows a folk story praying for rain. People bound a wooden cat statue in Nishina Shrine to a raft, then threw it in to the river; they quickly picked it up and returned it to the shrine. Afterward, it started to rain. It was something cruel.

仁科神明宮にまつわる雨乞い行事の民話です。唐猫様(からねこさま、90cmほどの木造)の筏状の丸太にしばりつけ、川に流してから拾い上げ、神明宮に戻すと雨が降ったそうです。背景の絵は神明宮です。


The event on the left is held in July. A boy on a horse shoots an arrow (yabusame ritual); he is cool! It is said that the event originated in 1221, when a samurai warrior did it before going into battle. The event on the right is held in August. People float a straw boat on a stream for their ancestors. It is a kind of the Bon events.

馬上の子供が矢を射る流鏑馬神事(左、7月)灯籠流し(右、8月)。子供はいい目をしていますね。流鏑馬神事は、1221年に後鳥羽上皇の北条義時追討の宣旨を受けた仁科盛遠が、出陣の時に神前に流鏑馬を奉納し、武運を祈ったことに始まるとされているそうです(https://www.82bunka.or.jp/bunkazai/legend/detail/07/post-33.php)。


In a tanabata star festival on the 7th of August, flat dolls are hung. It is a particular event to the region. A kimono (native dress, on the right end) is also hung.

8月7日に行われる七夕では、人形を吊します。松本平特有ですが、着物そのものを掛ける七夕飾りもあります。

 

Exhibition room 2、企画展示室

Exhibits about the former school were shown in the room above.

学校だった時代の紹介です。


A group photo of a class of an elementary school in around 1899.

村立の社尋常小学校・木舟分教場の写真。1899(明治32)年頃


The one above was taken in 1922. Their clothes became better, and three teachers in behind wore western suits. Times had changed only over twenty years.

19223月の社尋常小学校・高等小学校の写真です。半纏に袴、生徒達の着るものがよくなっています。洋装の先生が三人います。時代が変化していますね


Textbooks in the Meiji period (1868-1912) tell us how students studied.

明治時代の教科書。勉強の後が窺えます。

 

Exhibition room 3、小展示室

Exhibits about local paper and so on are displayed. Two kinds of papers were manufactured; white and glossy paper was used for documents, sliding door (shoji) and so on. A bit gray paper called “Matsuzaki paper” was used for daily use items such as a bag.  Matsuzaki-wasi company manufactures paper even until now. They offer a factory tour and a paper making workshop (https://www.shinshu-matsusakiwashi.com/experience, in Japanese). It is an important industry especially for locals.

特産品の宮本紙、松崎紙の製造工程と古代の発掘物が展示されています。白くて光沢がある宮本紙は障子や文書紙に使われ、少し黒みがある松崎紙は、袋などの実用品に使われました。今も、「信州松崎和紙工業」の工場が大町市社にあり、工房の見学や紙漉き体験ができます(https://www.shinshu-matsusakiwashi.com/experience)。地元の人達が松崎紙を大切にしていることが分かります。

 

Visited in September, 2023

Official website: https://www.city.omachi.nagano.jp/00025000/00025700/00025702.html (in Japanese), accessed in July, 2024

 

 

History exhibition hall of Nishina Shinmeigu (shrine)、仁科神明宮・歴史展示館

A powerful clan called “Nishina” invited a deity from Ise Shrine and enshrined it in Nishina shrine. They also offered foods to Ise Shrine.

仁科神明宮は、豪族の仁科氏が伊勢から天照大神を勧進した神様です。仁科の土地は、天照大神に食事を差し上げる御厨でした。

The sacred approach leads to the main hall. The small building on the left is “History exhibition hall”. Even on a weekday, people visit constantly.

神聖な空気が漂う参道を本殿へと向かいます。右側の小さな建物が歴史展示館です。平日でしたがお参りの方が途絶えませんでした。


The main hall was rebuilt in 1636, which is the oldest hall of Shinmei-style. The hall, the hanged roof and the inner gate are designated as national treasures.

1636年に建て替えられた本殿は、その後、式年の修理だけで建て替えされず、現存する最古の神明造として本殿、中門とそれらをつなぐ釣屋が国宝に指定されています。


Panels and photos of the museum explain upon the shrine in detail.

歴史展示館では、パネルや写真で詳しく説明されています。


After a regular repair work of the hall, the deity dwelling object returns to the main hall. The ritual is held at night.

本殿の修善を終え、御神体を仮殿から遷宮した後の祝詞奏上。夜に行われます。


Current Kagura (Shinto music and dancing) and rituals are exhibited. The building at lower right is Kagura hall.

今も行われている神楽や神事も説明されています。右下は神楽殿です。


In the ritual of the beginning of farming on the 15th of March, they perform whole farming process and pray for rich harvest in the Kagura hall. The model above is the process of tilling by horse.

作始め神事では、神楽殿の床を水田に見立てて、一年間の農作業を演じ、豊作を祈ります。模型は馬鍬掻きの様子です。毎年3月15日に奉納されます。


The landscape of the Japanese Alps from the shrine gate was so impressive.

参道からは北アルプスの山々が綺麗に見えました。


Visited in October, 2023 

Official website of Nishina Shinmeigu: https://www.sinmeigu.jp/index.html (in Japanese), accessed in July, 2024

 



 

Previous post (museum on the road from Matsumoto to the Sea of Japan): Daio Wasabi Farm & Centennial Memorial Hall、大王わさび農場と百年記念館

Next post (museum in the same city which is on the road from Matsumoto to the Sea of Japan): Omachi Alpine Museum、大町山岳博物館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着