Skip to main content

Ota City Folk Museum、大田区立郷土博物館


Ota is one of 23 wards of Tokyo, which is in the southern part of Tokyo. The most attractive exhibit for me was Fuji-kou; it is a religious group which worships the deity of Mt. Fuji.

東京都南部、神奈川県との境の大田区の歴史と民俗を紹介しています。玄関ホールの富士講が実物と共に人々の活動を紹介していて印象的でした。

 

Special exhibition “Fuji-kou in Haneda”、特集展示「羽田の富士講」


Worship of devout pilgrims on sacred Fuji, making the round of the crater, Japan (1905) https://www.loc.gov/item/2020684877/

The small exhibition was held in 2022. In the Edo period (16031868), Edo (old name of Tokyo) people formed a kou which had 50 to 200 members, and went to Mt. Fuji. (Reference: Life in Edo, old Tokyo (published in 1959), Chapter 7: Daily lives, (1)Seasonal recreation). Many people did it until the end of the 19th century. Donations from a kou in Haneda (Konohana-kou) were main exhibits.

20224月から7月までの特集展示です。江戸時代には、山開きの61日(旧暦)に、50人から200人で講を組み、江戸の街から富士山に向かったといいます(ご参考: 江戸生活事典7章風俗概要、(1) 遊楽)。明治中期までは盛んでした。ここでは、羽田の富士講であった木花講の寄贈品を中心に紹介されています。


A miniature of Mt. Fuji was built in Haneda Shrine in the middle of the 19th century. It is called “Haneda Fuji”; you can climb it.

羽田神社の境内には、明治初年に富士講によって富士塚が築造されました。「羽田富士」と呼ばれ、登拝できます。


The coat was used to climb Mt. Fuji. It was a custom not to wash it and to use it carefully. There are many signatures and stamps on it, which shows how many time the owner went to Mt. Fuji. So, a plain white coat means the owner is a beginner. They were proud of the messy coat.

富士講は白装束ですが、行衣は大変汚れています。洗わずに大切に使用するのが慣わしで、縫い付けた御朱印や版木の跡がたくさん残っています。印が多いほど、経験豊かな行者であることを示します。


The members of the Fuji-kou have a party in January, May and September. They gather at a house in-duty in the evening and pray in order to drive a disease and a disaster away. They hang three scrolls on the wall and chant.

富士講では、富士登拝だけでなく、正月、五月、九月の夜に当番の家で、「御焚き上げ」(月拝み)を行い、病気や災厄を払います。当番の家に、「御焚上用箱」を持ち込み、線香を焚きます。床の間には、「御三福」という掛け軸をかけ、「お伝え」という経本を唱えました。


Ritual equipment: the box for incense (copperware) was made in 1933.

御焚上の用具です。御焚上用箱は、1933年に作られた銅製の箱です。


Hereditary sutra book、「お伝え」と呼ばれる経本


The banner was used while climbing, praying and so on. It was considered to be used until 1980s.

登山や奉納などの際に用いられた布マネキ。昭和50年代後半まで使われたと想定されています。



Permanent exhibition、常設展

Lives in the country side、村の姿と暮らし

Ota is a flourish city area, but it was a suburb of the central Tokyo. The kite below the ceiling and the equipment behind are used in traditional events. In Gonjouji (temple), people wear the outfits and perform “Suishi-mai”, or literary the dance to stop raining. In the early 15th century, people prayed for rain. It worked, but it continued raining, so they started “Suishi-mai”. It is held at Bon in summer.

Since the late 19th century, Ota had prospered as a vegetable center of Tokyo. At Haneda, fishing and seaweed farming were prospered. Inns in Omori were also prospered; it was between Shinagawa and Kawasaki which were official post towns in the Edo period (16031868).

天井面に「六郷とんび凧」(成人の日の行事)、床面には大田区の地図、奥には大森厳正寺の水止舞の装束が展示されています。15世紀前半に、雨乞い後に、雨が止まなくなったので行った水止めの舞で、今も、お盆に行われています。

大田区は豊かな田園地帯でしたが、明治中期から東京へ向けた野菜生産が盛んになりました。また、羽田浦の漁業、大森ののりの養殖も盛んでした。大森は、品川宿と川崎宿の間(あい)の宿として大変賑わったそうです。


They removed mud of vegetables at the irrigation channel. It’s a good place for chatting. In 1935, half of vegetables which were consumed in Tokyo were supplied from Ota region.

模型は、六郷用水沿いの野菜洗い場。出荷する野菜の泥を落としました。会話の場ですね。昭和10年、東京都区内の野菜の出荷の半分は大田・品川区域が占めました。


Ota was not only a good fishing area at Tokyo Bay, but also a river fishing place at Tama River. Fishermen caught ayu fishes, cooked them and served to visitors on a boat. It was popular.

東京湾での海苔の養殖や貝の漁だけでなく、多摩川では鮎が名高く、屋形船で捕りたての鮎を提供する「川狩」が流行ったそうです。


At Tama River, sand and gravel were dredged. Those were brought to Yokosuka, Chiba and so on. It was a hard work; they sang a work song, I’m sure. It was prohibited in 1964, because seawater flew into the river easily.

多摩川では砂利や砂が採掘され、砂利船(写真は昭和初期)から荷足(にたり)船(右の模型)に載せられて、横須賀や千葉までも運ばれ、建築材料や敷石に使われたそうです。労働歌が聞こえてきそうですね。1964年に、川底の低下によって海水が川に流入するなどの問題が生じ、多摩川(青梅から河口)の砂利採取は禁止されました。

 

The history kept in the ground、地中に刻まれた歴史

Excavated artifacts which were made until the medieval era are displayed.

中世までの出土物が展示されています。


The model of the ancient house (around 7th century) is small but is elaborate. The flued cooking stove was a characteristic one of Ota.

古墳時代後期(7世紀ごろ)の竪穴住居の模型。小さいですが、人々の生活が丁寧に再現されています。煙道が長いカマドが大田区の特徴だそうです。

 

Modernization and urbanization、近代化とまち

Shochiku (a movie company) had a studio in Kamata of Ota.

松竹キネマ・蒲田撮影所の模型が展示されています。田中絹代さんらが活躍した時代です。1936年に大船へ移転しました。


Children in 1950s were not so rich but so energetic.

昭和30年頃の子供たち。エネルギーを感じます。


The photo at upper left is a Bon Festival dance at Honmonji (temple) in 1966. The radio calisthenics (lower right) was broadcasted nationwide in 1953. Energetic people and smoke from factories and remind me of the Showa period (1926-1989).

本門寺の盆踊り(1966と全国中継されたラジオ体操会(1953。煙突からの煙、人々のエネルギー、昭和です。

 

 

Visited in April, 2022

Official website: https://www.city.ota.tokyo.jp/seikatsu/manabu/hakubutsukan/index.html (in Japanese), accessed in February, 2023

 

Previous post (tiny museum in Tokyo and sumo arena): Acupuncture treatment and massage museum in Ryogoku sumo wrestling district、鍼灸あん摩博物館と両国国技館

Next post (museum in Tokyo): Bunkyo Museum、文京ふるさと歴史館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着