Skip to main content

Matsumoto Folk Craft Museum、松本民芸館


The museum was established by Maruyama Taro (1909-1985), who devoted himself to crafts. He was a collector and a craftsman. His collections including his crafts and the building were donated to Matsumoto city in Nagano prefecture of central Japan; those are opened to the public.

柳宗悦の民芸運動に共鳴した、松本の老舗問屋「ちきりや」に生まれた丸山太郎氏(明治42~昭和60)が創館し、後に松本市に寄付した資料館です。「美しいものは美しい」という蒐集家であり工芸作家であった丸山氏が集めた、世界中の職人による手仕事が展示されています。


The museum is surrounded by many houses, however,

今は、建物の周りに住宅街が迫ってきましたが、

Inside the gate, we can see the other space. It’s calm and classy.

長屋門をくぐると落ち着いた異空間が広がります。


The founder’s photo and message are displayed at the entrance of the exhibition room. “Beauty in handmade daily commodities made by unknown craft men” captures not only him but also many Japanese people.

展示室に入ると、丸山氏の写真と言葉が掲げられています。「その物の持つ美しさを直感で見て下さい。これはほとんど無名の職人達の手仕事で日常品です」と書かれています。その先からは展示品です。


Couple dousojin (deities) are depicted on the hanging scroll. There are many stone statues of dousojin in Matsumoto area.

まず、松本らしい男女の道祖神の掛け軸


Many crafts are exhibited. The elaborate one in lower right is an ornament of a sake bottle offering to a deity.

民芸品を展示したスペース。右下は「お神酒の口」、凝ったデザインです。


The exhibits above were horse gear which were used in Takayama city in the neighboring prefecture. Those are well-used commodities, and are also artworks.

岐阜県高山市の馬具。泥臭い実用品ですが、確かに芸術作品ですね。美しい。


The item at lower left is named “kurawanka” plate. I was astonished if it was used on a kurawanka boat in Osaka. The boat served dishes to passengers on a liner. The passengers sometimes threw plates into the river, because they were asked for payment based on the number of plates. (reference: The Yodo River Museum)

江戸時代、伊万里で作られた「くらわんか皿」。くらわんか舟用だったら驚きです。くらわんか舟は、京都伏見から大阪に舟で下る人に料理を出す舟です。支払いは皿勘定、皿を川に捨ててしまう人もいました。(参照:淀川資料館


The outside view relaxed me because the exhibition room was a fireproof warehouse which has thick wall.

蔵を利用した展示室なので、外が見えるとホッとしますね。


The mother-of-pearl paperweights were made by the founder.

丸山氏作の螺鈿の文鎮


I proceeded. Chests of drawers are displayed; some of them were used in a ship. Statues of ten kings of hell including Yama are set at inner most.

順路に沿って進みます。船箪笥を含め、多くの箪笥が展示されている空間です。奥には閻魔様など十王像が置かれています。


I went down the stairs. Signboards are displayed there. Those are not industrial products but very crafts.

一階に戻ると看板を集めた部屋。確かに工業製品ではなく、工芸品ですね。


The last exhibition room is really classy. The founder enjoyed owning beautiful items including his house.

最後の展示室は、上質な部屋。よい品を所有する楽しみがあります。家を含めて。


There is a message from the director (the founder?). It says “The chairs have been used more than one or two hundred years. Hope treat them with respect."

テーブルには、さりげなく館主(丸山氏?)のメッセージが置かれていました。



Cafes in Matsumoto、松本の喫茶店

I introduce cafes which equip handcraft furniture made in Matsumoto. Both cafes have calm atmosphere designed by same man (Mr. Ikeda). There are restaurants and hotels which also equip Matsumoto furniture.

松本の民芸家具を使った喫茶店を紹介します。いずれも松本民芸家具の池田三四郎氏の設計で、落ち着いた雰囲気です。民芸家具を取り入れたレストランや宿もありますよ。


Coffee Marumo、珈琲・まるも


The shop is beside Metoba River at the heart of Matsumoto. It is a part of a hotel which was built in 1887. The café started operation in 1956. I had a breakfast special (upper right).

女鳥羽川沿いの建物は1887年に竣工の旅館です。1956年に喫茶店も始めました。モーニング(左上)をいただきました。


Yatoro Onkan、八十六温館(やとろおんかん)

The café is a tearoom of Hotel Kagetsu (upper left) at the city center.

松本のクラシックホテル「花月」の喫茶室です。

I also enjoyed a breakfast special (egg sandwich.). It’s good!

こちらでは、たまごサンドイッチ(モーニング)をいただきました。美味しいです。

 

The photo above shows Nakamachi street near the cafes. There are many shops on the street; the shop of the founder of the museum is also on the street “Chikiriya”. Unhappily, the street was burned out in 1878; buildings along it were rebuilt as fireproof one.

喫茶店の中町通りは、商店が集まる街ですが、1878年の大火の後、耐火性が優れた蔵造りの街に生まれ変わりました。松本家具や工芸品の店もあります。丸山氏のご家族が経営する「ちきりや工芸店」もあります。通りの先が美ヶ原(王が頭)です。

 

Before industrial products spread, commodities were handmade; some of them were beautiful crafts. Nowadays, handmade products are so expensive that we use industrial ones as utensils. I think some industrial products are equal to art crafts, if we think the products are beautiful and we favorite them.

工業製品が普及する前はザルでも箪笥でも手作りで、美しい工芸品もありました。今は、手作りの品は高価で手に入れるのは大変です。私は、低価格の工業製品でも、その美しさを感じ、所有することが楽しいなら、工芸品と同じ価値があると思っています。

 

 

Visited in May, 2023

 

Official website: https://matsu-haku.com/mingei/ (in Japanese), accessed in June, 2024

 

Previous post (history and folklore museum in the same city): Matsumoto City Museum (2/2)、松本市立博物館 (part2)

Next post (museum in the same city, ex-inn for women who worked away from home): Matsumoto City Open-Air Architectural Museum: Inn for female workers、松本市歴史の里・工女宿

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着