Skip to main content

Residence of Baba family in Nagano、馬場家住宅(松本市)


Baba family served a famous warlord (Takeda clan) in the medieval era. After the destruction of the warlord, Baba family moved to Matsumoto and became a powerful farmer. During the Edo period (16031868), the lord (daimyo) visited the family. The residence was built in the late 19th century, and was donated to Matsumoto city recently. It was a residence of a wealthy, so it was out of the scope of my blog (fun of good ordinary Japanese). But I’d like to show you the house together with the local festival.

武田家の滅亡とともに松本市内田に住みついたといわれる馬場氏の邸宅です。江戸時代には藩主が訪れたほどの名家です。江戸末期に建てられた屋敷の主屋等が松本市に寄贈されました。これは本ブログのテーマの人々の楽しみとはいえないのですが、内田地区で行われている庶民の正月の行事「御柱」とともに見学しました。

 

The residence is behind the earthwork.

土塁の向こう側が馬場家住宅です。


The main gate is so dignified. 表門は威圧感があります。


We can see Matsumoto basin and north Japan Alps on the opposite side.

振り返ると松本平の先に北アルプスが見えます。


In side the gate, there is a main building which has the large roof ornament “Suzume(swallow) odoshi(threat)”. The residences of distinguished families in the region (south-west of Nagano prefecture) often have the ornament on it. The gate on the right was opened only while visiting of the lord in the Edo period.

門をくぐると主屋があります。「雀おどし」とよばれる棟飾りがついています。長野県西南部の旧家に見られる建物です。右側が中門で、諏訪高島藩主の来訪時だけ使われたようです。


The floor plan is typical one among the residences of distinguished families. A living room is in center, and the room at its right was the one to welcome ordinary customers.

レイアウトは本棟造りに共通する間取りだそうです。中央に「おえ」とよぶ15畳の部屋は居間、隣りの「かみおえ」とよぶ部屋は日常の客を迎える場所として使われていたと考えられています。


The view of the living room from the guest entrance.

玄関から見た「おえ」


The room next to the entrance was used to welcome important guests such as a lord.

玄関の隣の座敷は、藩主など特別な人を接客する場所です。


The special toilet and bathroom for special guests are next to the room.

座敷の玄関側に、特別な客用のトイレと湯殿があります。


The room facing the garden is regarded as the study of the owner. There were exhibits of a local festival at innermost.

縁側に沿った小座敷は、当主の部屋と考えられています。訪問時は、内田地区の御柱がパネルと模型で紹介されていました。


The view from the entrance for family members; it was a private area. They gathered around the irori fireplace.

土間から勝手を見たところです。日常の生活空間ですね。人が集まる囲炉裏があります。


There is a storage for vegetables near the entrance door.

勝手口の前には、野菜を保管する石室のような設備があります。


The second floor in front is considered as a bedroom for servants.

気になる表二階は、奉公人の寝室と考えられています。


There is a house for a retired owner and a tea room behind the main building. Baba family owns there even now, so it is an exclusion zone.

主屋の奥には隠居屋と茶室があります。今も馬場家のプライベート空間で、立入禁止です。



The residence above is near Baba’s one; those structures are similar. I have an acquaintance who has a resemble house. He said the building was too large for a nuclear family to live. He added it was drafty so it got cold soon. He doesn’t live in the ancestral house, so it is vacant now.

However, it is a fun time to chat around the fireplace. Even in a small condo in Japan such as 80 (Gross Floor Area), a large living room is popular. It is a crucial space for a family to talk with guests like relatives.

近くに建つこちらのお宅、構造は馬場家住宅に似ていますね。同様の家を所有する知人は、「奉公人を置かず核家族化が進む今となっては広すぎるし寒いので使っていない」と言っていました。

しかし、大勢で囲炉裏を囲むのは楽しい時間。マンションでも二間続きの広いリビングルームが人気なのも分かりますね。

 

Local festival (Onbe festival)、御柱(おんべ祭り)

People set a pole beside a dosojin deity (stone statue) in the mid-January, and pray for a rich harvest and sound health. They remove the pole around ten days later, and bring the attached ornaments to their home; those are charms.

小正月に道祖神の横に飾り柱を立てて、五穀豊穣や無病息災などを祈ります。柱は10日ほどで倒され、飾りは御守として各家が持ち帰ります。


Dosojin deity is at the edge of the village, and prevents disaster from invading the village.

道祖神は集落の外れに置かれ、災厄が入ってくるのを防ぎます。内田地区横山の御柱。


These are a dosojin deity and a pole in a neighboring village. People make ornaments of the pole together. Traditional events such as a dance are held in this area; modern events such as a sports day are also held. Those are good chances to strengthen a tie of a community, I think. Strong bond would be a safety net to prevent dying alone, disaster and so on, wouldn’t it?

こちらは隣の内田地区北花見の御柱。飾り付けは住民の共同作業です。内田地区では、ササラ踊りやお八日念仏といった伝統行事が受け継がれています。また、松本市の他の地区と同様、運動会や文化祭が実施されています。住民の繋がりを強める仕掛けでもあると思います。強い繋がりは孤独死や防災のセイフティーネットですものね。

 

 

Visited in January, 2024

 

Official website: https://matsu-haku.com/babake/ (in Japanese), accessed in June, 2024

 

Previous post (ex-inn for women who worked away from home): Matsumoto City Open-Air Architectural Museum: Inn for female workers、松本市歴史の里・工女宿

Next post (museum in a mountainous area of the same city): Matsumoto city Azumi museum、松本市安曇資料館



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着