Skip to main content

Sumida Heritage Museum、すみだ郷土文化資料館


The museum is at Mukoujima in Sumida ward, which is near Asakusa in Tokyo. The area beside the Sumida River developed into a resort area after the shogunate was established in Tokyo in 1603. Many people go there even until now to see sakura cherry blossoms in spring. The special exhibition “Sakura at the levee of the Sumida River” was held when I visited last year.

浅草から東へ進んで言問橋を越えたところにある資料館です。向島を中心に墨田区の歴史と文化を紹介しています。

墨田区では、江戸時代以降、隅田川がリゾート地に成長していき、今でも多くの人が行楽を楽しんでいます。一年前ですが、企画展の「隅田川堤の桜」2022219日~515日)を目当てに訪問しました。


The history of Sumida ward is introduced on the 1st floor. A handsome noble in the 9th century “Arihara no Narihira”, who was also an excellent poet, made a well-known poem; it was a feeling to his lover in Kyoto which is far away from Sumida. He asked the local bird whether she was alive or not. I was surprised that were sold to the holidaymakers as souvenirs. I found that ordinary people knew the poem and it has been popular among them since long time ago.

一階では、古代から現代までの墨田区の歴史が紹介されています。

意外だったのは、平安時代の在原業平が詠んだ都鳥、「名にしおはばいざ言問はむ都鳥わが思ふ人はありやなしやと」。後に、隅田川堤のお土産品として売られました


The toy of the bird is printed on the brochure of the special exhibition.

企画展のリーフレットから「都鳥」を持つ親子。


Sumida ward was almost under the sea in the medieval era.

中世の墨田区域は、ほとんど海でした。


In the Edo period (16031868), Sumida developed.

近世になると、ずいぶん華やかになりました。


Mukoujima district was special; daimyo (local lords) had mansions there, in which they lived while they were in Tokyo. (Reference: Sankin-koutai regulation). The photo above is a huge residence of the daimyo of Hirosaki in Aomori. It is city area now, but it was a scenary area back then.

向島は、別荘地域というと言い過ぎですが、農家だけでなく大名の下屋敷(=別荘)がありました。弘前藩(津軽家10万石)は上屋敷を置いていたのですが、豪勢な屋敷です。


The cup above was used to rinse a small cup to drink sake (alcohol). People used one cup, which showed their firm bond.

錦糸町駅北口で発掘された盃洗。盃を洗い返杯するための容器です。一つの盃を使うことで繋がりの強さを確認しました。

 

Bustle of Sumida levee (Bokutei)、 墨堤のにぎわい

The model above shows the sakura blossoms viewing on the levee in the early 19th century. People enjoyed a boat-ride in summer, the moon viewing in autumn and a snow viewing in winter.

ジオラマコーナーです。春の花見だけでなく、夏の舟遊び、秋の月見、冬の雪見と四季折々の風情を楽しめたそうです。ジオラマでは、明治末期の花見が再現されています。


The boat carries vacationers to Asakusa. People preferred the ferryboat even after the Azuma bridge was built in 1774.

浅草への渡し場も再現されています。吾妻橋が架けられた1774年以降も渡し船が好んで利用されたそうです。


The costume parade of Shichifukujin (Seven Deities of Good Fortune) walks on the levee. There were many factories nearby, the workers performed it. They might be originators of cosplayers at present.

ピントが合ってなくて恐縮なのですが、七福神の格好をした一団もいます。近く工場が多かったので、工員たちが仮装して繰り出したそうです。こういう遊び方をしたのですね。コスプレの元祖でしょうか。

 

Many intellectuals such as a writer lived there. Mr. Enomoto rode on a horse and went to the levee. He was the general of the shogunate, but worked for the new government after the shogunate had been abolished; he lived there. It's a happy time after retirement.

江戸時代以降、文人たちを惹きつけ、幸田露伴らが住みました。また、戊辰戦争を戦った榎本武揚は、新政府でも大臣を務め、晩年は川の近くに住み、馬で堤を散策したそうです。びっくりしました。豊かな定年後です。

 

Special exhibition “Sakura at the levee of the Sumida River”、企画展「隅田川堤の桜」

Photography is prohibited in the section above.

The levee was built to block a flood from the Sumida. The sakura trees were planted when the shogun (Yoshimuse) went to Mokuboji (temple) in the 18th century. The trees were continuously planted. It was written that even poets worked with farmers nearby.

Mukoujima district was the place which the shogun to go hawking to. Therefore, it was a nature reserve and preys grew there. It’s good. However, it wasn’t good for farmers because farming was restricted.

Many ukiyoe printings were exhibited. All of them were about the sceneries of the Edo period (16031868, feudal era), however half of them were made in the following Meiji period (1868-1912, modern era) when Japan was modernized rapidly. It said that people looked back with nostalgia on the old days, and created picture of the Edo period such as the entertainment of the shogun (former ruler).

All block printings attracted me, but the printing below is excellent. I knew people enjoyed so much at the levee so much. It was Kitagawa Utamaro's art work. Ladies got on the ferry to go to the temporary event of Mimeguri Shrine.

こちらは撮影禁止です。

隅田川堤は、元来は向島を洪水から守るための堤です。八代将軍・吉宗が木母寺(もくぼじ)に御成になったのをきっかけに、その周辺に桜が植えられ南へと延びていき、明治13年(1880年)には、旧水戸藩邸枕橋まで延びる桜並木になりました。俳諧師が村人と協力して植林したとも書かれていました。

向島は将軍家の御鷹場として自然環境が保護され、獲物が育つようにしていました。でも、耕作は規制されお百姓さんにとっては嬉しくないことでした。

企画展にはたくさんの浮世絵が展示されていますが、半数は明治以降のもの。明治半ば過ぎになると、行き過ぎた西洋化を嫌い、江戸城内を描いた「千代田の大奥」など将軍の遊びが描かれたそうです。

どれも桜や船遊びを楽しむ良い絵でした。特に、下の喜多川歌麿の「三囲の土手」は圧倒的でした。浅草との渡し船があった場所で、三囲神社のご開帳に来たご婦人たちが描かれています。土手の向こうに鳥居の頭が見えています。


Mimeguri Shrine at present. 今の三囲神社。三井家が守護神とし、旧三越池袋店にあったライオン像が境内に移設されています。

 

 

Visited in May, 2022

Official website: https://www.city.sumida.lg.jp/sisetu_info/siryou/kyoudobunka/ (in Japanese), accessed in March, 2023

 

Previous post (museum in Tokyo): Toyo Bunko、東洋文庫

Next post (museum at the sakura viewing spot in Tokyo): Kita City Asukayama Museum、北区飛鳥山博物館



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着