Skip to main content

Chido Museum (2/2)、致道博物館 part2


Link to Part 1 of this article (Exhibits of old fishing tools, sake containers, clothes and so on)パート1リンク)は、昔の漁具や酒樽、衣服などです。


Photos were taken under the permission of the museum office, and this article was uploaded under its approval.
博物館の許可を得て撮影、及び掲載しました。

 

Former Shibuya Family Residence、多層民家(旧渋谷家住宅)

The building above was built in 1822 at Tamugimata village which is a heavy snowfall area. It was moved here in 1965. The house was used as a lodge for pilgrims to Dewa Mountains. In the Meiji period (1868-1912), the family started silk production due to reduction of pilgrims which was influenced by the change of the religious policy; they renovated the 2nd, the 3rd and the attic for sericulture.

1822年に豪雪地帯の田麦俣に作られた兜造りの家で、1965年に移築されました。江戸時代は出羽三山参詣の道者宿であり、湯殿山登拝の先達や強力を務める家でした。明治初期の廃仏毀釈などで参拝者が減り、養蚕業に転じて、2階、3階、屋根裏を養蚕スペースに改造しました。


Inside the entrance door, there are a kitchen, a inner horse stable and so on. Many utensils are exhibited. I'll show you by movie above.

玄関を入ると、台所、馬屋などがある「にわ」です。大量の民具が展示されています。動画で紹介します。


The living room is called “Ome-e”, which means a place in front of an important person. It is in front of the family Buddist altar which enshlines their ancestors and the household Shinto altar. Seats around the irori fireplace are designated.

「おめえ(御前)」は、仏壇の御前で、囲炉裏が置かれた生活の中心になる部屋です。主人が座る「よこざ」、妻が座る「かかざ」、「客座」、若い人たちが座る「せいざ(すえざ)」が表示されていました。


Behind the living room, there is a guest room for an official or a monk. They entered from another place, which means they did’t walk through the living room.

奥には、役人や僧侶などを迎える「でい(出居)」があります。「おめえ」は通らず、縁側から入りました。


Straw horses are hung, which their ancester get on and back to the house on the Bon day in summer. They floated the horses on a river in the morning of the last day of Bon. It is a similar custom to Tone River area's one, which is around 300km south of Tsuruoka. (Toyota-jyo (Joso City local exchange center))

精霊(しょうれい)馬が展示されています。お盆の時に先祖が乗ってくる牛や馬を軒先に下げ、16日の朝に川に流しました。利根川の近くに多い、「七夕の馬」(常総市地域交流センター・豊田城)に似ていますね。


I went up the steep stairs at the entrance space.

「にわ」から二階に上がります。


The second floor is under the thatched roof. The “Take (bamboo) -no-ma” is a kind of sleds to carry out charcoal and so on from mountain. I can imagine old mountain lives.

The second floor was a workshop, but it was a gathering space of young people during winter. Btw, the owner had a cat, which protected silk cocoons from mice. There are cat holes in the house, but I couldn’t find them unfortunately.

二階は茅葺き屋根の直下です。山から炭などを運ぶのに用いた「たけの間」が展示されていました。山の人々の暮しが伝わります。

二階は作業場であるとともに、「冬のあいだは、若い人の集会場としても利用された」と書かれています。ところで、繭を食べてしまうネズミがいるので、養蚕家は猫を飼っていました。この家には猫が行き来できる「猫穴」があるそうです。気づけなくて残念。

 

 

Goinden、御隠殿

The photo above was a part of a retired lord in the Edo period (16031868).

藩主の隠居所の一部が現存しています。明治時代には酒井伯爵邸になりました。


The model (1/130) of Tsurugaoka Castle is exhibited, which didn’t have a castle tower.

鶴ヶ岡城の1/130模型が展示されています。天守閣はなく中央に御殿があります。


Fishing from the rocks on the seashore was popular among samurai in the area (Shounai domain). They departed at night, and walked to the shore which is araund 20km away. They compeated for catches; it’s a kind of trainings. Their proud fishing poles are exhibited. Those were made of selected bamboos.

The picture at lower right shows a fishing from the rocks in the late 19th century; it’s no doubt it was a fun time.

庄内藩では磯釣りが盛んでした。夜間に城下から庄内浜まで3~5里歩き、釣果を競いました。獲物は「勝負(しょうぶ)」と呼んだそうです。武士の誇りの庄内竿が展示されています。漆を塗らず生地を生かした竹竿です。

右下は明治初期の庄内磯釣りの図。楽しかったことは疑いありません。


The fish print which is an evidence of a catch is exhibited, too.

大きな魚拓も展示されています。


We can see a beautiful garden from the backroom. There was a character of a video game (Touken Ranbu) when I visited. It’s a trend even in a museum. The handsome boy is a personified character of an excellent dagger (Shinano Toushirou) which was made in the 14th century and is a collection of the museum.

奥に進むと庭が見えます。座敷には、博物館が所蔵する信濃藤四郎(鎌倉時代末期に作られたとされる短刀)のキャラクターがありました。「刀剣乱舞」とコラボ中だったそうです。今風です。


Leaves started turning red in the garden.

庭では紅葉が始まっていました。


Those items are related to Sakai Clan.

酒井家ゆかりの品々です。


The 14th family head of Sakai Clan drew the picture above. He became the lord in 1868, which was soon after the Edo period when samurai ruled Japan. What a cheerful picture it is! The title is “Dancing while viewing cherry blossoms”.

酒井家14代当主の鳥羽絵です。明治元年に酒井家を継ぎました。しゃれた絵ですねえ。「花見踊りの図」というタイトルです。

 

 

Chidokan、旧致道館

The wooden building was a school of samurai’s children in the Edo period. It is still at the site of Tsurugaoka Castle.

致道館は庄内藩の藩校の名前です。旧致道館は、鶴が岡城の三の丸跡地に立っています。

 

 

Visited in October, 2022

Official website: https://www.chido.jp/ (in Japanese), accessed in January, 2023

 

Previous post (old tools, sake containers, clothes and so on、昔の用具や酒樽、衣服など): Chido Museum (1/2)、致道博物館 part1

Next post (worshipped mountains and the museum in the same city): Three Mountains of Dewa and Ideha Cultural Museum出羽三山&いでは文化記念館

 

 



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着