Skip to main content

Waju museum、輪中館

 

 Waju” is a river island in central Japan. Waju museum shows us their lives by photos and models. English panels would help your understanding.

 It is a flood-prone area, so people's lives have been difficult ever since, however they learned how to prepare in case of flood emergencies. As shown in their photos, people are happy and have decent houses too. Flood control technology dramatically reduces disasters, therefore factories which use lots of water are built in the waju area now.

 I introduce their old lives here. I took photos under the approval of Ogaki City office.


 岐阜県大垣市、河川に囲まれ、堤防の内側にある輪中の生活を展示した資料館です。

 豊富な写真や模型によって、浸水を覚悟した暮らしが良くわかりました。苦労は多かったはずですが、写真に写っている人たちは良い顔をしていましたし、家も貧しいものではありませんでした。今は、技術が進歩して、浸水の恐れは激減し、豊富な水を生かして工場を誘致しています。ここでは、昔の輪中の生活を紹介します。大垣市の許可を得て撮影しました。


 Waju is an island village surrounded by a levee. People built a bank around their house, thereafter a bank surrounded a whole village. Many waju were built in the Edo period (16031868, before the modernization). I guess villagers’ bond became strong.

 輪中は、周囲に堤防をめぐらした集落で、木曽川、長良川、揖斐川が合流するこの地域に作られました。自分の家の周りに堤防を築いたのが始まりでしたが、地域全体を囲むようになり、江戸時代に増えたそうです。人の繋がりが強くなりますね


A house in a waju (1956)、輪中の家


A boat for emergent use is hung inside the house (1966)
土間には、舟が吊り下げられています。

Lunch time while farming (1967)
舟の上でランチです。田植のようです。


 Ogaki city has been called “Sui-to” (water city), because it was the largest natural fountain area in Japan. The pure fountain was conducive to create local specialties such as “mizu (water) – manju (sweet bun) and “somen” cold noodle. Locals have enjoyed eating them.

 エントランスホールの先には、ジオラマがあり輪中の概要を説明してくれます。大垣市には、かつては日本最大の自噴帯があり、人々は清らかな湧き水を利用し、水まんじゅうを作り、冷菓や素麺に舌鼓を打ったそうです。


 The photo above is the model of the house in waju. The Buddhist altar which dedicated to ancestors is set inside.

 輪中の家が再現されています。家の奥には、「上げ仏壇」が置かれています。


 In the case of a flood, the Buddhist altar is pulled to the second floor. They deeply respect their ancestors who left them a field and a house.

 洪水の時には、代々大切にしている仏壇を二階へ上げられるようにしたものです。いやー、ビックリ。田畑と家を残してくれた先祖への思いが伝わります。


 While the water level rising, people move to the other house which has a high base. They sometimes lived there for a month.

 水位が上がった時は、母屋から、ドンド橋を渡って、水屋に行きます。一ヶ月生活することもあったそうです。

 

Agriculture in waju、輪中の農業


 “Horita” –farming a lowland area: It is written in English, “Farmers in lowland farming region suffered bad harvest due to heavy rain and took a counter measure to raise the farmland by digging out a part of ground. “Horita” is the name for the raised farmland with strips of ditches which served both as water ways and fishing moats.”

 水害を防ぐために土を掘り、田を上げました(堀田)。堀った部分は、水路になり、魚も捕れました1960年頃の土地改良事業で、その風景は今では見られなくなりました。


Farming equipment. The scene of ploughing relaxed me.

堀の泥土を掬って田に上げる道具もあります。農業というより土木ですね。牛と父娘の代掻きの風景は、アジアっぽくていいですね。

 

Fishing、漁業

 Rivers and moats were rich fishing places in which carps and eels lived. In rice fields, one person had a lamp and another person fished. Exhibits are equipment which professional fishermen used. It is written, “Fishes were important protein source for them”. People didn't eat animal meat until 19th century.

 川や堀は、鮒や鯉、鰻などがいる絶好の漁場でした。田んぼでは、一人がガス灯を持ち、もう一人が漁をしました。また、プロの漁師が、網などを使って漁をしました。「重要なたんぱく質の栄養源となっていました」と書かれています。

 

Mizugami-san”、「水神さん」

 Waju villagers worshipped “Mizu (water)- gami (god)”. Mizugami shrines located on banks.

 リーフレットには、水神に雨を願うことが多い日本で、輪中では、「水難除け、つまり、堤防守護神・決潰守護神なのです」と書かれています。


 The Mizugami shrine was built where the levee was broken on the 8th of September in 1896. People pray for the god on the day and remember the disaster; because the place is easy to burst.

 多芸島の水神「決潰守護神」は、明治29年に堤防が決潰したところにあり、今でも、決潰した98日に水難除けの祈願祭が行われています。決潰した堤防に祠を建て、その場所が決潰しやすいということを忘れないようにするという知恵ですね。

 

Flood prevention、水防

 People keep equipment such as sheets in a storage to protect levee, and they train. The brochure says, “People in waju are in the same boat. The most important matter is the flood prevention. They have made an effort since the Edo period (16031868).”

 I asked to the staff of the museum why people live such a troublesome land. He answered “It may be fertile (a flood brought nutrients) and convenient (close to the big city “Nagoya”)”.

 水防倉庫には、堤防を守るシートなどが置かれ、訓練を繰り返しています。リーフレットには、「輪中は、運命共同体であり、水防が輪中の最大の課題であり、大垣藩も厳重な水防体制をとっていきました」と書かれています。

 館員の方は、水害を被りやすいけど肥沃な土地であり、交通の便が良いので人々は住んでいるのではないか、とおっしゃっていました。


 Kanamori Kichijiro (18641930) contributed the flood prevention so much. It’s a moving story.

 明治に捨て身で水害を抑制した金森吉次郎(奥の写真の方)の働きは特筆ものです。ご関心のある方は、下記の国交省サイトをご参照ください。

ご参考:https://www.cbr.mlit.go.jp/kisokaryu/gakusyu/ijin/1.html


 Afterward, the European technology (erosion and flood control) and large pumps reduced floods dramatically.

 水に煩わされた輪中も、ヨーロッパの技術を入れた治山治水(木曽川、長良川、揖斐川の分流など)、その後の大型排水ポンプの導入によって、水害が激減しました。


 The drainage pump (capacity: 4.02/s) was used for fifty years since 1936. It is preserved as the first drainage pump of Ogaki city. Japanese are attached to equipment which helped our lives, I think.

 輪中館の前には、1936年から50年間、浸水を防いできた排水ポンプ(排水量4.02/秒、一分間で25mプールの水を排水できます)が展示されていて、「大垣市第一号の排水ポンプとして末永く保存するものです」と書かれています。ものへの愛着があるのは日本人の特徴だと思います。

 

 

Visited in January, 2022

Official website: https://www.city.ogaki.lg.jp/0000000609.html (in Japanese), accessed in April, 2022

 

Previous post (Annual report): What did Japanese do for fun more than 100 years ago? 昔の人々の楽しみとは? (vol.1/r.2、four of four/その4)

Next post (House in Waju): Waju-life museum、輪中生活館

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着