Skip to main content

Taiji Whale Museum、太地町立くじらの博物館

Fishermen of Taiji developed to catch a whale in groups in the 17th century. It was said that the catch of a whale enriched people of seven villages; people utilized all parts of a whale including baleen and tendon. It was a major industry of Taiji. In the modern era, they used a western-style harpoon gun. In 1988, Japanese government quit catching a commercial whaling. Therefore, they only catch a small whale which comes in to their bay; but it accounts for 28% of their catch in 2012 (834 tons in total).

I would like to explain the old and systematic whaling in which more than five hundred fishermen were engaged. I’m sure that it was an exciting work like a festival.

17世紀に太地町の漁師が組織的な捕鯨方法を確立しました。鯨は「一頭で七郷が潤う」といわれ、人々は鯨のヒゲや筋まで余すところなく利用しました。町を挙げての一大産業でしたが、近代になると捕鯨砲を使って遠洋で行う西洋式の捕鯨になりました。そして、1988年に、日本は商業捕鯨を中止しました。今では沿岸で小型の鯨を網に追い込んだり突きとったりする小規模な捕鯨になっていますが、それでも太地の水産量834t28%と占めています(2012年)。

本記事では、500人以上の人々が参加するダイナミックな古式捕鯨を中心に紹介します。祭りのように盛り上がる仕事だったと思います。

 

A small whale is keeping a letter on the post in front of the museum.

博物館の前のポストの上にも鯨がいます。


The museum is in the park which we can see a dolphin or a whale show. A small whale jumped in the show (lower right).

博物館は、太地くじら浜公園の中にあります。鯨やイルカがショーを見せてくれます。見事なジャンプ(右下)を見せてくれたのは小型の鯨です。


The model and the video show us how to catch a whale before they used a gun (until the 19th century). Soon after a watch at the top of the hill found a whale, boats departed from the port. They enclosed the whale by nets and harpooned it. Each boat had a different role. The model above shows they towed the whale to their port.

ジオラマと映像で、明治時代まで行われた太地の古式捕鯨が説明されています。高台から岸に近づく鯨を見つけ、船団が出動して網で囲い、銛で突きました。それぞれの船の役割があります。模型は、勢子船が捕らえた鯨を浜に曳行しているところです。


After enclosing a whale, a fisherman threw a light harpoon at first, then he threw a heavy and effective one. The highlight was a man rode on the whale and delt a death blow by a sword (above). I think it’s a sport more than a work. Harpoons and swords are exhibited.

網で囲んだ鯨には、まず、軽い早銛を投げ、威力が大きな角銛を投げるなど数種を投げ分けています。花形は、鯨が弱ったところで鯨に乗り、剣でとどめを刺す役(刃刺)です。仕事というか、スポーツの領域ですね。銛や剣も展示されています。


Their boats were so colorful. Models (1/10) and actual ones are exhibited. They were so flashy.

船は鮮やかに塗られています1/10模型と実物(右下)が展示されています。何かと派手ですね。


The full-scale models of a whale and a boat are displayed at the hall. I respect fishermen because they fought against a whale with poor tools. They just had caught a whale washed up on a beach before they developed the fishing method.

博物館のホールには、鯨と勢子船の実物大模型が吊されています。よくぞ鯨に挑みました。捕鯨方法が確立されるまでは、浜に打ち上げられた鯨を、ありがたくいただいていたそうです。


They filleted and cleaned the whale at the beach in front of Asuka shrine. Those were salted and were delivered. Then, all villagers celebrated with dance. They caught ninety-five whales in a year in 1681. It brought them around four million dollars at current value.

飛鳥神社の前の浜へ持ち帰った鯨は解体され、塩漬けなどに加工され、出荷されました。そして、鯨踊り。村で祝います。1681年には95頭も捕れ、6000両という富をもたらしました。(「日本遺産 鯨とともに生きる」から)


A building of the Taiji fisheries cooperative is at the beach in front of Asuka shrine now. The current beach is a calm fishing port inside a breakwater.

絵に描かれた浜には漁協の建物があります。その後ろにあるのは、絵の左側にある飛鳥神社です。今は防波堤の内側にある静かな漁港です。


At the section named The Last Harpooner” (The end of old whaling, and an introduction of American and Norwegian whaling), the modern whaling is explained in details.

最後の刃刺(古式捕鯨の終焉とアメリカ式捕鯨、そしてノルウェー式捕鯨の導入)。近代捕鯨方法が詳しく説明されています。


In this section, whale as creature is explained.

生物としての鯨の展示です。

 

When people filleted and cleaned a whale at their beach, all villagers were strongly interested in whale, I’m sure. And a harpooner was a hero. However, in the distant water fishing at present, I think whales are not familiar. Only visible work could create the culture.

浜に鯨を揚げていた頃は、村人みんなが鯨に関心を持っていたし、鯨漁師は憧れの仕事だったと思います。でも、遠洋漁業になると鯨は遠い存在になってしまったのではないでしょうか。目に見える仕事は文化を生みますね。

 

 

Official website: http://www.kujirakan.jp/ (in Japanese), accessed in October, 2023

 

Visited in March, 2023


Previous post (rare and famous hot-spring in the neighboring town): Boki-do cave bath (Hotel Urashima)、忘帰洞(ホテル浦島)

Next post (particular landscapes in the same prefecture):Nanki Kumano Geopark、南紀熊野ジオパーク

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着