Skip to main content

Jin-Buro Museum in Yuasa town、甚風呂(銭湯跡歴史資料館)と湯浅町(和歌山県)

Yuasa is the birthplace of soy sauce brewing. It is in Wakayama prefecture of western Japan. It is also designated as Preservation Districts for Groups of Traditional Buildings” by the government. Jin-Buro was the public bathhouse in the town; it was established in the Edo period (16031868) and was operated until 1985. The building is open to the public as Jin-Buro (bathhouse) Museum.

和歌山県中部、海に面した湯浅町は、醤油発祥の町。重要伝統的建造物群保存地区に指定されています。その中に江戸時代に創業し、昭和60年まで営業していた銭湯、甚風呂さんが、銭湯跡歴史資料館として公開されています。

 

There are old building along narrow roads.

狭い道に沿って古風な建物が並びます。


There is a signboard of “Jin-Buro” at the corner of the alley.

路地の入口に、甚風呂さんの看板がありました。



Jin-Buro、甚風呂

Local pupils who joined the educational trip were at the entrance of Jin-Buro.

甚風呂さんの入口。地元の小学生たちが見学に来ていました。


The entrance and the reception counter. It says, “It (Jin-Buro) was popular among many of Yuasa’s residents, including fishermen, soy sauce shop employees, and women who supported their households.” The staff who explained to the pupils said, “There were no TVs before, so a public bathhouse was an important place to get information.” It is also important to communicate in person, I think.

甚風呂は「漁民や醤油屋の使用人、家庭を支える女性など湯浅の様々な人々にしたしまれていました」と書かれています。小学生に説明していた職員さんは、「昔はTVが無かったので、銭湯は情報を得るための大切な場所だったのよ」と言っていました。F to Fのコミュニティも大切ですね。


I went through the bathroom for men, and went the back, then,

男湯を通って奥へ進むと、


There is an exhibition room of Yuasa Festival.

湯浅の祭りの展示室があります。


The horse run through the alley. How exciting it was!

狭い道を馬が駆け抜けます。迫力満点!


Furniture and so on are exhibited at the room faced to the courtyard.

中庭が見える住居部分は民具が展示されています。


On the second floor, utensils, signboards and so on are exhibited. The beams and walls are impressive for me; they might had withstood the great earthquake in 1946 (M8.0, 269 people were killed).

二階のショーケースにも民具や懐かしい看板が展示されていますが、梁と壁が印象的です。明治初期に建てられたということですから、1946 年の昭和南海地震(M8.0、死者 269 人)にも耐えたようです。


I downed to the first floor, went through the boiler area above,

一階に戻り、焚き場を見て、


I also went through the bathroom for women and the changing room for them, and reached to the entrance. You can imagine the voices of chatting women here.

女湯から玄関に戻ります。おしゃべりしている声が聞こえてきそう。

 


Walking about Yuasa town、街歩き

The panel in the rest area of “Okamasa” tells us the origin of soy source which is the crucial seasoning for Japanese cuisine.

The monk, who went to Sung (China) for training in the 13th century, brought special miso to Japan. He taught Yuasa people how to make it. They found the drip of the miso made a simmered food delicious by chance.

Yuasa’s soy sauce is dark-colored one, which became popular among people in Edo (Tokyo). Some of brewers moved to the Edo region and made it.

湯浅で始まった醤油製造(岡正(休憩所)のパネル):禅僧(覚心)が鎌倉時代に宋から持ち帰った味噌を元に金山寺味噌を作っていたところ、桶の底に溜まった液で煮物を作ると美味しいことを発見。醤油の原型を作り上げました。湯浅の醤油は濃口で、江戸で好まれ、関東で醤油醸造をする者も現れました。

 

Former Suhara family residence、旧栖原家住宅

The factory and residence of the brewer which was built in 1874 was renovated and is opened to the public. Soy source was made until 1982 here. Yuasa town makes effort to preserve their town and to make it a tourist attraction.

明治7年に建てられた醤油醸造家の工場兼住居がリニューアルされ、公開されています。1982年まで、醤油を作っていました。湯浅町は町の保存に、観光地化に力を入れていますね。


The tatami mat rooms are great, however the rooms for young workers are shabby. Lads upped to the second floor through the staircase on the right. Lass's room is on the left side.

座敷が立派に改修されていますが、右端の急階段に注目です。若衆部屋の入口です。写真の左側には女中部屋への階段があります。窮屈そうですね。


There is a house which is not renovated yet. There is a nostalgic corner which has an old-type post and signboards (lower left).

まだ改修していない家(右)、レトロな街角(左下)も残っています。


The stone monument is a signpost which shows us the ways to Kumano (shrines), Kimiidera (temple) and Kouyasan (temple); it was built in 1838. Yuasa was developed in the Muromachi period (1338-1573) as a post-town to those pilgrimage destinations.

Reference articles: Kumano Nachi Taisha (shrine)、熊野那智大社 、 Kouyasan Kongoubuji 高野山金剛峯寺

室町時代には熊野街道の宿駅として発展しました。1838年に建てられた道標が街角に残っています。熊野、紀三井寺、高野山・伊勢への道を示しています。


The soy source brewer along the river (black buildings, “Kadocho”) was established in 1841. The company in the three-story building in behind operates leisure fishing boats. The sea is near. It’s a charming town, however, the tsunami hit them in 1854.

川沿いには1841年創業の醤油屋・角長さん。その先に、釣り船・磯渡しのなぎ丸さん。海は目の前、味のある街ですが、安政南海地震では大津波の被害にもあいました。

 

 

Official website: http://www.denken-yuasa.sakura.ne.jp/jinburo/ (in Japanese), accessed in November, 2023

 

 

Visited in March, 2023

 

Previous post (Japanese plum museum in the same prefecture): MINABE Town UME Promotion Museum、みなべ町うめ振興館

Next post (museum in the neighboring city)Arida city museum、有田市郷土資料館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着