2.A Bustling Main Road (city center)、にぎわう商都
3.The Opened Basin、開かれた盆地
There are many hot spring resorts at the outer edge of Matsumoto basin. The exhibits are about the resorts and visitors.
松本盆地(信州では松本平と呼びます)の山に近い場所には、温泉がたくさんあります。温泉とそこに集う人々が紹介されています。
The bathroom of Asama hot spring resort is depicted on the old guidebook “Landmarks on Zenkoji Temple Road”. Western people are astonished at mixed bathing, however, it was our traditional way of bathing (mixed bathing is rare now).
善光寺道名所図会に紹介された浅間温泉。西洋人が驚く混浴は、我々の文化です。
Lord of Matsumoto had two villas at Asama and Utsukushigahara hot spring resorts. Those are at the foot of eastern mountains of Matsumoto. The amount of gashing spring of Utsukushigawara is not so rich, therefore, effluent hot-water from the lord’s bathtubs flew into locals’ one. It was a favor for locals who helped the lord while staying. It was the reused one, but it’s good for locals because the visiting of the lord was seldom, I think.
松本藩は、浅間温泉と美ヶ原温泉に別荘をもっていました。いずれも松本城の東側の山すそで、泉質も似ています(いずれもアルカリ性単純温泉)。美ヶ原温泉は湯量が少なく、御殿のこぼれ湯を庶民が利用していました。別荘に行くと様々な手伝いをしてくれた人たちへのサービスですね。殿様はしょっちゅう来るわけではないですから。
Visitors to Utsukushigahara are analyzed based on an inn register in 1846 (from Jun to December). One third of them came from outside of Matsumoto domain.
Since the Meiji period (1868-1912), people could travel freely; many visitors rushed onsen resorts. Villages near hot springs had changed to busy resorts.
美ヶ原温泉の旧庄屋に残る宿帳(1846年6~12月)によると、湯治客の1/3は松本藩領以外からきました。木曽福島の関所には、湯治のために松本へ行くという通行手形が残っています。
明治になると職業と往来の自由が認められ、浅間温泉には大勢のお客さんがきました。「湯のある農村」が「にぎやかな温泉街」へと変貌を遂げたと書かれています。
The flyer above is a discount package ticket of train and inn in 1934. The dinner was much simpler than a current one. There was a day trip ticket of bathing and eating, too.
1934年に売られた、鉄道と宿泊のセット券のチラシです。夕食の献立は今と比べるとシンプルです。食事と日帰り入浴付きの乗車券もありました。
The picture above shows the cross section of Matsumoto basin and how hot springs gush. I love Utsukushigahara hot spring which is a simple, weak alkaline spring and its temperature is low (42~45℃); I take the bath almost every day. I
松本盆地の断面図と温泉のでき方です。わかりやすく作られています。私は、弱アルカリ性単純泉で低温(源泉42℃~45℃ )の美ヶ原温泉が好みで、ほぼ毎日、利用しています。旅行では濁り湯が私の好みなのですが、毎日となるとやさしい湯、そして、長時間はいれるので体の芯まで温まる低温の温泉が好みになりました。温泉が多いのでありがたい。
4.Mountains with Us、ともにある山
I took the photo above in autumn; we can see north Japan Alps, Matsumoto basin and colored grape plantation from the eastern edge of the basin. I love the scenery.
秋に撮影した写真です。盆地の東側からは北アルプス、松本盆地、色づいたブドウ畑が見えます。大好きな景色です。
Before we enjoy climbing due to western influence, mountains were considered as entities which gave us gifts of nature (wood, water, animals, minerals and so on); those were also places where deities resided and worshippers practiced to receive the spiritual power.
西洋の影響で登山を楽しむようになる前は、山は木や水、動物や鉱物などの恵みをいただける場であり、神や仏が宿り、その力を授かるために修行する場でした。
The title of the exhibit is "Changing Role of the Mountains". It says, "The mountains may no longer be needed for local people's sustenance in their daily lives, but they remain an important source of energy (*hydroelectric power generation) and a wonderful place to visit." We not only wait gifts of nature but also get them; we are too greedy, I think.
展示のタイトルは「移り変る山の営み」です。人間は、山からの恵みを与えられるだけでなく、山の恵みを開拓するようになりました。水力発電事業や観光事業です。欲張りすぎだと思います。
Captions of sightseeing spots and specialties are attached on the model of the basin and the mountains. The soba noodle on the upper left is warmed just before eating. Ingredients of a soy sauce based soup are mushrooms, pheasant meat and so on. It is a way of eating in a cold mountanious area “Nagawa”. The name of the specialty is “Touji-soba”. I recommend it!
立体地図に名所・名物が貼り付けられています。私の好きな、奈川のとうじ蕎麦(左上)も。寒い地域なので、冬は茹でた蕎麦をしゃぶしゃぶにして食べます。鍋はきのこやキジなどの山の幸が入った醤油味、おすすめです。
Exhibits about mountain climbing. Students in Matsumoto wore uniforms (upper left) and climbed high mountains of the north Alps. However, it is written most of them go to the final bus stop and climb Mt. Norikura (3,026 m) at present; the difference in elevation is only 320m. It is much easier.
登山の展示です。かつて、松本の学校登山は、学生服で美ヶ原や北アルプスに登りました。あの服で、杖をついてよく登ったと思います。今は、山頂の320m下までバスで行ける乗鞍岳(3,026 m)多いそうです。ちょっと残念ですね。
5.Conveying feelings、伝えてきた心
Traditional events are exhibited.
There are many stone monuments of Dosojin (deity) in the region. Those are guardians of children. In some area, children do them makeup (lower left).
松本の伝統行事が紹介されています。
松本や安曇野にたくさんある道祖神は、子どもたちの守り神でもあります。子どもたちが道祖神に化粧をする地域もあります(左下)。
It is written, “A huge wooden statue that resembles a penis was expected to bring fertility and prosperity and to repel calamities with its prevailing power.” Those are also Dosojin. On the festival day, children bring a statue, visit families and gather donations (upper left, in 2016). There are many events which are conducted by children. Anyway, those are bold exhibits.
男性のシンボルの形をした道祖神・オンマラサマもあります。豊穣や繁栄をもたらします。旧城下町の道祖神祭りでは、子どもたちが木像を持って家々を廻りお賽銭を集めています(左上、2016年)。松本では子どもが行う行事が残っています。大胆な展示ですね。性にオープンなのも日本人の伝統です。
The straw horse is used in an event on the eighth of February. People chant “Drive away Binbo-gami!” while bringing it to river side. Binbo-gami, or literary the deity of poverty, brings poverty to people. They finally burn it, and return to their village without looking back.
I saw the event on TV. Even toddlers joined
the event with mother. I’m sure the event has been a kind of entertainments and it has been strengthened the bond of their
community.
2月8日のお八日(おようか)の行事では、藁馬を作り、「貧乏神追い出せ」と唱えながら川原に運び燃やします。おもしろい行事が残っていますね。入山辺地区・厩所の行事です。ローカルTVで紹介されましたが、未就学児?も親に連れられて参加していました。集落の絆が強まりますね。農作業の準備を始める時期です。
The event above is “Tanabata” star festival. People hang dolls especially flat ones, which is particular to Matsumoto. They wish healthy life.
こちらは、健やかな暮らしを願って吊す七夕人形。ひな人形の押し絵雛も平面的です。家々で行う行事です。
Each section has its conclusion panel. It is written that even events and festivals are tend to be simplified year on year, “we are hoping to pass on traditional forms of prayers to the next generation.” I cannot agree more.
どのテーマにも、まとめのパネルがあります。行事の簡素化が進んでいますが、健やかな暮らしを願う行事は次代へ伝えていきたい、その通りです。
6.The Power to Live、生きる力
The section exhibits items concerning disaster and its prevention.
災害や防災についての展示です。
7.A Changing Society、変わりゆく社会
Modernization and westernization in Matsumoto are exhibited.
松本の近代化、西洋化について展示されています。
The castle tower was planned to be demolished in 1872 after the auction. It was a building of a samurai lord, so was not needed in the modern era. Why does the castle tower remain?
Matsumoto people hold an exposition and used the castle site as a venue; the tower escaped the demolition. Thereafter, citizens led to renovate it since 1903. The tower was designated as a national treasure in 1936, so the risk of demolition disappeared; it survives the modernization.
It is the most attractive tourist attraction and people are proud of it. There is a thing which we never abandon now; if we did, we lost our identity, right?
松本城天守閣は、競売にかけられ取り壊すことになりましたが(1872/明治5年)、博覧会会場として取り壊しを回避。1903年からは市民主導で大修理が行われ、1936年には国宝指定。近代化の荒波を乗り越え、市民の誇り、観光の目玉になりました。捨ててはいけないもの、アイデンティティーを失ってしまうものがありますね。
8.Relaying and Connecting、継いでつなげて
It is the final section which is about traditional crafts mainly. The bamboo crafts “Misuzu Zaiku” were products which brought earnings to farmers during agricultural off-season. However, it was taken over by inexpensive imported or plastic items. So, there was no craftsman in 2009. Now, “Misuzu Zaiku Revival Project” started by citizens. I hope the crafts remain as widely used local utensils, not as merchandise only.
最後のテーマです。手仕事などが紹介されています。みすず細工(左下)は竹細工ですが、輸入品などに取って代わられ職人がいなくなりました。市民による継承プロジェクトが立ち上げられています。かつては、農閑期の収入源でしたが、売り物というより、家で使う手作り品・手芸品として残っていって欲しいものですね。
Visited in March, 2024
Official website: https://matsumoto-city-museum.jp/ (in
Japanese. Automatic translation is attached), accessed in June, 2024
Previous post (part1 of this article, about samurai and ame-ichi
festival): Matsumoto City Museum (1/2)、松本市立博物館
(part1)
Next post (museum in the same city):Matsumoto Folk Craft Museum、松本民芸館
Comments
Post a Comment